Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 21 Травня 2024

Ми з вами почали читати нову книгу в рамках читання казок на ніч в Інстаграм, а саме: Неймовірні пригоди десяти шкарпеток (чотирьох правих і шести лівих) (Niesamowite przygody dziesieciu skarpetek). Автор: Юстина Беднарек.

Читання книги «Неймовірні пригоди десяти шкарпеток»

Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)

Початок власне читання – в 6:19:

Попередження: тоді я ще пояснювала російською.

Словничок до вступу

piętrzący się stos pojedynczych skarpetek – нагромадження (=височить купа, бо piętrzyć się – нагромаджуватися, накопичуватися; від piętro – поверх) окремих шкарпеток; чому я сказала bez parowy (без пари) замість bez pary (власне, теж “без пари”, тільки у сенсі без другої половини) — хто ж мене знає =)

zadudniła – загуркотіла (zadudnić – прогуркотіти);

pasek klinowy — пасова передача;

kołnierz — комір, манжета;

Zwiały, cwaniary! — Драпанули, шельми=розумники!

dały nogę — втекли (dać nogę – дати дьору, зробити ноги, втекти);

nic tu po mnie — робити мені тут більше нема чого;

zainkasował należność — він отримав належну йому суму (zainkasować – інкасувати; należność – те, що причитається).

Словничок до розділу 1. Opowieść o skarpetce pierwszej, która wygrała casting, zdobyła rolę w popularnym serialu, i została prawdziwą gwiazdą

pięknotki — красуні, кралі;

wypięła piętę — вигнула п’ятку (wypiąć – вип’ячувати);

obciągnęła palce — витягнула пальці (obciągnąć – обтягнути=облягти, тобто лягти чітко по фігурі, але цього разу шкарпетка була “пуста”, тому, вірогідно, по-балетному натягувала свої власні “пальчики”);

spojrzał na nią bez przekonania, dyskretnie ziewnął — він недовірливо подивився на неї (spojrzeć – поглянути), непомітно позіхнув (ziewnąć – позіхнути);

świerzop — pедька польова, гірчиця польова;

na skarpetki dybią wciąż mole — на шкарпетки постійно чатує міль (dybać – чатувати, підстерігати);

luksusowa cerownia — dział fabryki włókienniczej (відділення текстильної фабрики, де штопають);

wysoko postawione stopy — высокопоставлені стопи.

Словничок до розділу 2.Opowieść o skarpetce drugiej, która uratowała mysie sieroty przed groźnym ptakiem i została mysią mamą, a potem babcią

Невероятные приключения десяти носков, глава 1 и 2

fatałaszek – 1. lekki damski strój, ozdoba stroju, dodatek do stroju; szmatka; 2. drobiazg, drobnostka, błahostka;

gałgankowa mysz — ганчір’яна миша;

nieprzyjazny świat tekstyliów — недружній світ текстилю;

zgnębiona — пригнічена;

bezkresna łąka — безкрайній луг;

dmuchawce, dzwonki, koniczyny, kaczeńce, maki — кульбабки, дзвіночки, конюшина, чорнобривці, маки;

łup — здобич;

łopian — лопух.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Неймовірні пригоди десяти шкарпеток, розділи 1 і 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь