- Карлсон польською мовою, книга 3, розділ 9, читання - 4 Листопада 2024
- Карлсон польською мовою, книга 3, розділ 8, читання - 4 Листопада 2024
- Карлсон польською мовою, книга 3, розділ 7, читання - 4 Листопада 2024
Останнє оновлення 12 Березня 2024
Другий розділ “Карлсона, який живе на даху” із серії наших з вами читань казок на ніч в Інстаграм.
Всі записи відео накопичуються в моєму обліковому записі на Інстаграм, а пости зі словниковим запасом я публікую на сторінці у Фейсбуці. Але так як і відео, і пости зі словником з часом губляться, важко їх знайти в потоці постів – я вирішила додати їх сюди, на сайт. 🙂
Перший розділ послухати можна за цим посиланням, нижче – розділ другий + розбір слів після відео.
Карлсон польською мовою, розділ 2, читання казки + розбір
“Karlsson buduję wieżę”
Початок саме самого читання – десь через 7-8 хвилин від початку (але в ці 7-8 хвилин я читала ще анотацію до книги). Увага: тоді я пояснювала російською, а з 2022 року – українською (заходьте):
Словничок до другого розділу
Розбір деякого словникового запасу з другого розділу:
Tobie też przydałoby się porządne smarowanie. – Тобі би теж не завадило гарне змащування.
Jeśli jeszcze raz pokaże tu swój nos, to zrobię mu takie smarowanie, że nigdy tego nie zapomni. — Якщо він ще раз покаже сюди свій ніс, я зроблю йому таке змащування, що він ніколи цього не забуде.
bąk — тут: дзиґа, але ще джміль, сліпень;
brzęczenie — жужжання;
przejęty — збуджений, схвильований; не пам’ятаючи себе від захвату;
ofiarować się — жертвувати собою, бути готовим;
wtrącać się — втручатися; вибачте, що я втручаюся=перебиваю;
składać winę na kogoś — звалювати вину на когось; інші варіанти – zwalać winę na когось, обтяжувати когось виною, звалювати вину на когось;
zaniemówić — втратити дар мови, оніміти;
czuję chęć do żarcików – я відчуваю бажання пожартувати;
węsząc jak pies myśliwski — нюхаючи, як полювальний пес;
zażenowany — зніяковілий;
jak gdyby nigdy nic — наче ніколи нічого, як якби ні в чому ні бувало;
klopsiki na spodeczku — котлетки/фрикадельки на тарілці;
zawiniątko — згорток;
płatać figle — пустувати;
śmigło — пропелер, śmigać – швидко літати, носитися;
psikus — витівки, пустощі; (Почитайте: Вчимось бавитися, пустувати і бешкетувати польською)
utrapienie — мучення, покарання;
mlaskać — чавкати, чмокати;
wyrzut — докір; відчуття провини;
no to jazda! — поїхали!
obiecywanie w ciemno — обіцянка наосліп.
Частина можливо нових для вас слів із цього розділу були розібрані у першому розділі, тому я вже не повторювалася. Можете з ними ознайомитись:
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski