- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 20 Січня 2025
Барабанний дріб… і… до вашої уваги перша серія ігрофільму “Відьмак 3: Серця з каменю” – “Miłe złego początki” (“Благими намірами”).
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
У відео є вбудовані субтитри польською мовою – увімкніть тут же, на сторінці, відео й тренуйтеся. Слухайте й читайте. Субтитри дещо дрібнуваті (на жаль, саме такі були вшиті в гру), тому рекомендується дивитися не на телефоні, якщо точно хочете читати.
Після ролика йде покроковий переклад у таблиці. Там, де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 1: “Miłe złego początki”
Покроковий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Серця з каменю |
Odcinek 1. Miłe złego początki… | Епізод 1. Добрими намірами… |
Оригинальное название первого квеста — это начало польской пословицы «Miłe złego początki, lecz koniec żałosny» (Милое начало у злого, но горестный конец). Русскоязычная пословица «Благими намерениями выложена дорога в ад» ей более или менее соответствует, а кроме того, её смысл замечательно подходит к сюжету как первого квеста, так и всей дальнейшей истории с Ольгердом. | Оригінальна назва першого квесту — це початок польського прислів’я «Miłe złego początki, lecz koniec żałosny» (Милий початок у злого, але сумний кінець). Україномовне прислів’я «Добрими намірами вимощена дорога до пекла» йому більш-менш відповідає, а крім того, його зміст чудово підходить до сюжету як першого квесту, так і всієї подальшої історії з Ольгердом. |
Ej ty! Nie znam cię! Czego chcesz? | Ей, ти! Не знаю тебе! Чого хочеш? |
Szukam Olgierda von Everec. | Я шукаю Ольгерда фон Евереца. |
Aaa… W środku jest! | А, він всередині! |
Szukam Olgierda von Everec. | Я шукаю Ольгерда фон Евереца. |
Nie ma tu takiego. | Тут такого немає. |
Kim wy właściwie jesteście? | Хто ви, власне, такі? |
A na kogo ci wyglądamy? | А на кого ми, по-твоєму, схожі (дослівно «на кого ми тобі виглядаємо»)? |
Na bandę rzezimieszków. Albo zgraję byłych żołdaków, którym się poszczęściło. | На банду головорізів. Або зграю колишніх вояків, яким пощастило. |
O, i tu się mylisz! Myśmy wszyscy szlacheckie syny! | О, і тут ти помиляєшся! Ми всі шляхетські сини! |
I córki! | І дочки! |
No więc dowiem się, kim jesteście? | То я дізнаюся, хто ви такі? |
Jesteśmy Wolną Kompanią Redańską, wołają na nas „dzicy”. Od dzika w herbie. | Ми — Вільна Реданська Рота, нас звуть «кабани». Від кабана в гербі. |
Powiedziano mi, że znajdę tu Olgierda von Everec. | Мені сказали, що я знайду тут Ольгерда фон Евереца. |
Ktoś cię oszukał, bracie. | Хтось тебе обдурив, брате. |
To może teraz, dla odmiany, ty mi pomożesz, bracie. | Тоді, може, тепер, для різноманітності, ти мені допоможеш, брате. |
Coś mi się wydaję, że chyba mieliśmy inne matki. | Щось мені здається, що, мабуть, у нас були різні матері. |
Dobra, Angus, odpuść mu już. To ja jestem Olgierd. Mów, co cię sprowadza. | Гаразд, Ангус, залиш його в спокої. Це я Ольгерд. Кажи, що тебе привело? |
Nie, nie! To ja jestem Olgierd! | Ні, ні! Це я — Ольгерд! |
Ty? A w życiu! To ja jestem Olgierd! | Ти? Та ні за що! Це я — Ольгерд! |
Wesoło tu u was i chętnie bym się jeszcze pośmiał, ale czas mnie nagli. | Весело тут у вас, і я б ще з радістю посміявся, але час мене підганяє. |
Oho, robi się poważnie. | Ого, стає серйозно. |
Chodzi o bestię z kanałów. Podobno Olgierd von Everec wystawił na nią zlecenie. | Йдеться про бестію з каналів. Нібито Ольгерд фон Еверец оголосив на неї контракт. |
Aaa, znaczy, że pewnie jesteś wiedźminem? To wiele wyjaśnia. | А, значить, напевно, ти — відьмак? Це багато пояснює. |
Tak? A co na przykład? | Так? А що, наприклад? |
Podobno wypruwają was z emocji. I to by się zgadzało – bo jesteś sztywny, jakbyś kij połknął. | Мабуть, вас очищують від емоцій. І це схоже на правду — бо ти чопорний, як ніби палицю проковтнув. |
No dobra, mości wiedźminie. Koniec żartów. I tak wiele zniosłeś, jestem pod wrażeniem. Chodź, zaprowadzę cię do Olgierda. | Гаразд, пане відьмаку. Жарти закінчилися. Ти й так багато витерпів, я вражений. Ходімо, відведу тебе до Ольгерда. |
Jak cię zwą? | Як тебе звуть? |
Geralt z Rivii. | Ґеральт із Рівії. |
Dam ci radę, Geralcie z Rivii:jak już staniesz przed Olgierdem, mów tak, żeby go zaciekawić. | Дам тобі пораду, Ґеральте з Рівії:як станеш перед Ольгердом, говори так, щоб його зацікавити. |
Ja mam go zaciekawiać? To on szuka kogoś, kto zabije bestię. | Я маю його зацікавлювати? Це він шукає когось, хто вб’є чудовисько. |
Kogoś – niekoniecznie ciebie. Więc jeśli chcesz tę robotę, musisz go zaciekawić. A Olgierd bardzo szybko się nudzi. | Когось — не обов’язково тебе. Тож якщо хочеш отримати цю роботу, мусиш його зацікавити. А Ольгерд дуже швидко нудьгує. |
Here is the translated text in a table format with the requested formatting and specifications:
Atamanie, masz gościa. | Отамане, до тебе гість. |
Wiesz, jakie rzeźby sprzedają się najlepiej? Posągi bożków, popiersia królów i akty. I proszę, co my tu mamy? Gołą babę. A ty co o niej myślisz? | Знаєш, які скульптури продаються найкраще? Статуї богів, бюсти королів і еротика. І будь ласка, що тут у нас? Гола жінка. А ти що про неї думаєш? |
Nie znam się na rzeźbach. | Не розуміюся на скульптурах. |
Nie wiele tracisz. Sztuka jest teraz coraz bardziej płytka i nijaka. Za sto lat ludzie będą umieszczali akty na plakatach reklamowych i sprzedawali za ich pomocą na przykład cegły. Wspomnisz moje słowa. | Небагато втрачаєш. Мистецтво стає все більш поверхневим і несмаком. Через сто років люди розміщуватимуть еротику на рекламних плакатах і продаватимуть з її допомогою, наприклад, цеглу. Згадаєш мої слова. |
Ech… Lubiłem kiedyś Votticellego. Jak nikt inny potrafił tchnąć życie w kawałek zimnego kamienia. Ale kiedy teraz na to patrzę…Widzę tylko głaz o idealnych proporcjach, bez skazu, idealny do bólu. Równie martwy i nudny jak przydrożny kamyk. Od razu lepiej. A przynajmniej ciekawiej. Dobrze, a teraz porozmawiajmy o konkretach. Zejdźmy do mojej kompanii, przekąsimy coś. | Ех… Колись я любив Воттічеллі. Як ніхто інший, він міг вдихнути життя у шматок холодного каменю. Але зараз, дивлячись на це… Бачу лише валун з ідеальними пропорціями, без жодної вади, ідеальний до болю. Такий самий мертвий і нудний, як придорожній камінь. Одразу краще. А принаймні цікавіше. Добре, а тепер поговоримо про конкретику. Спустімося до моєї компанії, перекусимо щось. |
Ataman Olgierd! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Wiwat! Niech żyje! Zejdź i napij się z nami! | Отаман Ольґерд! Віват! Хай живе! Віват! Хай живе! Віват! Віват! Хай живе! Спускайся і випий з нами! |
No, to teraz nie mamy już wyjścia. | Ну, тепер у нас вже немає виходу. |
Przynieś nam wina i coś do jedzenia! | Принеси нам вина і щось поїсти! |
Jest jakaś okazja, czy świętujecie bez powodu? | Є якийсь привід, чи святкуєте без причини? |
Zawsze jest jakaś okazja. Dziś mamy chrzciny. | Завжди знайдеться якийсь привід. Сьогодні у нас хрестини. |
Czyje? | Чиї? |
Nowej szabelki imć Bohatyrowicza. | Нової шаблі пана Богатеровича. |
Mam już dla niej imię! Będzie się zwała – Tradycja! | У мене вже є для неї ім’я! Називатиметься — Традиція! |
Powiesz mi coś więcej o tej bestii z kanałów? | Розкажеш мені більше про цю потвору з каналів? |
Nie mam pojęcia, co to takiego, ale wiem, że zabija ludzi. Nie przejąłbym się tym zanadto, gdyby niedawno ofiarą nie padła moja kucharka. Nikt tak nie przyrządzał dziczyzny, jak ona. | Не маю уявлення, що це таке, але знаю, що воно вбиває людей. Я б не дуже хвилювався через це, якби нещодавно жертвою не стала моя кухарка. Ніхто так не готував дичину, як вона. |
I po tę dziczyznę wysłałeś ją do kanałów? | І за цією дичиною ти відправив її в канали? |
Nie, na jakiś festyn, a przy okazji miała odwiedzić kuzynkę. Ta jej nagadała, że w oxenfurckich kanałach mieszka królewicz, zaklęty w ropuchę. A wiadomo, jak to baby – każda by chciała księcia, choć by miała za nim brodzić po kolana w gównie. Veska też chciała, więc poszła, ale już nie wróciła. Ponoć nie ona pierwsza, zresztą. | Ні, на якийсь фестиваль, а заодно мала провідати кузину. Та їй наговорила, що в оксенфуртських каналах живе принц, перетворений на жабу. А відомо, як це жінки: кожна хотіла б принца, навіть якби довелося шукати його по коліна в багнюці. Веска теж захотіла, тож пішла, але більше не повернулася. Напевно, вона не перша, зрештою. |
Hej, zostawcie ją! To tak się traktuje córkę dziedzica! ? | Гей, залиште її! Хіба так поводяться з дочкою господаря? |
Wybacz. O czym to mówiliśmy? A tak, o zleceniu. No więc jak, zajmiesz się tym? | Вибач. Про що ми говорили? А, так, про замовлення. Ну то що, візьмешся за це? |
Została jeszcze jedna formalność:zapłata. | Залишилась одна формальність: оплата. |
Nie myśl o tym. Jak wrócisz z łbem potwora, będziesz mógł sobie stąd wziąć, co ci się spodoba. | Не думай про це. Як повернешся з головою чудовиська, зможеш узяти тут те, що сподобається. |
Bardzo szczodrze, ale jednak wolałbym się umówić na jakąś konkretną sumę. | Дуже щедро, але я все ж волів би домовитися про якусь конкретну суму. |
Ech, niech ci będzie. Ile chcesz? Trzysta, czterysta koron? | Ех, нехай буде. Скільки хочеш? Триста, чотириста крон? |
Czterysta pięćdziesiąt. | Чотириста п’ятдесят. |
Umowa stoi. A stąd i tak będziesz mógł sobie zabrać jakiś suwenir. | Домовилися. А тут ти все одно зможеш забрати якийсь сувенір. |
Pozbędę się bestii. | Позбудуся потвори. |
Zobaczymy. Jeśli zjawisz się tu z jej łbem, nagroda cię nie minie! | Побачимо. Якщо з’явишся тут із її головою, нагорода тебе не мине! |
Mówię wam, taaakiego wczoraj węgorza wyłowiłem! Długi na pięć stóp, gruby jak moje ramię… A jaki tłuściutki! | Кажу вам, таааакого вчора вугра впіймав! Довжиною в п’ять футів, товстий, як моя рука. А який жирненький! |
A gdzie ty tam leziesz? Życie ci niemiłe? Tam w kanałach potwór straszny siedzi, lepiej z daleka omijać. Powiadają, że wiele już dziewek zabrał, i wojak nie jeden wszedł tam był, i nie wrócił. | А куди ти там лізеш? Життя тобі не миле? Там у каналах страшна потвора сидить, краще обходити здалеку! Кажуть, що багато вже дівчат забрала, і не один воїн туди зайшов і не повернувся. |
Ślady butów. Duży rozmiar, wyglądają na męskie. A ponoć zaklętego królewicza szukały głównie kobiety. Aha, tu obok są damskie, ale pojedyncze. | Сліди чобіт. Великий розмір, виглядають чоловічими. А ніби-то заклятого принца шукали головно жінки. Ага, поруч є жіночі, але поодинокі. |
Nie waż się, słyszysz? Nie waż się! Proszę, nie rób mi tego… | Не смій, чуєш? Не смій! Прошу, не роби цього зі мною… |
Shani? | Шані? |
Geralt? | Ґеральт? |
Co ty tu robisz? | Що ти тут робиш? |
Próbuję uratować mu życie! Pomóż mi! | Прагну врятувати йому життя! Допоможи мені! |
Shani, daj spokój. On nie żyje. | Шані, заспокойся. Він мертвий. |
Na pewno… Coś… Da się zrobić… | Напевно… Щось… Можна зробити… |
Odpuść. | Відпусти. |
Niech to szlag! Wszystko na nic! | Прокляття! Усе дарма! |
Zrobiłaś, co mogłaś. | Ти зробила, що могла. |
Dzięki, Geralt. Dobrze, że… Dobrze cię widzieć. | Дякую, Ґеральте. Добре, що… Радо тебе бачити. |
Ciebie też. Straciłem cię z oczu, kiedy wyjechałem z Wyzimy. Co się z tobą działo? | Мене теж. Я втратив тебе з виду, коли поїхав з Визими. Що з тобою було? |
Długo by opowiadać. W skrócie:dalej leczę ludzi. Otworzyłam lecznicę w Oxenfurcie. Ale jako obywatelka Redanii służę też armii. | Довго розповідати. Якщо коротко: продовжую лікувати людей. Відкрила лікарню в Оксенфурті. Але як громадянка Реданії також служу в армії. |
Musisz mi wszystko opowiedzieć. | Ти повинна мені все розповісти. |
Chętnie, ale… może niekoniecznie tutaj. | Залюбки, але… може, не обов’язково тут. |
Wypełniałaś tu jakieś zadanie dla Redanii czy spacerowałaś po kanałach w ramach rekreacji? | Ти виконувала тут якесь завдання для Реданії чи гуляла по каналам для відпочинку? |
Rano przyszedł rozkaz. Zeszliśmy tu z oddziałem, ale coś nas zaatakowało. | Зранку надійшов наказ. Ми спустилися сюди з загоном, але щось на нас напало. |
Ten żołnierz… To był dla ciebie ktoś ważny? | Той солдат… Це був для тебе хтось важливий? |
Miał na imię Noah. W przyszłym tygodniu miał wyjść na przepustkę. Teraz nie wyjdzie – ani on, ani reszta oddziału. | Його звали Ноа. Наступного тижня мав вийти у відпустку. Тепер не вийде — ні він, ні решта загону. |
Ilu ich było? | Скільки їх було? |
Cała drużyna, sześciu dzielnych chłopaków. Wszyscy zginęli. | Цілий загін, шестеро хоробрих хлопців. Усі загинули. |
Co was zaatakowało? Widziałaś? | Що на вас напало? Ти бачила? |
Nie, jak tylko się pojawiło, zaczęłam uciekać. Wiem tylko, że było wielkie, pluło jadem i… wydawało takie… mlaskające odgłosy. | Ні, як тільки воно з’явилося, я почала тікати. Знаю лише, що воно було велике, плювалося отрутою і… видавало такі… чавкаючі звуки. |
Hmm… Czyli to raczej nie trupojad ani banda utopców. | Хм… Тобто це, скоріш за все, не трупоїд і не зграя утопців. |
Nie, na pewno nie, to było jedno wielkie „coś”. Ktoś cisnął w niego pochodnią, ale potwór w ogóle się tym nie przejął. | Ні, точно ні, це було одне велике «щось». Хтось кинув у нього смолоскип, але чудовисько взагалі на це не зреагувало. |
Czyli nie boi się ognia. Dobrze wiedzieć. | Тобто не боїться вогню. Добре знати. |
Po co tu zeszliście? Oczywiście, jeśli to nie jest tajemnica wojskowa. | Навіщо ви сюди спустилися? Звісно, якщо це не військова таємниця. |
Muszę zdobyć próbki jadu tej poczwary, która tu grasuje. Oprócz tego, że zabija ludzi, którzy tu zapuszczają, zatruwa też wodę w studniach i coraz więcej osób przez to cierpi, w tym redańscy żołnierze. | Я маю здобути зразки отрути того чудовиська, яке тут нишпорить. Окрім того, що воно вбиває людей, які сюди заходять, воно також отруює воду в колодязях, і від цього страждає все більше людей, включаючи солдатів Реданії. |
Zamierzam zabić to bydlę, potem mogę ci przynieść próbki. | Я збираюся вбити цю тварюку, потім можу принести тобі зразки. |
Miło z twojej strony, ale wolę iść z tobą i zadbać o próbki osobiście. | Мило з твого боку, але я волію піти з тобою і подбати про зразки особисто. |
Bestia jest niebezpieczna. Widziałaś, co zrobiła. | Почвара небезпечна. Ти бачила, що вона зробила. |
Jestem już duża, Geralt, poradzę sobie. I skończ mnie przekonywać, bo wiesz, że i tak postawie na swoim. | Я вже доросла, Ґеральте, впораюся. І перестань мене переконувати, бо ти знаєш, що я все одно наполяжу на своєму. |
Ech, no dobra, niech ci będzie. W takim razie pokaż mi, gdzie zaatakował was potwór. | Ех, гаразд, нехай буде. У такому разі покажи мені, де чудовисько на вас напало. |
Tędy. | Тут. |
Krata jest mocno wygięta, jakby coś uderzyło w nią z impetem. | Ґрати сильно вигнуті, наче щось з силою вдарило в них. |
Zatrzasnęłam ją, uciekając. Pewnie potwór w nią walnął. | Я зачинила їх, тікаючи. Напевно, чудовисько врізалося в них. |
Dobrze, że wytrzymała. Ale teraz musimy znaleźć inną drogę, żeby przejść dalej… | Добре, що вони витримали. Але тепер ми маємо знайти інший шлях, щоб пройти далі… |
Chcesz szukać na zewnątrz? | Хочеш шукати ззовні? |
Raczej liczę na to, że przy okazji uderzenia ucierpiała któraś ze ścian. | Скоріше розраховую на те, що при ударі постраждала якась зі стін. |
Uważaj, potwór ciągle może tu być. | Будь обережна, чудовисько все ще може бути тут. |
To żołnierzy z twojej eskorty? | Це солдати з твоєї ескорти? |
Tak, to oni. Vern, Miklas… Biedni chłopcy. | Так, це вони. Верн, Міклас… Бідні хлопці. |
Bestia się z nimi nie cackała. | Потвора з ними не церемонилася. |
Uratowali mi życie… | Врятували мені життя… |
Dobrze ich znałaś? | Ти добре їх знала? |
Tego poznałam dziś rano, ale z Vernem służyliśmy jeszcze pod Dorian. Miklas zaciągnął się do wojska dopiero w Yule. | З цим познайомилася сьогодні вранці, але з Верном ми служили ще під Доріан. Міклас вступив до війська тільки в Юлі. |
Przykro mi. | Мені шкода. |
Kiedy zabijesz bestię, trzeba będzie tu kogoś przysłać, żeby pozbierał wszystkie ciała. Należy im się godny pochówek. | Коли вб’єш потвору, потрібно буде когось сюди прислати, щоб зібрав усі тіла. Вони заслуговують на гідне поховання. |
Co tu się właściwie stało? | Що тут, власне, сталося? |
Weszliśmy tutaj, Miklas zaczął badać ślady. Wtedy zaatakowały nas utopce. Chłopcy dosyć szybko się z nimi uwinęli, ale Franz oberwał w nogę. Zostaliśmy trochę z tyłu, miałam go opatrzyć. Noah stał na straży. Nagle pojawił się potwór. Noah pchnął mnie w kierunku wyjścia, sam rzucił się do walki. Kiedy się odwróciłam, zobaczyłam, że leży na ziemi, cały w tej klejącej mazi. Wróciłam po niego i zaciągnęłam tam, gdzie nas spotkałeś. | Ми зайшли сюди, Міклас почав досліджувати сліди. Тоді на нас напали утопці. Хлопці досить швидко з ними впоралися, але Франц отримав поранення в ногу. Ми залишилися трохи позаду, я мала його перев’язати. Ноа стояв на варті. Раптом з’явилася потвора. Ноа штовхнув мене в бік виходу, сам кинувся в бій. Коли я обернулася, побачила, що він лежить на землі, увесь у цій липкій мазі. Я повернулася за ним і перетягнула його туди, де ти нас зустрів. |
A potwór? | А потвора? |
Miklas i Vern go odciągnęli. I słono za to zapłacili. | Міклас і Верн його відволікли. І дорого за це заплатили. |
Ale jednak widziałaś, co was zaatakowało? | Але все ж ти бачила, що на вас напало? |
Wszystko działo się tak szybko, nie przyjrzałam się. Widziałam go tylko z tyłu, wiem, że był wielki i obślizgły. | Усе відбувалося так швидко, я не розглядала. Бачила його тільки зі спини, знаю, що він був великий і слизький. |
Trzeba się tu rozejrzeć. Jest tu człowiek, którego opatrywałaś? | Потрібно тут оглянутися. Є тут людина, яку ти перев’язувала? |
Franz? Nie widzę go tu. Myślisz, że potwór go porwał? | Франц? Не бачу його тут. Думаєш, потвора його викрала? |
Możliwe. Hmm… Stąd pewnie przypełzł potwór… Albo tędy uciekł. Głęboko tu. | Можливо… Хм… Звідти, мабуть, приплзла потвора… Або втекла туди. Тут глибоко. |
Niższy poziom kanałów jest zamknięty, ale Vern, dowódca, miał przy sobie uniwersalny klucz. | Нижній рівень каналів закритий, але Верн, командир, мав при собі універсальний ключ. |
Poszukam go. | Пошукаю його. |
Mam klucz. | Ключ у мене. |
To dobrze, ruszajmy. | Це добре, рушаймо. |
Ponoć po mieście krąży legenda, że ten potwór to królewicz zaklęty w ropuchę. | Начебто по місту ходить легенда, що ця потвора — це принц, перетворений на жабу. |
Słyszałam. Wiele kobiet dało się na to nabrać. Udusiłabym tego, kto rozpuszcza takie plotki. | Чула. Багато жінок на це купилися. Задушила б того, хто розпускає такі плітки. |
Czyli w to nie wierzysz? | То ти в це не віриш? |
Skończyłam medycynę, a nie literaturę. I od dawna nie wierzę w bajki. | Я закінчила медицину, а не літературу. І давно не вірю в казки. |
Nieszczęśniczka. Przyszła tu odczarować królewicza, a jedyne, co znalazła, to potworną śmierć. | Бідолашка. Прийшла сюди розчаклувати принца, а єдине, що знайшла, — це жахливу смерть. |
Shani, uważaj! Odsuń się! | Шані, бережись! Відсунься! |
Obrzydliwe stworzenia. | Огидні створіння. |
Nic ci nie jest? | З тобою нічого не сталося? |
Nie, wszystko w porządku. Zobacz, tam leży Franz. | Ні, все в порядку. Подивися, там лежить Франц. |
Raczej to, co z niego zostało. | Скоріше те, що від нього залишилося. |
Co za bestia mogła zrobić coś takiego? | Яка потвора могла зробити таке? |
Hmm… Sporo tu utopców. | Хм… Багато тут утопців. |
To coś znaczy? | Це щось означає? |
Hmm… Potwór najwyraźniej ich nie atakuje. Może… To, co tu grasuje, żyje z nimi w jakiejś symbiozie. | Хм… Потвора, очевидно, їх не атакує. Може… те, що тут бродить, живе з ними в якомусь симбіозі. |
Hmm… Ciekawe. | Хм… Цікаво. |
Co takiego? | Що таке? |
Mówiłaś, że Franz został ranny w nogę, tak? | Ти говорила, що Франц був поранений в ногу, так? |
Mhm, trochę powyżej kolana. | Угу, трохи вище коліна. |
Czym ją opatrzyłaś? | Чим ти його перев’язала? |
Zdążyłam tylko zdezynfekować spirytusem. Czemu pytasz? | Встигла тільки продезінфікувати спиртом. Чому питаєш? |
Zobacz – wygląda na to, że potwór odgryzł Franzowi tę nogę. Pozostałe ciała nie były naruszone. To znaczy, oprócz ran, odniesionych w walce. | Подивися — виглядає на те, що потвора відгризла Францу ту ногу. Інші тіла не були пошкоджені. Тобто, крім ран, отриманих у бою. |
Zaraz zaraz. Sugerujesz, że… potwór lubi smak alkoholu? | Зараз-зараз. Маєш на увазі, що… потвора любить смак алкоголю? |
Mhm. Najlepiej zmieszanego z krwią. | Угу. Найкраще — змішаного з кров’ю. |
Tu raczej nic nie wskóramy. Trzeba znaleźć leże. | Тут ми, мабуть, нічого не досягнемо, потрібно знайти лежбище. |
Jestem tuż za tobą. | Я одразу за тобою. |
Shani, uważaj! Odsuń się! | Шані, бережись! Відсунься! |
Pełno zabitych utopców. | Повно вбитих утопців. |
Dziwne, wcześniej wydawało się, że potwór je toleruje. | Дивно, раніше здавалося, що потвора їх терпить. |
Najwyraźniej tylko póki trzymają się na dystans. Musimy się zbliżać do leża. | Очевидно, лише поки вони тримаються на відстані. Ми повинні наближатися до лежбища. |
Rozkładające się ciała, wszędzie pełno śluzu, no i ten odór… To mi wygląda na leże. Świeży. Bestia musiała tu być całkiem niedawno. | Розкладаються тіла, всюди повно слизу, ну і цей сморід… Для мене це виглядає, як лежбище. Свіже. Потвора повинна була бути тут зовсім недавно. |
Zbiorę próbkę. | Я зберу пробу. |
Hmm… Tu zbiegają się wszystkie rury i korytarze. | Хм… Тут з’єднуються всі труби і коридори. |
To co robimy? | Що робимо? |
Zwabimy tu bestię. | Приманимо сюди потвору. |
Niby jak, skoro nie wiesz, co to za potwór? | Як? Адже ти не знаєш, що це за потвора? |
Ale wiem, że lubi spirytus zmieszany z krwią. A tak się składa, że mam akurat trochę alkoholu. | Але я знаю, що воно любить спирт, змішаний з кров’ю. А так трапляється, що у мене якраз є трохи алкоголю. |
Chyba nie zamierzasz się zranić albo… | Ти не збираєшся себе поранити або… |
Spokojnie. Tu jest pełno ciał, wykorzystam któreś. | Спокійно. Тут повно тіл, я використаю яке-небудь. |
Wystarczy ci próbka, którą pobrałaś? | Тобі вистачить проби, яку ти взяла? |
Mam nadzieję. Ale i tak liczę na to, że pobiorę większą, jak już zabijesz potwora. | Сподіваюся. Але я все ж розраховую на те, що зберу більшу пробу, коли ти вб’єш потвору. |
Wtedy lek na jego jad nie będzie już potrzebny. | Тоді ліки від його отрути вже не знадобляться. |
W lecznicy mam kilku zatrutych pacjentów, lek przyda się na pewno. A resztę próbki przebadam – może odkryję jakieś interesujące właściwości. | У мене в клініці є кілька отруєних пацієнтів, ліки, безумовно, знадобляться. А решту проб я досліджую — може, відкрию якісь цікаві властивості. |
Biorę się do roboty. | Берусь за роботу. |
Hmm… W walce ci nie pomogę, ale po niej mogę się przydać. Rozejrzę się za jakąś kryjówką. | Хм… У бою я тобі не допоможу, але після нього можу бути корисною. Озираюся за якимось укриттям. |
Lepiej będzie, jak poczekasz na mnie na górze albo wrócisz do siebie. | Буде краще, якщо ти почекаєш на мене нагорі або повернешся до себе. |
Ale… | Але… |
Żadnych „ale”. Zaczekaj teraz w korytarzu, a jak pojawi się potwór, biegnij na powierzchnię. | Ніяких «але». Чекай зараз у коридорі, а як з’явиться потвора — біжи на поверхню. |
No, dobrze… | Ну, добре… |
Shani, popatrz na mnie. Obiecaj, że nie będziesz się mieszać. | Шані, подивися на мене. Обіцяй, що не будеш втручатися. |
Obiecuję. | Обіцяю. |
Dobrze. A teraz idź się schować. | Добре. А тепер йди ховатися. |
Uważaj na siebie, Geralt. | Бережи себе, Геральт. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продовження слідує… |
Наступні частини будуть дуже скоро.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.