Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 12 Березня 2024

Другий розділ “Карлсона, який живе на даху” із серії наших з вами читань казок на ніч в Інстаграм.

Всі записи відео накопичуються в моєму обліковому записі на Інстаграм, а пости зі словниковим запасом я публікую на сторінці у Фейсбуці. Але так як і відео, і пости зі словником з часом губляться, важко їх знайти в потоці постів – я вирішила додати їх сюди, на сайт. 🙂

Перший розділ послухати можна за цим посиланням, нижче – розділ другий + розбір слів після відео.

Карлсон польською мовою, розділ 2, читання казки + розбір

“Karlsson buduję wieżę”

Початок саме самого читання – десь через 7-8 хвилин від початку (але в ці 7-8 хвилин я читала ще анотацію до книги). Увага: тоді я пояснювала російською, а з 2022 року – українською (заходьте):

Словничок до другого розділу

Розбір деякого словникового запасу з другого розділу:

Tobie też przydałoby się porządne smarowanie. – Тобі би теж не завадило гарне змащування.

Jeśli jeszcze raz pokaże tu swój nos, to zrobię mu takie smarowanie, że nigdy tego nie zapomni. — Якщо він ще раз покаже сюди свій ніс, я зроблю йому таке змащування, що він ніколи цього не забуде.

bąk — тут: дзиґа, але ще джміль, сліпень;

brzęczenie — жужжання;

Карлсон польською мовою, розділ 2, читання казки + розбір
Karlsson z dachu / Nasza Księgarnia / 2015 / autor: Monika Pollak

przejęty — збуджений, схвильований; не пам’ятаючи себе від захвату;

ofiarować się — жертвувати собою, бути готовим;

wtrącać się — втручатися; вибачте, що я втручаюся=перебиваю;

składać winę na kogoś — звалювати вину на когось; інші варіанти – zwalać winę na когось, обтяжувати когось виною, звалювати вину на когось;

zaniemówić — втратити дар мови, оніміти;

czuję chęć do żarcików – я відчуваю бажання пожартувати;

węsząc jak pies myśliwski — нюхаючи, як полювальний пес;

zażenowany — зніяковілий;

jak gdyby nigdy nic — наче ніколи нічого, як якби ні в чому ні бувало;

klopsiki na spodeczku — котлетки/фрикадельки на тарілці;

zawiniątko — згорток;

płatać figle — пустувати;

śmigło — пропелер, śmigać – швидко літати, носитися;

psikus — витівки, пустощі; (Почитайте: Вчимось бавитися, пустувати і бешкетувати польською)

utrapienie — мучення, покарання;

mlaskać — чавкати, чмокати;

wyrzut — докір; відчуття провини;

no to jazda! — поїхали!

obiecywanie w ciemno — обіцянка наосліп.

Частина можливо нових для вас слів із цього розділу були розібрані у першому розділі, тому я вже не повторювалася. Можете з ними ознайомитись:


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Карлсон польською мовою, розділ 2, читання казки + розбір

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści