Кто смотрел фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту»? Джулия Чайлд в исполнении Мэрил Стрип (хотя думаю, что и реальная миссис Чайлд тоже) первую часть фильма страдала от того, что невозможно было найти книгу о французской кухне на английском. Отчасти, именно это подстегнуло ее создать нечто свое, книгу французской кухни для американок, естественно, на родном для них языке.

Я вспомнила этот об этом здесь не потому, что собираюсь придумать что-то совершенно новое. Книг о польской кухне существует великое множество, на разных языках, в том числе и на русском. Нет, я о другом. Так как мы здесь с вами изучаем язык и в той или иной степени готовимся ко встрече с Польшей, я хочу познакомить вас с польской кухней и рецептами, используя язык оригинала. Конечно же, с переводом. Конечно же, с объяснениями. Ведь мы же учимся! И будем учиться еще и на кухне.

Читайте также: Меры веса, упаковки и количество в рецептах на польском языке

В общем, посмотрите/пересмотрите фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту»

Польская кухня: язык кулинарных книг и рецептов

Польская кухня: язык кулинарных книг и рецептов

Przepis — это рецепт (закон), предписание, в общем, то, что вам нужно вводить в гугл, когда вы хотите найти что-нибудь эдакое из польской кухни «для кулинарных экспериментов». Potrawy — блюда, вводите словосочетание «polskie potrawy» — и находите бигос и все такое «польское» на языке оригинала.

Самая стандартная польская книга рецептов будет состоять из следующих разделов:

Przekąski — по сути своей, закуски, хотя по этимологии больше «перекуски», то есть, перекусы. Но если заглянуть внутрь такого раздела, то можно здесь найти и запеканку, и фасоль, и пончики, и рис, и манную кашу. Так что «закусками» это можно назвать именно что в кавычках.

Zupy — супы или первые блюда. Здесь, конечно же, обязан быть chłodnik (что-то вроде нашей окрошки в разных вариациях), żurek (журек) и barszcz (борщ), который, если не имеет приставки ukraiński, с нормальным борщем имеет мало чего общего

Dodatki — гарниры. Все, что Вы можете подать к мясу, рыбе или птице.

Ryby — рыбы. Как бы, как называется, так и есть. Разве что селедки много. Разной. И с уксусом (бррр).

Mięso — мясо. Точно так же, как и раздел предыдущий, содержит в себе блюда, содержащие то, чем назван раздел. Иногда есть еще отдельный раздел «Drób«, что означает «Птица», но, как правило, он включен в «Mięso«.

Mączne rozmaitości — мучное разнообразие. Может называться и иначе, с употреблением слов «ciasto» (тесто, пирог) и «pieczywo» (выпечка, мучное изделие).

Warzywa — овощи. Ну, здесь тоже все ясно.

Owoce — фрукты.

Domowe słodycze — домашние сладости. Раздел тогда включает в себя не только выпечку, но и конфетки-шоколадки-желешки.

Przetwory i nalewki — консервация или «переделки» и наливки. Варенья, соленья, конфитюры, компоты, сухофрукты и всякое такое.

Польский рецепт печенья к чаю

Пример рецепта польской кухни из раздела Domowe słodycze:

Herbatniki (печенье к чаю)

Польский рецепт печенья к чаю
  • 1 szklanka mąki pszennej / 1 стакан пшеничной муки
  • 5 dag masła o temperaturze pokojowej / 50 грамм масла комнатной температуры
  • 1/3 szklanki białego lub trzcinowego cukru / 1/3 стакана белого или тросникового сахара
  • 1 jajko / 1 яйцо
  • sól / соль
  • konfitura lub dżem / варенье или джем

Mąkę przesiać ze szczyptą soli (муку просеять со щепоткой соли). Masło utrzeć na puszysty krem z cukrem i jajkiem (масло растереть до пушистого крема с сахаром и яйцом). Stale ucierając, dodawać po łyżce mąkę (постоянно растирая, добавлять по ложке муку). Formować z elastycznego ciasta kulki wielkości orzecha i spłaszczać palcami (формировать с эластичного теста шарики величиной с орех и приплюснуть каждый пальцами). W każdej zrobić dołeczek (в каждой сделать выемку). Napełnić go konfiturą (заполнить ее вареньем). Dalej — do rozgrzanego piekarnika (180-200 C) na 20-30 minut (дальше — в разогретую духовкуна 20-30 минут). Do złocistego koloru! (до золотистого цвета).

Ясное дело, что каждая кулинарная книжка может выглядеть совершенно иначе, а на сайтах вообще черт ногу сломит в названиях разделов и меню — такое ощущение, что все выдумывают велосипеды. Я взяла самую общую книжку, где всего по чуть-чуть. И в следующей статейке, тоже посвещенной польской национальной кухне, разберем разные меры веса, объема, всякие там «возьмите столовую ложку того-то» на польском языке!

Smacznego!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski

Польская кухня: язык кулинарных книг и рецептов
Метки:        

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Добавить комментарий