Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

В один чудесный день мне пришла в голову идея почитать вам на ночь сказку. Вам идея и сказка понравились, я продолжила. 🙂 В итоге читаю уже два месяца.

Все видео копятся в моем аккаунте на Инстаграм, а посты со словарным запасом я публикую на странице в Фейсбуке. Но понимаю, что и видео, и посты со словариком — теряются, уходят далеко вниз истории пабликов, в итоге — их потом довольно трудно найти.

Поэтому — пришло решение добавить их сюда, на сайт, и видео, и словарик. 🙂

Для начала нужно вам знать, что наш Малыш — по-польски зовется Braciszek (братишка). А Карлсон — это Karlsson, сохранивший свое шведское написание имени. Karlsson z Dachu — Карлсон с Крыши.

Чтение первой главы Карлсона «Karlsson z Dachu»

Начало именно самого чтения — примерно на минус 53:15 (перед этим немного переживаю, так как как это был первый эфир, и были технические неполадки):

Словарик к первой главе

Разбор некоторого словарного запаса из первой главы (даю упорядоченным по мере появления в тексте списком):

jegomość 1. какой-то мужчина. 2. daw. «титул, используемый по отношению к ксёндзу» 3. daw. «вежливое обращение, которое использовалось в Польше для обозначения лиц дворянского происхождения». Последнее нам и подходит. Я бы интерпретировала его как «pan» или «господин». [в русском тексте был просто «человечек».]

Hejsan, hoppsan, Karlssonie! — Привет, Карлсон! [Hejsan, hoppsan — это шведское приветствие (как-минимум употребляемое в середине прошлого века, сейчас ли — не знаю).]

tłuściutki jegomość — толстенький господин;

niesłychanie pewny siebie jegomość — неслыханно самоуверенный господин;

Карлсон на польском языке, глава 1, чтение сказки + разбор
Karlsson z dachu / Nasza Księgarnia / 2015 / autor: Monika Pollak

potrafi latać — умеет летать;

fruwać — тоже летать, но еще и «парить»;

buja się w powietrzu — летит, слегка покачиваясь; bujać się — качаться, например, на качели;

coś takiego! — странно… = во дела!

dzień na opak — день шиворот-навыворот; na opak — иначе, чем должно быть; odwrotnie, na wspak;

dostaje się burę od mamy — мама его выругала;

czemu wałęsasz się po ulicach? — почему ты слоняешься по улицах?

merdał ogonem — вилял хвостом; merdać — вилять (хвостом); [Coś merdasz, koleś – my sprzedajemy, a nie skupujemy. — тут в значении «путать»: Ты что-то путаешь, чувак, мы продаем, а не покупаем.]

poszybował — полетел, взвился;

odrzutowiec — реактивный самолет;

śmigać — летать (быстро, похоже на слово «шмыгать»);

łaskocze go w brzuchu z przejęcia — мурашки по спине побежали (но дословно: его щекочет в животе от переживаний);

mrowienie — покалываение; [Po plecach przechodzą mi ciarki! — У меня мурашки по спине бегут! dreszcze, ciarki chodzą po plecach, gęsia skórka — озноб=дрожь, мурашки по спине, гусиная кожа;]

Jestem bowiem największym mistrzem świata w sztukach powietrznych! — Ибо я величайший чемпион мира по воздушным искусствам! [в русском тексте: Я лучший в мире летун!]; bowiem — ибо, так как;

Nie radzę jednak próbować byle kapuścianej głowie. — Не советую, однако, пробовать какой-то там капустной голове = кочерыжке. [в русском тексте: Но я не советовал бы увальню, похожему на мешок с сеном, подражать мне. ]

Tylko rób tak dalej! — doradził Karlsson poważnie. — Продолжай в том же духе! — серьезно посоветовал Карлсон. [в русском тексте: Продолжим разговор, — сказал он. В мультике была другая интонация: — Продолжаем разговор. И действительно там продолжали — как тебя зовут и т.д.]

Karlsson, jak na tłustego jegomościa, wygląda nader dziecinnie. — Карлсон, как для толстяка, выглядит слишком по-детски. [в русском тексте: Карлсон ведет себя уж слишком ребячливо для взрослого дяди. ]; nader — весьма, чрезвычайно;

Jestem mężczyzną w najlepszych latach, to jedno mogę ci powiedzieć. — Я мужчина в [своих] лучших годах, одно это я могу тебе сказать. [в русском тексте: Я мужчина в самом расцвете сил, больше я тебе ничего не могу сказать.]

Jestem przystojnym i nadzwyczaj mądrym, i w miarę tęgim mężczyzną w najlepszych latach. — Я красивый и чрезвычайно умный, и в меру дородный мужчина в лучших годах. [в русском тексте: Я красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил!]

Grunt to spokój — главное — это сохранять спокойствие; [в русском тексте: спокойствие, только спокойствие!]

Ech, to zwykła rzecz. — Эх, это обычное дело. [в русском тексте: Пустяки, дело житейское!]

Coś podobnego! — Подумать только!

pozdrów ode mnie i powiedz mu to! — передавай привет от меня и скажи ему это! [в русском тексте: так и передай своему папе]


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Карлсон на польском языке, глава 1, чтение сказки + разбор

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

Spis treści