Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 июня 2022
В предыдущей статье о польской кухне я разбирала самые распространенные названия разделов польской кулинарной книги и написала один небольшой рецепт вкусного печенья.
Здесь же мы с вами перейдем к дозированию, мерам веса и количеству различных ингридиентов в рецептах, так как ни один рецепт национальной польской кухни без этого не обходится. Да, всякие килограмы — они и в Польше kilogramy, но вот с остальным могут возникнуть некие трудности.
Читайте также: Польская кухня: кулинарная книга и рецепты
«Даже немножечко, чайная ложечка — это уже хорошо!» Винни-Пух был уверен, что мёд — самый лучший подарок на свете, в любых количествах, и даже «горшочек без мёда» нельзя было не оценить. А как же будет на польском «чайная ложечка», да и все остальные ложечки тоже?
Меры веса, упаковки и количество на польском языке в рецептах
Кроме «рецептной» лексики я добавила в статью и просто разнообразные упаковки, так или иначе используемые в сочетании с продуктами. Думаю, пригодится 🙂
Меры веса на польском языке
Dag. Если мы в своих рецептах пишем «500 грамм», то поляки пишут «50 dag«, что является полным аналогом. Слово «dag» вы найдете практически в каждом рецепте, и справиться с ним очень просто — дописывайте к цифре перед этим словечком еще один нолик, и вы получите привычные нам граммы. Кстати, в магазинах поляки так же, когда просят на вес сыр, колбасу или мясо, говорят вес не в граммах, а в деках — «Deka«. Poproszę 20 deka sera / 200 грамм сыра, пожалуйста. То есть, поляки считают в декаграммах. Странно, можно однажды получить 2 килограмма вместо 200 грамм, но привыкнуть можно. И вообще deka — один из символов польской национальной кухни — где вы еще такое увидите?
Gram — грамм. Само слово, конечно, есть, и будет написано на всех продуктах (200 g на пачке масла). Но в рецептах я пока его не видела.
Kilo, kilogram — эту меру веса поляки используют как и положено.
Объемы на польском языке
Litr — литр (pół litra — пол-литра). Здесь нет никаких фокусов, он и в Африке литр. Или нет?
Miarka kuchenna — мерная кружка (кухонная). В рецептах частенько попадаются рекомендации, как отмерить тот или иной объем.
Mililitr — миллилитр. В польском языке на одну «l» меньше. 🙂
Szklanka — стакан. То есть, самый обычный стакан, граненый такой, у меня он всегда сухой, чтобы сразу можно было муки отмерить или сахара, а не протирать его салфеткой, а потом все равно из-за какой-то капельки отковыривать все.
Kubek — кружка. В польских рецептах эта мера используется нечасто, как и в наших. Скорее где-то в сочетаниях «две чашки зелени» или что-то около того. Наш одноразовый стаканчик — тоже kubek, kubeczek jednorazowy.
Filiżanka — чашка. Чашка чая, к примеру (раз уж о kubku сказала).
Kieliszek — рюмка, а порой и бокал (для вина — kieliszek do wina). К примеру, вы читаете довольно экстравагантный рецепт десерта, где вино добавляется целыми бокалами 🙂 И да, бокал вина — это еще и lampka wina, но в рецептах я в таком виде не видела.
Butelka — бутылка. Еще более изысканный рецепт, где вино льется целыми бутылками.
Другие объемы (жидкости и сыпучести)
Łyżka i łyżeczka — столовая ложка и чайная ложка. То, что у нас отличается прилагательными, у поляков отличается суффиксом. Будьте внимательны!
Płaska łyżeczka (lub łyżka) — чайная ложка без горки (или столовая ложка). То есть, плоская, без лишнего. По-моему, остроумно 🙂
Czubata łyżka (lub łyżeczka) — в противовес к предыдущему — столовая ложка с горкой (или чайная ложка).
Garść — горсть. Здесь даже не знаю, ничего не приходит на ум, что мы обычно отмеряем горстями. Лапшу в суп? Хм… А у поляков горстями постоянно добавляется зелень.
Szczypta — щепотка. Может быть duża i mała, большая и маленькая.
Ćwiartka — четверть, четвертушка.
Ząbek — зубок. Конечно же, чаще всего используется в связи с чесноком.
Główka — головка. Да, так же с чесноком чаще всего.
Plasterek — лепесточек, кусочек, слайс. Часто используется со словами szynka (ветчина) и ser (сыр).
Filet — филе. К примеру, «2 filety śledziowe» — два филе сельди.
Kawałek — кусочек. Kawał — кусок, прямо большой.
Pęczek — пучок. В Польше редиска продается не киллограммами и мешками, как у нас, а в пучках. Штучек 10 максимум в одном пучке. Стоит — как килограмма два нашей редисочки. Ужас.
Strąk — стручок. К примеру, «strąk czerwonej papryki» — стручок сладкого перца.
Laska — стручок, палочка. С ванилью это будет laska wanilii. С корицей — laska cynamonu.
Tabliczka — плитка. «2 tabliczki gorzkiej czekolady» — 2 плитки горького шоколада.
Kostka — кубик, квадратик, брусок, кусок. Если используется в сочетании с маслом (kostka masła), то будет иметься в виду кусок масла (как правило, пачка). А иногда это тротуарная плитка 🙂
Gałka — шарик. Чаще всего используется в сочетании с мороженным (gałka lodów waniliowych — шарик ванильного мороженого) или с мускатным орехом (gałka muszkatołowa — мускатный орех (целиком)).
Blat — в рецептах это будет «корж». «Blat biszkoptowy» — уже готовый бисквитный корж, то есть, бисквит сам по себе, круглой, прямоугольной или любой другой нужной формы. Кстати, кроме как в сочетании с бисквитом, больше я это слово в польской кулинарии пока не встречала. Гугл на это запрос выдаст вам кухонную столешницу. И, впрочем, будет прав.
Ziarno — зерно, ziarenko — зернышко. «5 ziaren ziela angielskiego» — 5 зернышек душистого горошка.
Kropla — капля, kropelka — капелька. Какого-нибудь аромата, к примеру.
Упаковки на польском языке
Opakowanie — упаковка. Упаковки бывают разные, и, конечно же, поляки ориентируются на свои. Но часто так же пишут в скобочках, о каком размере упаковки идет речь (к примеру, упаковка желатина (25 грамм)).
Torebka — пакетик. К примеру, «jedna torebka proszku do pieczenia» — один пакетик пекарского порошка (разрыхлителя).
Saszetka — пакетик, маленькая торбочка или, знаете, такая сумка для денег, которой обычно продавцы на рынке оборудованы, на поясе. А в кулинарии это может быть пакетик кетчупа, горчицы, кофе или кошачьего корма. Последнее особенно популярно в польских рекламах.
Słoik — банка. К примеру, в рецептах, где нужно угрохать целую банку чего-нибудь, то ли варенья, то ли меда.
Puszka — банка, но уже консервная или жестяная. Точно так же, как и в предыдущем — если в рецепте нужна целая банка кукурузы или горошка. Пиво тоже в puszce.
Paczka — пачка. Как же без нее! К примеру, «paczka herbatników» — пачка печенья.
Karton — картонный пакет, упаковка. Молоко, кефир, maślanka, сок продается в таких картонных пакетах.
Rolka — рулон. К примеру, papieru do pieczenia, folii aluminiowej.
Tubka — тюбик. С тех пор как появилась czekotubka, стало необходимым включать слово «tubka» в словарики упаковок. 🙂
Worek — мешок. Вдруг кто картошку всё еще в мешках покупает.
Кажется, это все, что я смогла найти в этой моей кулинарной книжке о польской национальной кухне. Даже «отсебятины» добавила, чтобы полнее список сделать, и упаковок. Если что было неясно, или хотите больше употреблений тех или иных слов — пишите в комментариях!
Smacznego!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Спасибо, очень ценная информация! Правда, немного выбил из колеи вот этот момент: ««5 ziaren ziela angielskiego» — 5 зернышек душистого горошка». Вот такое бы прочла в кулинарной книге и сломала бы себе голову! 😉
Собираюсь продолжать тему кулинарии 🙂 И будет еще много моментов, которые могли бы выбить из колеи 🙂
Буду следить за новостями. И успехов вам в работе!
Супер интересно и есть что вспомнить и чему научиться , но для незнающего человека сильно не хватает самых примитивных глаголов по типу : резать , тушить , жарить и тд.
И не хватает названий бытовых приборов (
А так сайт просто бомбезный , а уменя хороший запас знаний , но все равно есть много интересного!!!))) Продолжайте в том же духе ! Удачи
Спасибо большое!
Да, с этим словарным запасом пока нет статьи, еще не все успела сделать 🙂
waniliowych?
Не знаю, что Вы этим хотели сказать, но — да.
>deka — один из символов польской национальной кухни — где вы еще такое увидите?
В Венгрии 🙂
Супер! Я и не знала 🙂
Для тех, кто интересуется словарь
https://studentway.org.ua/page/mery-izmereniya/ меры веса, измерения
https://studentway.org.ua/page/pripravy-specii-priem-pishi/ приправы
https://studentway.org.ua/page/blyuda/ блюда
foliówka-маленький целлофановый пакет