Последнее обновление 3 сентября 2020

После всех koniugacji, времен и аспектов глаголов в польском языке обычно переходят к наклонениям. В этой статье я буду рассматривать, как создавать и употреблять сослагательное (условное) наклонение в польском языке, иначе — tryb warunkowy. Он нужен для того, чтобы подать информацию, за актуальную правдивость которой говорящий не ручается (возможная, сомнительная, гипотетическая ситуация). Эта информация может быть желаемой или возможной с определенным условием (потому-то оно и — условное). В польском условие — это warunek (и потому тут — tryb warunkowy).

Trym warunkowy — это не единственное название в польском языке. Еще его называют tryb przypuszczający, от слова przypuszczenie — допущение.

Сослагательное (условное) наклонение в русском языке

Если вы помните, как оно образуется в русском языке, переходите к следующему заголовку.

В русском языке сослагательное наклонение, конечно, тоже есть. С точки зрения конструкции создаем мы его довольно просто — добавляем частицу «бы» в предложение с прошедшим временем. А чтобы окончательно оправдать его название — условное наклонение — можно еще добавить это самое какое-нибудь условие.

Смотрите: было обычное прошедшее время, совершенного или несовершенного вида — это неважно, беру совершенного:

  • Я сходил в магазин.

Добавим в него «бы»:

  • Я бы сходил в магазин (или — я сходил бы в магазин).

И можно на этом и закончить, но так как остается некая недосказанность, то — добавим еще условие, при котором «я бы сходил в магазин». К примеру:

  • Если бы ты меня попросила, то я бы сходил в магазин«.

С несовершенным видом аналогично: Я ходил в магазин. Добавим «бы»: Я бы ходил в магазин (или — я ходил бы в магазин). И условие: «если бы ты меня просила, я бы ходил в магазин«.

Сослагательное (условное) наклонение в польском языке

Сослагательное (условное) наклонение в польском языке | Tryb warunkowy

Условное наклонение в польском мы используем для того, чтобы дать совет, пожелать что-то, попросить, вежливо потребовать, спросить:

  • Czy nie mógłbyś kupić ćwierć kilo cukierków? — Не мог бы ты купить четверть килограмма конфет?
  • Radziłabym ci codziennie słuchać polskiego radia. — Я бы советовала тебе каждый день слушать польское радио.
  • Bardzo prosiłabym panią właśnie o ten podręcznik. — Я бы очень хотела попросить вас именно об этом учебнике.
  • Mógłbyś trochę zaczekać na mnie. — Ты мог бы меня немного подождать.
  • Chętnie wyrwałbym sobie ten ząb. — Я бы с удовольствием вырвал себе этот зуб.
  • Bez pomocy pana nie osiągnęlibyśmy dobrych wyników. — Без вашей помощи мы бы не добились хороших результатов.

Как создается условное наклонение в польском?

В польском языке всё практически также просто, как и в русском. Здесь мы тоже будем добавлять частицу «-by» (ура!) к глаголу в прошедшем времени в 3 лице. Но так как польские глаголы ОБОЖАЮТ указывать на лицо выполняющего действие (czytam, chodziłem, będziemy mogli — всегда четко известно лицо и число, а зачастую еще и пол), сослагательное наклонение не стало исключением для этого. А значит, как и при спряжении глаголов по временам, тут нам тоже нужно будет это самое лицо /род указывать. И тоже можно будет добавить условие для большей ясности (но необязательно).

Формула сослагательного (условного) наклонения в польском языке:

3 лицо прошедшего времени (нужного пола и числа) + by + окончание лица

(я, женский род) prosiła + by + m = prosiłabym — я бы просила

(он, pan) mógł + by + ∅ = mógłby — он бы мог

(мы, лично-мужские) chcieli + by + śmy = chcielibyśmy — мы бы хотели

(вы, нелично-мужские) były + by + ście = byłybyście — вы бы были

Давайте её используем в действии:

  • Chciałbym z tobą porozmawiać. — Я бы хотел с тобой поговорить. Chciał (3 лицо прошедшего времени ед. числа для ON) + by + m (окончание для 1 лица ед. числа).
  • Czy chciałabyś ze mną porozmawiać? — Ты бы хотел со мной поговорить? Chciała (3 лицо прошедшего времени ед. числа для ONA) + by + ś (окончание для 2 лица ед. числа).
  • Chcielibyśmy z wami porozmawiać. — Мы бы хотели с вами поговорить. Chcieli (3 лицо прошедшего времени мн. числа для ONI) + by + śmy (окончание для 2 лица мн. числа).

В скобочках, возможно, всё выглядит довольно грозно, но я дала это лишь для полноты картины. По-сути — глагол и частица «-by» — это всё как в русском, только слитно. А из нового — это окончания, которые польский язык добавил по своей известной привычке.

Таблица окончаний с частичкой by для сослагательного наклонения
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
ja-bymmy-byśmy
ty-byśwy-byście
on/ona/onobyoni/oneby

И рассмотрим на примере одного глагола:

CHCIEĆ
Liczba pojedyncza
rodzaj męskirodzaj żeńskirodzaj nijaki
jachciałbymjachciałabymja
tychciałbyśtychciałabyśty
onchciałbyonachciałabyonochciałoby
Liczba mnoga
rodzaj męskoosobowyrodzaj niemęskoosobowy
mychcielibyśmymychciałybyśmy
wychcielibyściewychciałybyście
onichcielibyonechciałyby

Слитно или раздельно?

В польском языке сослагательное наклонение не всегда будет выглядеть так, как написано выше, так красиво и в качестве окончания глагола. Вот этот вот «хвостик», что выше в табличке, может порой от глагола отрываться и мигрировать по предложению.

С личными формами глаголов частичка by с окончанием (-bym, -byś, -byśmy, -byście) пишется СЛИТНО (все примеры выше — как раз из этой оперы):

  • Czy zgodziłabyś się na jej propozycje? — Согласишься ли ты на ее предложения?
  • Pożyczyłbyś mi książkę? — Ты одолжишь мне книгу?
  • Porozmawialibyście na ten temat? — Вы бы поговорили об этом?
  • Może należałoby pójść do nich. — Может, стоит пойти к ним.

Но так как и в прошедшем времени, окончания с частичкой by могут порой отрываться от глагола и гулять по предложению, приклеиваясь к союзам (abym, iżby, gdybyśmy, żebyście, jeśliby):

  • Gdybym dobrze znał język polski… — Если бы я хорошо знал польский язык…
  • Prosili, żebym przyszła. — Они просили меня прийти.

Или — не приклеиваясь ни к чему, оставаясь самостоятельной единицей (с другими частям речи):

  • с наречиями:
    • Chętnie bym wyjechał na wieś. — Я бы с удовольствием поехал в деревню.
  • с неличными формами глагола (и czasownikami niewłaściwymi):
    • Można by to zrobić jutro. — Это можно бы сделать завтра.
  • с местоимениями:
    • Ja bym nie umiał tego powiedzieć. — Я бы не смог это сказать.
    • Ja bym chciał cię prosić. — я хотел бы попросить тебя.
  • другими частицами:
    • Czy byście poszli jutro do teatru? — Вы бы завтра пошли в театр?
    • Może by należało pójść do nich. — Может, стоит пойти к ним.
Poszedłbym chętnie do kina.
Chętnie bym poszedł do kina.
Do kina bym chętnie poszedł.
Ja bym poszedł chętnie do kina.

Конструкция «если бы.., то…»

А то самое условие (если бы…, то…» ) в польском языке выглядит так:

«Gdybym / gdybyś / gdyby / gdybyśmy / gdybyście / gdyby…, to…»

  • Gdyby nie burza, bylibyśmy zdążyli. — Если бы не гроза, мы бы успели.
  • Gdybym miała czas, poszlibyśmy razem. — Если бы у меня было время, мы бы пошли вместе.
  • Gdybym dostał zimną zupę w restauracji, złożyłbym reklamację. — Если бы я получил холодный суп в ресторане, я бы подал жалобу.
  • Gdybyśmy się nauczyli na egzamin, zdalibyśmy go. — Если бы мы подготовились к экзамену, мы бы его сдали.

Важно: в части предложения, где находится условие, частичка by с окончаниями лица всегда соединена с gdy-. Поэтому в этой части уже не добавляем by к глаголу (пересмотрите еще раз примеры и убедитесь в этом).

Интересно: если человек слишком часто задумывается, «что было бы, если бы» (co by było, gdyby coś się stało), ему говорят, что она za dużo «gdyba». Или просят перестать «gdybać». =) Это называется — gdybanie =)

Можно начать и с jeśli или с jeżeli, но они не очень часто употребляются. Потому я в речи я предлагаю вам ими пренебречь, особенно если вы начинающий. А если не совсем начинающий, то вот вам примеры:

  • Jeśliby był czas, to byśmy poszli z wizytą do cioci. — Если бы было время, мы бы пошли навестить тетю.
  • Jeślibym był głodny, zjadłbym kanapkę. — Если бы я был голоден, я бы съел бутерброд.
  • Jeżeliby sąsiad poprosił mnie o szklankę cukru, to pożyczyłbym ją. — Если бы сосед попросил у меня стакан сахара, я бы одолжил его ему.

Ударение в условном наклонении

Хочу обратить ваше внимание на правило ударения в условном (сослагательном) наклонении в польском языке. Обычно в польском языке ударение падает на предпоследний слог. Но в глаголах условного наклонения это не так — ударение здесь может падать на третий или четвертый слог от конца. Определить, на какой именно, не сложно: он остается на том же слоге, что и в формах глагола на -ł-, -l-: krzyknął — krzyknąłbym, poszli — poszliby.

Подробнее об исключениях в ударении читайте:

Ударение в польском языке

Прошедшее время условного наклонения в польском языке

Да, в польском языке у сослагательного (условного) наклонения есть прошедшее время. Оно, как мне кажется, редко рассматривается в рамках грамматики А1-В1 польского как иностранного, но оно есть и периодически встречается, в основном в книгах, а не в живой речи. Для полноты картины мне хотелось бы его рассмотреть.

Создается оно следующим образом. К тому, что мы рассмотрели выше, нужно добавить глагол być в прошедшей форме, без уточнения пола, то есть, только одну из форм był, była, było, byli, były. В этом случае получается два варианта записи: (ja) poszedłbym był или byłbym poszedł. С союзом также может вот эта вот bym соединяться: gdybym był poszedł.

  • Jeśliby był taki mądry, to byłby poradził sobie sam. — Если бы он был таким умным, он бы справился сам.
  • Gdyby był chciał, toby był przyszedł. — Если бы он хотел, то бы пришел.

Употребление условного наклонения в польском: итог

Хочется мне подвести черту под всем выше мною написанным =)

С помощью условного наклонения мы выражаем вежливые просьбы, пожелания и вопросы:

  • Czy mógłbym kupić pszenne pieczywo? — Могу ли я купить пшеничный хлеб?
  • Chciałabym prosić kilogram winogron. — Я бы хотела попросить килограмм винограда.
  • Może byłaby pani łaskawa zapakować mi chleb. — Может быть, вы будете так любезны упаковать мне хлеб.

Также мы советуем (и такие советы не содержат в себе непосредственного приказа, мы до конца не уверены, что нас вообще послушают):

  • Uspokoiłbyś w końcu. — Успокоился бы ты в конце концов.
  • Mogłabyś posprzątać mieszkanie. — Ты могла бы прибраться в квартире.

Также условным наклонением мы показываем стремление к желаемым нами ситуациям или событиям:

  • Gdybym to wiedział! — Если бы я это знал!
  • Tak bym chciał zwiedzić Włochy! — Так хотелось бы посетить Италию!
  • Poszedłbym dziś chętnie do teatru. — Я бы с удовольствием пошел сегодня в театр.
  • Przeczytałbym coś dobrego. — Я бы прочел что-нибудь хорошее.
  • Żebyś już wreszcie wyzdrowiał! — Чтобы ты наконец выздоровел!

Последнее, кстати, еще дало такое название этому наклонению, как tryb życzący =)

Тесты на условное наклонение

Если вы хотите потренировать и закрепить всё выше написанное, то — это можно сделать с помощью тестов, которые уже готовы, и пусть вас не пугает уровень В1.

Ссылка на упражнения: Тесты на сертификат B1: условное наклонение

Надеюсь, с условным (сослагательным) наклонением в польском языке мы с вами отлично разобрались! Следующим буду рассматривать повелительное наклонение, но это чуть позже. =) Следите за обновлениями =)


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Сослагательное (условное) наклонение в польском языке | Tryb warunkowy

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий