Катерина Лук'янова

Последнее обновление 19 апреля 2022

А вы умеете читать кулинарные книги и рецепты на польском языке?

Есть такой хороший фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту». Джулия Чайлд в исполнении Мэрил Стрип (хотя думаю, что и реальная миссис Чайлд тоже) первую часть фильма страдала от того, что невозможно было найти книгу о французской кухне на английском. Отчасти, именно это подстегнуло ее создать нечто свое, книгу французской кухни для американок, естественно, на родном для них языке.

Я вспомнила этот об этом здесь не потому, что собираюсь придумать что-то совершенно новое. Книг о польской кухне существует великое множество, на разных языках, в том числе и на русском. Нет, я о другом. Так как мы здесь с вами изучаем язык и в той или иной степени готовимся ко встрече с Польшей, я хочу познакомить вас с польской кухней и рецептами, используя язык оригинала.

Читайте также: Меры веса, упаковки и количество в рецептах на польском языке

В общем, посмотрите/пересмотрите фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту»

Кулинарные книги и рецепты на польском языке

Кулинарные книги и рецепты на польском языке

Przepis — это рецепт (и закон), предписание, в общем, то, что вам нужно вводить в гугл, когда вы хотите найти что-нибудь эдакое из польской кухни «для кулинарных экспериментов». Вбивайте в гугл:

  • przepisy na pierniki — рецепт пряников;
  • przepis na naleśniki — рецепт блинов;
  • przepisy wegetariańskie — вегетарианские рецепты.

и так далее.

Potrawy — блюда, вводите словосочетание «polskie potrawy» — и находите бигос и все такое «польское» на языке оригинала.

Разделы стандартной польская книга рецептов

Przekąski — по сути своей, закуски, хотя по этимологии больше «перекуски», то есть, перекусы. Если заглянуть внутрь такого раздела, то можно здесь найти и запеканку, и фасоль, и пончики, и рис, и манную кашу. Так что это больше именно что «перекусы». А в виде готовых продуктов przekąskami часто называют то, что можно взять к пиву (paluszki, то есть, наша «соломка», крекеры), разные zdrowe przekąski (к примеру, ореховые, ягодные, фруктовые батончики, которыми можно перекусить в течении дня).

Zupy — супы или первые блюда. Здесь, конечно же, обязан быть chłodnik (что-то вроде нашей окрошки в разных вариациях), żurek (журек) и barszcz (борщ), который, если не имеет приставки ukraiński, с нормальным борщем имеет мало чего общего (почитайте рецепт тут).

Dodatki — гарниры. Все, что вы можете подать к мясу, рыбе или птице.

Ryby — рыбы. Как бы, как называется, так и есть. Разве что селедки много. Разной. И с уксусом (бррр).

Mięso — мясо. Точно так же, как и раздел предыдущий, содержит в себе блюда, содержащие то, чем назван раздел. Иногда есть еще отдельный раздел «Drób«, что означает «Птица», но, как правило, он включен в «Mięso«.

Mączne rozmaitości — мучное разнообразие. Может называться и иначе, с употреблением слов «ciasto» (тесто, пирог) и «pieczywo» (выпечка, мучное изделие).

Warzywa — овощи. Ну, здесь тоже все ясно.

Owoce — фрукты.

Domowe słodycze — домашние сладости. Раздел тогда включает в себя не только выпечку, но и конфетки-шоколадки-желешки.

Przetwory i nalewki — консервация или «переделки» и наливки. Варенья, соленья, конфитюры, компоты, сухофрукты и всякое такое.

Польский рецепт печенья к чаю

Пример рецепта польской кухни из раздела Domowe słodycze:

Herbatniki (печенье к чаю)

Польский рецепт печенья к чаю
  • 1 szklanka mąki pszennej / 1 стакан пшеничной муки
  • 5 dag masła o temperaturze pokojowej / 50 грамм масла комнатной температуры
  • 1/3 szklanki białego lub trzcinowego cukru / 1/3 стакана белого или тросникового сахара
  • 1 jajko / 1 яйцо
  • sól / соль
  • konfitura lub dżem / варенье или джем

Mąkę przesiać ze szczyptą soli (муку просеять со щепоткой соли). Masło utrzeć na puszysty krem z cukrem i jajkiem (масло растереть до пушистого крема с сахаром и яйцом). Stale ucierając, dodawać po łyżce mąkę (постоянно растирая, добавлять по ложке муку). Formować z elastycznego ciasta kulki wielkości orzecha i spłaszczać palcami (формировать с эластичного теста шарики величиной с орех и приплюснуть каждый пальцами). W każdej zrobić dołeczek (в каждой сделать выемку). Napełnić go konfiturą (заполнить ее вареньем). Dalej — do rozgrzanego piekarnika (180-200 C) na 20-30 minut (дальше — в разогретую духовкуна 20-30 минут). Do złocistego koloru! (до золотистого цвета).

Больше польских рецептов читайте здесь: Раздел польской кухни на моем втором сайте insidePL.com

Ясное дело, что каждая кулинарная книжка может выглядеть совершенно иначе, а на сайтах вообще черт ногу сломит в названиях разделов и меню — такое ощущение, что все выдумывают велосипеды. Я взяла самую общую книжку, где всего по чуть-чуть. И в следующей статейке, тоже посвещенной польской национальной кухне, разберем разные меры веса, объема, всякие там «возьмите столовую ложку того-то» на польском языке!

Smacznego!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Кулинарные книги и рецепты на польском языке
Метки: A1    А2

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Одна мысль о “Кулинарные книги и рецепты на польском языке

  • 6 ноября 2019 в 08:13
    Постоянная ссылка

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно пишется название блюд на польском:
    маковый пирог и коляцки (или калацки — печенюшки конвертиком)

    Ответ

Добавить комментарий

Spis treści