Зміст:
- Як різними дієсловами приймати ліки польською? - 9 Вересня 2024
- Польські дієслова-родичі wiedzieć - 26 Серпня 2024
- Тести на присвійні займенники польської мови - 13 Липня 2024
Останнє оновлення 1 Квітня 2023
У попередній статті про польську кухню я розглядала найпоширеніші назви розділів польської кулінарної книги та написала один невеликий рецепт смачного печива. Тут вже ми з вами перейдемо до дозування, міри ваги та кількості різних інгредієнтів у рецептах, тому що жоден рецепт національної польської кухні без цього не обходиться. Так, всякі кілограми – вони і в Польщі кілограми, але з іншим можуть виникнути деякі проблеми.
Читайте також: Кулінарні книги та рецепти польською мовою
«Навіть трішечки, чайна ложечка — це вже добре!» Вінні-Пух був упевнений, що мед — найкращий подарунок у світі, у будь-яких кількостях, і навіть «горщик без меду» не можна було не оцінити. А як же буде польською «чайна ложечка», та й усі інші ложечки теж?
Міри ваги, упаковки та кількість польською в рецептах
Крім «рецептної» лексики я додала в статтю і просто різноманітні пакування, які так чи інакше використовуються в поєднанні з продуктами. Гадаю, що вам знадобиться 🙂
Міри ваги польською мовою
Dag. Якщо ми у своїх рецептах пишемо “500 грамів”, то поляки пишуть “50 dag“, що є повним аналогом. Слово “dag” ви знайдете практично в кожному рецепті, і впоратися з ним дуже просто – дописуйте до цифри перед цим слівцем ще один нулик, і ви отримаєте звичні нам грами. До речі, у магазинах поляки так само, коли просять на вагу сир, ковбасу чи м’ясо, кажуть вагу не в грамах, а в деках – “deka“. Poproszę 20 deka sera / 200 г сиру, будь ласка. Тобто, поляки рахують у декаграмах. Дивно, можна одного разу отримати 2 кілограми замість 200 грамів, але звикнути можна. І взагалі deka – один із символів польської національної кухні – де ви ще таке побачите?
Gram — грам. Саме слово, звичайно, є, і буде написано на всіх продуктах (200 g на пачці масла). Але в рецептах я поки що його не бачила.
Kilo, kilogram — цю міру ваги поляки використовують як і належить.
Об’єми польською мовою
Litr — літр (pół litra — півлітра). Тут немає жодних фокусів, він і в Африці – літр. Чи не так?
Miarka kuchenna — мірний кухоль (кухонний). У рецептах часто трапляються поради, як відміряти той чи інший обсяг.
Mililitr — мілілітр.
Szklanka — склянка. Тобто, звичайнісінька склянка, гранована така. В мене вона завжди суха, щоб одразу можна було борошно відміряти або цукор, а не витирати її серветкою, а потім все одно через якусь крапельку відколупувати все.
Kubek — кухоль, кружка. У польських рецептах ця міра використовується не часто, як і в наших. Швидше за все це поєднаннях “два горнятка зелені” або щось таке. Наш одноразовий стаканчик – теж kubek, kubeczek jednorazowy.
Filiżanka — чашка, горнятко. Чашка чаю, наприклад (якщо вже про kubek сказала).
Kieliszek — чарка, а часом і келих (для вина – kieliszek do wina). Наприклад, ви читаєте досить екстравагантний рецепт десерту, де вино додається цілими бокалами 🙂 І так, келих вина – це ще й lampka wina, але в рецептах я в такому вигляді не бачила.
Butelka — пляшка. Ще вишуканіший рецепт, де вино ллється цілими пляшками.
Інші об’єми (рідини та сипучості)
Łyżka i łyżeczka — столова ложка та чайна ложка. Те, що у нас відрізняється прикметниками, у поляків відрізняється суфіксами. Будьте уважні!
Płaska łyżeczka (lub łyżka) — чайна ложка без гірки (або столова ложка). Тобто плеската, без зайвого. На мою думку, дотепно 🙂
Czubata łyżka (lub łyżeczka) — на противагу попередньому — столова ложка з гіркою, чубчиком (або чайна ложка).
Garść — жменя. Тут навіть не знаю, нічого не спадає на думку, що ми зазвичай відміряємо жменями. Локшину в суп? Хм… А у поляків жменями постійно додається зелень.
Szczypta — щіпка. Можливо duża i mała, велика та маленька.
Ćwiartka — чверть, чвертка.
Ząbek — зубок. Звичайно, найчастіше використовується у зв’язку з часником.
Główka — головка. Так, так само з часником найчастіше
Plasterek — скибочка, шматочок, слайс. Найчастіше використовується зі словами szynka (шинка) та ser (сир).
Filet — філе. Наприклад, “2 filety śledziowe” – два філе оселедця.
Kawałek — шматочок. Kawał — шматок, прямо великий.
Pęczek — пучок. У Польщі редиска продається не кілограмами та мішками, як у нас, а в пучках. Штучок 10 максимум в одному пучку. Вартість — як кілограми дві наші редисочки. Жах. UPDATE: кажуть, що вже і в нас так почали продавати…
Strąk — стручок. Наприклад, “strąk czerwonej papryki” — стручок солодкого перцю.
Laska — стручок, паличка. З ваніллю це буде laska wanilii. З корицею — laska cynamonu.
Tabliczka — плитка. “2 tabliczki gorzkiej czekolady” — 2 плитки гіркого шоколаду.
Kostka — кубик, квадратик, брусок, шматок. Якщо використовується у поєднанні з маслом (kostka masła), то мається на увазі шматок масла (зазвичай, пачка). А іноді це ще тротуарна плитка 🙂
Gałka — кулька. Найчастіше використовується у поєднанні з морозивом (gałka lodów waniliowych – кулька ванільного морозива) або з мускатним горіхом (gałka muszkatołowa – мускатний горіх (цілий)).
Blat — в рецептах це буде “корж”. “Blat biszkoptowy” – вже готовий бісквітний корж, тобто бісквіт сам по собі, круглої, прямокутної або будь-якої іншої потрібної форми. До речі, окрім як у поєднанні з бісквітом, більше я цього слова в польській кулінарії поки що не зустрічала. Google на це запит видасть вам кухонну стільницю. І, втім, матиме рацію.
Ziarno — зерно, ziarenko — зернятко. “5 ziaren ziela angielskiego” – 5 зернят (горошин) духмяного перцю.
Kropla — капля, kropelka — крапелька. Якогось аромату, наприклад.
Упаковки польською мовою
Opakowanie — упаковка. Упаковки в рецептах бувають різноманітні, та, зазвичай, поляки орієнтуються на свої. Але часто так само пишуть у дужках, про який розмір упаковки йдеться (наприклад, упаковка желатину (25 грам)).
Torebka — пакетик. Наприклад, “jedna torebka proszku do pieczenia” – один пакетик пекарського порошку (розпушувача).
Saszetka — пакетик, маленька торбочка або, знаєте, така сумка для грошей, якою зазвичай продавці на базарі носять на паску. А в кулінарії це може бути пакетик кетчупу, гірчиці, кави чи котячого корму. Останнє особливо популярне у польських рекламах.
Słoik — банка. Наприклад, у рецептах, де потрібно додати цілу банку чогось, чи то варення, чи то меду.
Puszka — банка, але вже консервна чи бляшана. Так само, як і в попередньому – якщо в рецепті потрібна ціла банка кукурудзи або горошку. Пиво теж w puszce.
Paczka — пачка. Як же без неї! Наприклад, “paczka herbatników” – пачка печива..
Karton — картонний пакет, упаковка. Молоко, кефір, maślanka, сік продається у таких картонних пакетах.
Rolka — рулон. Наприклад, papieru do pieczenia, folii aluminiowej.
Tubka — тюбик. З того часу, як з’явилася czekotubka, стало необхідним включати слово “tubka” у словнички упаковок 🙂
Worek — мішок. Раптом хтось картоплю все ще в мішках купує.
Здається, це все, що я змогла знайти в цій моїй кулінарній книжці про польську національну кухню. Від себе трішки теж додала, щоб повніше список зробити. Якщо що було неясно, чи хочете більше вживання тих чи інших слів – пишіть у коментарях!
Smacznego!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski