Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 12 Березня 2024

Одного чудового дня мені спала на думку ідея почитати вам на ніч казку. Вам ідея та казка сподобалися, я продовжила. 🙂 У результаті читаю вже два місяці.

Усі відео накопичуються в моєму обліковому записі на Інстаграм, а пости зі словниковим запасом я публікую на сторінці у Фейсбуці. Але розумію, що і відео, і пости зі словничком – губляться, йдуть далеко донизу історії пабліків, у результаті їх потім досить важко знайти.

Тому прийшло рішення додати їх сюди, на сайт, і відео, і словничок. 🙂

Для початку потрібно вам знати, що наш Малюк – польською зветься Braciszek (Братик). А Карлсон – це Karlsson, який зберіг своє шведське написання імені. Karlsson z Dachu – Карлсон з Даху.

Карлсон польською мовою, розділ 1, читання казки + розбір

“Karlsson z Dachu”

Початок саме самого читання – приблизно на мінус 53:15 (перед цим трохи переживаю, тому що це був перший ефір і були технічні проблеми). А ще тоді я пояснювала російською (зараз – українською, долучайтеся):

Словничок до першого розділу

Розбір деякого словникового запасу з першого розділу (даю впорядкованим у міру появи у тексті списком):

jegomość – 1. якийсь чоловік. 2. daw. «титул, який використовувався стосовно до священика» 3. daw. «ввічливе звертання, яке використовувалося в Польщі для позначення осіб дворянського походження». Останнє нам і підходить. Я би інтерпретувала його як “pan” або “пан”.

Hejsan, hoppsan, Karlssonie! – Привіт, Карлсон! [Hejsan, hoppsan – це шведське привітання (принаймні використовувалося в середині минулого століття, чи використовується зараз – не знаю).]

tłuściutki jegomość – товстенький пан;

niesłychanie pewny siebie jegomość – нечувано самовпевнений пан;

Карлсон польською мовою, розділ 1, читання казки + розбір
Karlsson z dachu / Nasza Księgarnia / 2015 / autor: Monika Pollak

potrafi latać – уміє літати;

fruwać – теж літати, але ще й “парити”;

buja się w powietrzu – летить, трохи гойдаючись; bujać się – гойдатись, наприклад, на гойдалці;

coś takiego! – дивно… = от диво!;

dzień na opak – день шиворот-навиворіт; на opak – інакше, ніж повинно бути; навпаки, наспак;

dostaje się burę od mamy – мама його посварила;

czemu wałęsasz się po ulicach? – чому ти вештаєшся по вулицях?

merdał ogonem – махав хвостом; merdać – махати (хвостом); [Coś merdasz, koleś – my sprzedajemy, a nie skupujemy. – тут в значении “плутати”: Ти щось плутаєш, чувак, ми продаємо, а не купуємо.]

poszybował – полетів, піднявся вгору;

odrzutowiec – реактивний літак;

śmigać – швидко літати (схоже на “шмигати”);

łaskocze go w brzuchu z przejęcia – мурашки по спині побігли (але дослівно: його лоскоче в животі від занепокоєння);

mrowienie – поколювання. [Po plecach przechodzą mi ciarki! – У мене мурашки по спині бігають! dreszcze, ciarki chodzą po plecach, gęsia skórka – озноб=дрожь, мурашки по спині, гусиная кожа;]

Jestem bowiem największym mistrzem świata w sztukach powietrznych! – Бо я найвеличніший чемпіон світу в повітряних мистецтвах!

Nie radzę jednak próbować byle kapuścianej głowie. – Не раджу, однак, пробувати якійсь там капустяній голові = качану.

Tylko rób tak dalej! – doradził Karlsson poważnie. – Продовжуй в тому ж дусі! – серйозно порадив Карлсон.

Karlsson, jak na tłustego jegomościa, wygląda nader dziecinnie. – Карлсон, як для товстуна, виглядає занадто дитяче. nader – дуже, надзвичайно;

Jestem mężczyzną w najlepszych latach, to jedno mogę ci powiedzieć. – Я чоловік у [своїх] кращих роках, одне це я можу тобі сказати.

Jestem przystojnym i nadzwyczaj mądrym, i w miarę tęgim mężczyzną w najlepszych latach. – Я гарний і надзвичайно розумний, і в міру кремезний чоловік в кращих роках.

Grunt to spokój – головне – це зберігати спокій;

Ech, to zwykła rzecz. – Ох, це звичайна справа.

Coś podobnego! – Подумати тільки!

pozdrów ode mnie i powiedz mu to! – передавай привіт від мене і скажи йому це!

Про pozdrawiać читайте тут: Поздоровляю, вітаю, witam, pozdrawiam і gratuluję


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Карлсон польською мовою, розділ 1, читання казки + розбір

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści