Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 30 Серпня 2023

Після усіх koniugacji, часів та видів дієслів у польській мові зазвичай переходять до способів. У цій статті я розглядатиму, як утворювати і вживати умовний спосіб у польській мові, інакше — tryb warunkowy. Він потрібен для того, щоб ми могли подати інформацію, за актуальну правдивість якої ми не ручаємося (можлива, сумнівна, гіпотетична ситуація). Ця інформація може бути бажаною або можливою за певних умов (тому він і умовний, цей спосіб). Польською умова — це warunek (і тому тут — tryb warunkowy).

Tryb warunkowy — це не єдина назва у польській мові. Ще його називають tryb przypuszczający, від слова przypuszczenie — припущення.

Умовний спосіб в українській мові

Якщо ви пам’ятаєте, як він утворюється в українській мові, переходьте до наступного заголовку.

В українській мові умовний спосіб, звісно, теж є. З точки зору конструкції утворюємо ми його досить просто — додаємо частку «б/би» в речення з минулим часом. А щоб остаточно виправдати його назву — умовний спосіб, — можна ще додати якусь умову.

Дивіться: був звичайний минулий час, доконаного або недоконаного виду — це неважливо, беру доконаного:

  • Я сходив до магазину.

Додамо в нього «би»:

  • Я би сходив до магазину (або — я сходив би до магазину).

І можна на цьому й скінчити, але оскільки лишається певна недосказаність, то — додамо ще умову, за якої «я би сходив до магазину». Наприклад:

  • Якби ти мене попросила, то я би сходив до магазину.

З недоконаним видом аналогічно: Я ходив до магазину. Додамо “би”: Я би ходив до магазину (або – я ходив би до магазину). І умова: “якби ти мене просила, я би ходив до магазину“.

Умовний спосіб у польській мові | Tryb warunkowy

Сослагательное (условное) наклонение в польском языке | Tryb warunkowy

Умовний спосіб у польській мові ми використовуємо для того, щоб дати пораду, побажати чогось, попросити, ввічливо висловити вимогу, спитати:

  • Czy nie mógłbyś kupić ćwierć kilo cukierków? — Чи не міг би ти купити чверть кілограма цукерок?
  • Radziłabym ci codziennie słuchać polskiego radia. — Я би радила тобі щодня слухати польське радіо.
  • Bardzo prosiłabym panią właśnie o ten podręcznik. — Я би дуже просила у вас саме цей підручник.
  • Mógłbyś trochę zaczekać na mnie. — Ти міг би мене трохи зачекати.
  • Chętnie wyrwałbym sobie ten ząb. — Я би з охотою вирвав собі цей зуб.
  • Bez pomocy pana nie osiągnęlibyśmy dobrych wyników. — Без вашої допомоги ми б не досягли хороших результатів.

Як утворюється умовний спосіб польською?

У польській мові все практично так само просто, як і в українській. Тут ми теж будемо додавати частку «-by» (ура!) до дієслова в минулому часі у 3 особі. Але оскільки польські дієслова ОБОЖНЮЮТЬ вказувати на особу виконавця дії (czytam, chodziłem, będziemy mogli — завжди чітко відомі особа і число, а нерідко ще й стать), умовний спосіб не став винятком для цього. А значить, як і при змінюванні дієслів за часами, тут нам теж треба буде цю саму особу /рід зазначити. І теж можна буде додати умову для більшої ясності (але необов’язково).

Формула умовного способу у польській мові:

Третя особа минулого часу (потрібного роду і числа) + by + закінчення особи

Наприклад:

(я, жіночий рід) prosiła + by + m = prosiłabym — я би просила

(він, pan) mógł + by + ∅ = mógłby — він би міг

(ми, чоловічо-особові) chcieli + by + śmy = chcielibyśmy — ми б хотіли

(ви, чоловічо-неособові) były + by + ście = byłybyście — ви би були

Давайте використаємо формулу в дії:

  • Chciałbym z tobą porozmawiać. — Я би хотів з тобою поговорити. Chciał (3 особа минулого часу однини для ON) + by + m (закінчення для 1 особи однини).
  • Czy chciałabyś ze mną porozmawiać? — Ти би хотіла зі мною поговорити? Chciała (3 особа минулого часу однини для ONA) + by + ś (закінчення для 2 особи однини).
  • Chcielibyśmy z wami porozmawiać. — Ми би хотіли з вами поговорити. Chcieli (3 особа минулого часу множини для ONI) + by + śmy (закінчення для 2 особи множини).

В дужках, можливо, все виглядає доволі погрозливо, але я даю це лише для повноти картини. По суті — дієслово і частка «-by» — це все як в українській, тільки разом. А із нового — це закінчення, які польська мова додала за своєю відомою звичкою.

Таблиця закінчень з часткою -by для умовного способу
Liczba pojedynczaLiczba mnoga
ja-bymmy-byśmy
ty-byśwy-byście
on/ona/onobyoni/oneby

І розглянемо на прикладі одного дієслова:

CHCIEĆ
Liczba pojedyncza
rodzaj męskirodzaj żeńskirodzaj nijaki
jachciałbymjachciałabymja
tychciałbyśtychciałabyśty
onchciałbyonachciałabyonochciałoby
Liczba mnoga
rodzaj męskoosobowyrodzaj niemęskoosobowy
mychcielibyśmymychciałybyśmy
wychcielibyściewychciałybyście
onichcielibyonechciałyby

Разом чи окремо?

У польській мові умовний спосіб не завжди виглядатиме так, як написано вище, так красиво і в ролі закінчення дієслова. Ось цей «хвостик», що вище в табличці, може часом від дієслова відриватися і мігрувати по реченню. І це призводить до того, що нам з вами треба вчити більше правил. Але давайте про все послідовно. Хоча мушу зауважити, що в рамках цієї статті роздивимося ми багато, але далеко не все.

Не відриваємо -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście від дієслова

Візьмемо найпростіший варіант – часточка by із закінченням (-bym, -byś, -byśmy, -byście) не відривається від дієслова. Тобто, вона пишеться РАЗОМ з дієсловом (так як вище у табличках). Це буває:

З особовими формами дієслів:

  • Czy zgodziłabyś się na jej propozycje? — Чи ти погодилась би на її пропозицію?
  • Pożyczyłbyś mi książkę? — Ти позичив би мені книгу?
  • Porozmawialibyście na ten temat? — Ви би побалакали про це?

З дієсловами в третій особі середнього роду в безособовій функції:

  • Może należałoby pójść do nich. — Може, варто б було піти до них.
  • W tej sytuacji wypadałoby tego nie robić. — У цій ситуації було б доцільно цього не робити.

А в українській мові б/би ми пишемо з дієсловами окремо.

Відриваємо -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście від дієслова

А тепер -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście відірвалися від дієслова. Ця властивість вам вже має бути знайома з правила минулого часу (якщо ні, то почитайте, конкретно тут). Що далі? Часточка відірвалася, і є дві опції: залишити її саму в реченні просто так або приклеїти до чогось іншого. Розгляньмо обидва випадки.

Головна ідея тут – якщо вже відірвати часточку -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście від дієслова, то немає чого її вже після нього залишати. Тобто, ситуацій chciałabym -> chciała bym = не буде. Ото bym десь має “переїхати”. І нижче ми розглянемо, куди саме.

Разом з більшістю сполучників

Часточки -bym, -byś, -byśmy, -byście люблять приклеюватися до сполучника: abym / abyś / aby / abyśmy / abyście, iżbym / iżbyś / iżby / iżbyśmy / iżbyście, gdybym / gdybyś / gdyby / gdybyśmy / gdybyście, jeżelibym / jeżelibyś / jeżeliby / jeżelibyśmy / jeżelibyście, jeślibym / jeślibyś / jeśliby / jeślibyśmy / jeślibyście, żebym / żebyś / żeby / żebyśmy / żebyście, і т.п.:

  • Gdybym dobrze znał język polski… — Якби я добре знав польську мову…
    • неправильно було б писати gdy bym znał
    • gdy znałbym сказати теж не можемо, бо поєднання gdybym є постійним для умовного речення, і пишеться тільки так;
    • підказка в український: пишемо “якби”, а не “як би”
  • Prosili, żebym przyszła. — Вони просили мене, щоб я прийшла.
    • неправильно було б писати że bym przyszła чи że przyszłabym;
    • підказка в український: пишемо “щоб”, а не “що б”

Повна табличка тут.

Разом з частками

Часточки -bym, -byś, -byśmy, -byście також пишуться разом з наступними частками: alebym / alebyś / aleby / alebyśmy / alebyście, czybym / czybyś / czyby / czybyśmy / czybyście, gdziebym / gdziebyś / gdzieby / gdziebyśmy / gdziebyście, otóżbym / otóżbyś / otóżby / otóżbyśmy / otóżbyście, і т.п.:

  • Czybyście poszli jutro do teatru? — Ви би завтра пішли в театр?
  • Alebym zjadła tego pstrąga! — Я б з’їла таку форель!

Повний список дивіться тут.

Окремо після іменників, прикметники, прислівників, числівників, займенників, дієприкметників

  • Після іменників:
    • Rowerem bym chyba pojechała. — Я б, мабуть, поїхала на велосипеді.
  • Після прикметників:
    • Zielony by się zrobił z zazdrości. — Він позеленів би від заздрості.
  • Після прислівників:
    • Chętnie bym wyjechał na wieś. — Я з задоволенням би поїхав у село.
  • Після займенників (список є тут):
    • Ja bym nie umiał tego powiedzieć. — Я би не зміг цього сказати.
    • Ja bym chciał cię prosić. — Я б хотів тебе попросити.
  • Після числівників:
    • Dwóch by nie dało rady. — Двоє б не впорались.

Окремо після неособових форм дієслова

  • Після інфінітиву:
    • Pożyczyć bym mogła ci książkę. — Я могла би позичити тобі книгу.
  • Після слів із дієслівною функцією:
    • Można by to zrobić jutro. — Це можна /би/ зробити і завтра.
  • Після безособових форм із закінченням -no, -to:
    • Zamknięto by drzwi. — Двері були б закриті.
  • Після слів: winienpowinien:
    • Powinna byś już być w domu. — Ти вже повинна б бути вдома.

І ще кілька дрібніших випадків, які ви вже вивчите пізніше самостійно.

Цікава табличка

Можна і так, і так, і так:

Poszedłbym chętnie do kina.
Chętnie bym poszedł do kina.
Do kina bym chętnie poszedł.
Ja bym poszedł chętnie do kina.

Конструкція «якби…, то…»

А та сама умова (якби…, то…) у польській мові виглядає так:

«Gdybym / gdybyś / gdyby / gdybyśmy / gdybyście / gdyby…, to…»

  • Gdyby nie burza, bylibyśmy zdążyli. — Якби не гроза, ми би встигли.
  • Gdybym miała czas, poszlibyśmy razem. — Якби я мала час, ми би пішли разом.
  • Gdybym dostał zimną zupę w restauracji, złożyłbym reklamację. — Якби я отримав = якби мені подали холодний суп в ресторані, я би написав скаргу.
  • Gdybyśmy się nauczyli na egzamin, zdalibyśmy go. — Якби ми підготувалися до екзамену, ми би його склали.

Важливо: в частині речення, де знаходиться умова, часточка by із закінченням особи завжди з’єднана з gdy-. Тому в цій частині вже не додаємо by до дієслова (передивіться ще раз приклади та переконайтеся в цьому).

Цікаво: якщо людина надто часто замислюється, «що було би, якби» (co by było, gdyby coś się stało), їй кажуть, що вона za dużo «gdyba». Або просять перестати «gdybać». =) Це називається — gdybanie =)

Можна почати і з jeśli або з jeżeli, але вони не дуже часто вживаються. Тому у мовленні я пропоную вам ними знехтувати, особливо якщо ви початківець. А якщо не зовсім початківець, то ось вам приклади:

  • Jeśliby był czas, to byśmy poszli z wizytą do cioci. — Якби був час, ми би пішли провідати тітку.
  • Jeślibym był głodny, zjadłbym kanapkę. — Якби я був голодний, я би з’їв бутерброд.
  • Jeżeliby sąsiad poprosił mnie o szklankę cukru, to pożyczyłbym ją. — Якби сусід попросив у мене склянку цукру, я би йому позичив.

Наголос в умовному способі

Хочу звернути вашу увагу на правило наголосу в умовному способі в польській мові. Зазвичай у польській мові наголос падає на передостанній склад. Але в дієсловах умовного способу це не так — наголос тут може падати на третій або четвертий склад з кінця. Визначити, на який саме, не складно: він лишається на тому ж складі, що і в формах дієслова на -ł-, -l-: krzyknął — krzyknąłbym, poszli — poszliby.

Детальніше про винятки в наголосах читайте:

Наголос у польській мові

Минулий час умовного способу у польській мові

Так, у польській мові умовний спосіб має минулий час (а вищерозглянутий називається “неминулий”, nieprzeszły). Минулий час умовного способу рідко або взагалі не розглядається в рамках граматики А1-В1 польської як іноземної, але він існує і періодично зустрічається, в основному в книгах, а не в живому мовленні. Форми минулого часу відносяться до подій, що передують моменту мовлення. Форми неминулого часу можуть однаково належати до подій, що передують моменту мовлення, що відбуваються одночасно з ним або йдуть за ним.

Для повного образу мені хотілося б розглянути тут минулий час умовного способу в польській.

Утворюється він наступним чином. До того, що ми розглянули вище, треба додати дієслово być у формі минулого часу для третьої особи, одне з: był, była, było, byli, były. В цьому випадку буде два варіанти запису: (ja) poszedłbym był або byłbym poszedł. Зі сполучником також може ось це bym з’єднуватися: gdybym był poszedł.

  • Jeśliby był taki mądry, to byłby poradził sobie sam. — Якби він був таким розумним, він би впорався сам.
  • Gdyby był chciał, toby był przyszedł. — Якби він хотів, він би прийшов.

Вживання умовного способу у польській: підсумок

Хочеться мені провести риску під усім вище мною написаним =)

За допомогою умовного способу ми висловлюємо ввічливі прохання, побажання і запитання:

  • Czy mógłbym kupić pszenne pieczywo? — Чи можу я купити пшеничний хліб?
  • Chciałabym prosić kilogram winogron. — Я б хотіла попросити кілограм винограду.
  • Może byłaby pani łaskawa zapakować mi chleb. — Можливо, ви були би настільки люб’язні, аби запакувати мені хліб.

Також ми радимо (і такі поради не містять в собі безпосереднього наказу, ми навіть до кінця не впевнені, що до нас взагалі дослухаються):

  • Uspokoiłbyś w końcu. — Заспокоївся би ти, врешті-решт.
  • Mogłabyś posprzątać mieszkanie. — Ти могла би поприбирати в квартирі.

Також умовним способом ми показуємо прагнення до бажаних для нас ситуацій чи подій:

  • Gdybym to wiedział! — Якби ж я це знав!
  • Tak bym chciał zwiedzić Włochy! — Так хотілось би відвідати Італію!
  • Poszedłbym dziś chętnie do teatru. — Я би з охотою пішов сьогодні до театру.
  • Przeczytałbym coś dobrego. — Я би прочитав щось хороше.
  • Żebyś już wreszcie wyzdrowiał! — Аби ти, нарешті, видужав!

Останнє, до речі, ще дало таку назву цьому способу, як tryb życzący =)

Тести на умовний спосіб

Якщо ви бажаєте потренувати та закріпити все вищенаписане, то – це можна зробити за допомогою тестів, які вже готові, і нехай вас не лякає рівень В1.

Сподіваюся, з умовним способом у польській мові ми з вами розібралися на відмінно!  Наступним пропоную розглядати наказовий спосіб.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Умовний спосіб у польській мові | Tryb warunkowy

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь