- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
После всех koniugacji, времен и аспектов глаголов в польском языке обычно переходят к наклонениям. В этой статье я буду рассматривать, как создавать и употреблять сослагательное (условное) наклонение в польском языке, иначе — tryb warunkowy. Он нужен для того, чтобы подать информацию, за актуальную правдивость которой говорящий не ручается (возможная, сомнительная, гипотетическая ситуация). Эта информация может быть желаемой или возможной с определенным условием (потому-то оно и — условное). В польском условие — это warunek (и потому тут — tryb warunkowy).
Trym warunkowy — это не единственное название в польском языке. Еще его называют tryb przypuszczający, от слова przypuszczenie — допущение.
Сослагательное (условное) наклонение в русском языке
Если вы помните, как оно образуется в русском языке, переходите к следующему заголовку.
В русском языке сослагательное наклонение, конечно, тоже есть. С точки зрения конструкции создаем мы его довольно просто — добавляем частицу «бы» в предложение с прошедшим временем. А чтобы окончательно оправдать его название — условное наклонение — можно еще добавить это самое какое-нибудь условие.
Смотрите: было обычное прошедшее время, совершенного или несовершенного вида — это неважно, беру совершенного:
- Я сходил в магазин.
Добавим в него «бы»:
- Я бы сходил в магазин (или — я сходил бы в магазин).
И можно на этом и закончить, но так как остается некая недосказанность, то — добавим еще условие, при котором «я бы сходил в магазин». К примеру:
- Если бы ты меня попросила, то я бы сходил в магазин«.
С несовершенным видом аналогично: Я ходил в магазин. Добавим «бы»: Я бы ходил в магазин (или — я ходил бы в магазин). И условие: «если бы ты меня просила, я бы ходил в магазин«.
Сослагательное (условное) наклонение в польском языке

Условное наклонение в польском мы используем для того, чтобы дать совет, пожелать что-то, попросить, вежливо потребовать, спросить:
- Czy nie mógłbyś kupić ćwierć kilo cukierków? — Не мог бы ты купить четверть килограмма конфет?
- Radziłabym ci codziennie słuchać polskiego radia. — Я бы советовала тебе каждый день слушать польское радио.
- Bardzo prosiłabym panią właśnie o ten podręcznik. — Я бы очень хотела попросить вас именно об этом учебнике.
- Mógłbyś trochę zaczekać na mnie. — Ты мог бы меня немного подождать.
- Chętnie wyrwałbym sobie ten ząb. — Я бы с удовольствием вырвал себе этот зуб.
- Bez pomocy pana nie osiągnęlibyśmy dobrych wyników. — Без вашей помощи мы бы не добились хороших результатов.
Как создается условное наклонение в польском?
В польском языке всё практически также просто, как и в русском. Здесь мы тоже будем добавлять частицу «-by» (ура!) к глаголу в прошедшем времени в 3 лице. Но так как польские глаголы ОБОЖАЮТ указывать на лицо выполняющего действие (czytam, chodziłem, będziemy mogli — всегда четко известно лицо и число, а зачастую еще и пол), сослагательное наклонение не стало исключением для этого. А значит, как и при спряжении глаголов по временам, тут нам тоже нужно будет это самое лицо /род указывать. И тоже можно будет добавить условие для большей ясности (но необязательно).
Формула сослагательного (условного) наклонения в польском языке:
3 лицо прошедшего времени (нужного пола и числа) + by + окончание лица |
(я, женский род) prosiła + by + m = prosiłabym — я бы просила
(он, pan) mógł + by + ∅ = mógłby — он бы мог
(мы, лично-мужские) chcieli + by + śmy = chcielibyśmy — мы бы хотели
(вы, нелично-мужские) były + by + ście = byłybyście — вы бы были
Давайте её используем в действии:
- Chciałbym z tobą porozmawiać. — Я бы хотел с тобой поговорить. Chciał (3 лицо прошедшего времени ед. числа для ON) + by + m (окончание для 1 лица ед. числа).
- Czy chciałabyś ze mną porozmawiać? — Ты бы хотела со мной поговорить? Chciała (3 лицо прошедшего времени ед. числа для ONA) + by + ś (окончание для 2 лица ед. числа).
- Chcielibyśmy z wami porozmawiać. — Мы бы хотели с вами поговорить. Chcieli (3 лицо прошедшего времени мн. числа для ONI) + by + śmy (окончание для 2 лица мн. числа).
В скобочках, возможно, всё выглядит довольно грозно, но я дала это лишь для полноты картины. По-сути — глагол и частица «-by» — это всё как в русском, только слитно. А из нового — это окончания, которые польский язык добавил по своей известной привычке.
Таблица окончаний с частичкой by для сослагательного наклонения | |||
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga | ||
ja | -bym | my | -byśmy |
ty | -byś | wy | -byście |
on/ona/ono | by | oni/one | by |
И рассмотрим на примере одного глагола:
CHCIEĆ | |||||
Liczba pojedyncza | |||||
rodzaj męski | rodzaj żeński | rodzaj nijaki | |||
ja | chciałbym | ja | chciałabym | ja | — |
ty | chciałbyś | ty | chciałabyś | ty | — |
on | chciałby | ona | chciałaby | ono | chciałoby |
Liczba mnoga | |||
rodzaj męskoosobowy | rodzaj niemęskoosobowy | ||
my | chcielibyśmy | my | chciałybyśmy |
wy | chcielibyście | wy | chciałybyście |
oni | chcieliby | one | chciałyby |
Слитно или раздельно?
В польском языке сослагательное наклонение не всегда будет выглядеть так, как написано выше, так красиво и в качестве окончания глагола. Вот этот вот «хвостик», что выше в табличке, может порой от глагола отрываться и мигрировать по предложению.
С личными формами глаголов частичка by с окончанием (-bym, -byś, -byśmy, -byście) пишется СЛИТНО (все примеры выше — как раз из этой оперы):
- Czy zgodziłabyś się na jej propozycje? — Согласишься ли ты на ее предложения?
- Pożyczyłbyś mi książkę? — Ты одолжишь мне книгу?
- Porozmawialibyście na ten temat? — Вы бы поговорили об этом?
- Może należałoby pójść do nich. — Может, стоит пойти к ним.
Но так как и в прошедшем времени, окончания с частичкой by могут порой отрываться от глагола и гулять по предложению, приклеиваясь к союзам (abym, iżby, gdybyśmy, żebyście, jeśliby):
- Gdybym dobrze znał język polski… — Если бы я хорошо знал польский язык…
- Prosili, żebym przyszła. — Они просили меня прийти.
Или — не приклеиваясь ни к чему, оставаясь самостоятельной единицей (с другими частям речи):
- с наречиями:
- Chętnie bym wyjechał na wieś. — Я бы с удовольствием поехал в деревню.
- с неличными формами глагола (и czasownikami niewłaściwymi):
- Można by to zrobić jutro. — Это можно бы сделать завтра (знаю, по-русски звучит коряво =).
- с местоимениями:
- Ja bym nie umiał tego powiedzieć. — Я бы не смог это сказать.
- Ja bym chciał cię prosić. — я хотел бы попросить тебя.
- другими частицами:
- Czy byście poszli jutro do teatru? — Вы бы завтра пошли в театр?
- Może by należało pójść do nich. — Может, стоит пойти к ним.
Poszedłbym chętnie do kina. |
Chętnie bym poszedł do kina. |
Do kina bym chętnie poszedł. |
Ja bym poszedł chętnie do kina. |
Конструкция «если бы.., то…»
А то самое условие (если бы…, то…» ) в польском языке выглядит так:
«Gdybym / gdybyś / gdyby / gdybyśmy / gdybyście / gdyby…, to…»
- Gdyby nie burza, bylibyśmy zdążyli. — Если бы не гроза, мы бы успели.
- Gdybym miała czas, poszlibyśmy razem. — Если бы у меня было время, мы бы пошли вместе.
- Gdybym dostał zimną zupę w restauracji, złożyłbym reklamację. — Если бы я получил холодный суп в ресторане, я бы подал жалобу.
- Gdybyśmy się nauczyli na egzamin, zdalibyśmy go. — Если бы мы подготовились к экзамену, мы бы его сдали.
Важно: в части предложения, где находится условие, частичка by с окончаниями лица всегда соединена с gdy-. Поэтому в этой части уже не добавляем by к глаголу (пересмотрите еще раз примеры и убедитесь в этом).
Интересно: если человек слишком часто задумывается, «что было бы, если бы» (co by było, gdyby coś się stało), ему говорят, что она za dużo «gdyba». Или просят перестать «gdybać». =) Это называется — gdybanie =)
Можно начать и с jeśli или с jeżeli, но они не очень часто употребляются. Потому я в речи я предлагаю вам ими пренебречь, особенно если вы начинающий. А если не совсем начинающий, то вот вам примеры:
- Jeśliby był czas, to byśmy poszli z wizytą do cioci. — Если бы было время, мы бы пошли навестить тетю.
- Jeślibym był głodny, zjadłbym kanapkę. — Если бы я был голоден, я бы съел бутерброд.
- Jeżeliby sąsiad poprosił mnie o szklankę cukru, to pożyczyłbym ją. — Если бы сосед попросил у меня стакан сахара, я бы одолжил его ему.
Ударение в условном наклонении
Хочу обратить ваше внимание на правило ударения в условном (сослагательном) наклонении в польском языке. Обычно в польском языке ударение падает на предпоследний слог. Но в глаголах условного наклонения это не так — ударение здесь может падать на третий или четвертый слог от конца. Определить, на какой именно, не сложно: он остается на том же слоге, что и в формах глагола на -ł-, -l-: krzyknął — krzyknąłbym, poszli — poszliby.
Подробнее об исключениях в ударении читайте:
Ударение в польском языке
Прошедшее время условного наклонения в польском языке
Да, в польском языке у сослагательного (условного) наклонения есть прошедшее время. Оно, как мне кажется, редко рассматривается в рамках грамматики А1-В1 польского как иностранного, но оно есть и периодически встречается, в основном в книгах, а не в живой речи. Для полноты картины мне хотелось бы его рассмотреть.
Создается оно следующим образом. К тому, что мы рассмотрели выше, нужно добавить глагол być в прошедшей форме, без уточнения пола, то есть, только одну из форм był, była, było, byli, były. В этом случае получается два варианта записи: (ja) poszedłbym był или byłbym poszedł. С союзом также может вот эта вот bym соединяться: gdybym był poszedł.
- Jeśliby był taki mądry, to byłby poradził sobie sam. — Если бы он был таким умным, он бы справился сам.
- Gdyby był chciał, toby był przyszedł. — Если бы он хотел, то бы пришел.
Употребление условного наклонения в польском: итог
Хочется мне подвести черту под всем выше мною написанным =)
С помощью условного наклонения мы выражаем вежливые просьбы, пожелания и вопросы:
- Czy mógłbym kupić pszenne pieczywo? — Могу ли я купить пшеничный хлеб?
- Chciałabym prosić kilogram winogron. — Я бы хотела попросить килограмм винограда.
- Może byłaby pani łaskawa zapakować mi chleb. — Может быть, вы будете так любезны упаковать мне хлеб.
Также мы советуем (и такие советы не содержат в себе непосредственного приказа, мы до конца не уверены, что нас вообще послушают):
- Uspokoiłbyś w końcu. — Успокоился бы ты в конце концов.
- Mogłabyś posprzątać mieszkanie. — Ты могла бы прибраться в квартире.
Также условным наклонением мы показываем стремление к желаемым нами ситуациям или событиям:
- Gdybym to wiedział! — Если бы я это знал!
- Tak bym chciał zwiedzić Włochy! — Так хотелось бы посетить Италию!
- Poszedłbym dziś chętnie do teatru. — Я бы с удовольствием пошел сегодня в театр.
- Przeczytałbym coś dobrego. — Я бы прочел что-нибудь хорошее.
- Żebyś już wreszcie wyzdrowiał! — Чтобы ты наконец выздоровел!
Последнее, кстати, еще дало такое название этому наклонению, как tryb życzący =)
Тесты на условное наклонение
Если вы хотите потренировать и закрепить всё выше написанное, то — это можно сделать с помощью тестов, которые уже готовы, и пусть вас не пугает уровень В1.
- Ссылка на упражнения: Тесты на сертификат B1: условное наклонение
Надеюсь, с условным (сослагательным) наклонением в польском языке мы с вами отлично разобрались! Следующим предлагаю рассматривать повелительное наклонение.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski