Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 3 Лютого 2024

Маленький принц с переводом на польский

Маленький принц польською за методом Франка 2 розділ

переклад українською методом Франка: К. Лук’янової

II

W ten sposób, nie znajdując z nikim wspólnego języka (таким чином, не знаходячи спільної мови з кимось), prowadziłem samotne życie (я проводив самотнє життя) aż do momentu przymusowego lądowania na Saharze (аж до моменту вимушеної посадки в Сахарі).

Było to sześć lat temu (це було шість років тому). Coś się zepsuło w motorze (щось зламалося в моторі). Ponieważ nie towarzyszył mi ani mechanik, ani pasażerowie (оскільки зі мною не було ані механіка, ані пасажирів), musiałem sam zabrać się do bardzo trudnej naprawy (мені довелося самому приступити до дуже складного ремонту). Była to dla mnie kwestia życia lub śmierci (це було для мене питанням життя чи смерті). Miałem zapas wody zaledwie na osiem dni (у мене був запас води лише на вісім днів).

  • W ten sposób, nie znajdując z nikim wspólnego języka, prowadziłem samotne życie aż do momentu przymusowego lądowania na Saharze. Było to sześć lat temu. Coś się zepsuło w motorze. Ponieważ nie towarzyszył mi ani mechanik, ani pasażerowie, musiałem sam zabrać się do bardzo trudnej naprawy. Była to dla mnie kwestia życia lub śmierci. Miałem zapas wody zaledwie na osiem dni.

Pierwszego wieczoru zasnąłem na piasku (у перший вечір я заснув на піску), o tysiąc mil od terenów zamieszkałych (за тисячу миль від заселених територій). Byłem bardziej osamotniony (я був більш самотній), niż rozbitek na tratwie pośrodku oceanu (ніж потерпілий на плоту посеред океану). Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie (тож уявіть собі моє здивування), gdy o świcie obudził mnie czyjś głосik (коли на світанку розбудив мене чийсь голосок). Posłyszałem (я почув):

— Proszę cię, narysuj mi baranka (прошу тебе, намалюй мені баранчика).

— Co takiego (що таке)?

— Narysuj mi baranka (намалюй мені баранчика).

  • Pierwszego wieczoru zasnąłem na piasku, o tysiąc mil od terenów zamieszkałych. Byłem bardziej osamotniony, niż rozbitek na tratwie pośrodku oceanu. Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. Posłyszałem:
    – Proszę cię, narysuj mi baranka.
    – Co takiego?
    – Narysuj mi baranka.

Читайте також: А. Ліндгрен. Крихітка Нільс Карлсон польською, метод Франка

Zerwałem się na równe nogi (я підскочив на ноги). Przetarłem dobrze oczy (добре протер очі). Natężyłem wzrok (напружив зір). I zobaczyłem niezwykłego małego człowieka (і побачив незвичайного маленького чоловічка), który bacznie mi się przyglądał (який уважно мене розглядав). Oto jego najlepszy portret, który udało mi się zrobić później (ось його найкращий портрет, який мені вдалося зробити пізніше):

Oczywiście nie jest on na tym rysunku tak czarujący jak w rzeczywistości (звісно, на цьому малюнку він не такий чарівний, як насправді). To nie moja wina (це не моя вина). Gdy miałem sześć lat, dorośli zniechęcili mnie do malarstwa (коли мені було шість років, дорослі відбили у мене бажання малювати) i dlatego umiem rysować tylko węże boa zamknięte i otwarte (і тому я вмію малювати тільки удавів, закритих та відкритих (=з середині та ззовні).

  • Zerwałem się na równe nogi. Przetarłem dobrze oczy. Natężyłem wzrok. I zobaczyłem niezwykłego małego człowieka, który bacznie mi się przyglądał. Oto jego najlepszy portret, który udało mi się zrobić później:
    Oczywiście nie jest on na tym rysunku tak czarujący jak w rzeczywistości. To nie moja wina. Gdy miałem sześć lat, dorośli zniechęcili mnie do malarstwa i dlatego umiem rysować tylko węże boa zamknięte i otwarte.

Patrzyłem na to zjawisko oczyma okrągłymi ze zdziwienia (я дивився на це явище очима круглими від здивування). Nie zapominajcie, że znajdowałem sie o tysiąc mil od terenów zamieszkałych (не забувайте, що я знаходився за тисячу миль від заселених територій).

Tymczasem człowieczek nie wyglądał ani na zabłąkanego (тим часом, чоловічок не виглядав ані на заблукалого), ani na ginącego ze zmęczenia (ані на вмираючого від втоми), ani na umierającego z pragnienia czy głodu (ані на вмираючого від спраги чи голоду), ani na przestraszonego (ані на наляканого). W niczym nie przypominał dziecka zgubionego w środku pustyni (він нічим не нагадував дитину, загублену посеред пустелі), o tysiąc mil od miejsc zamieszkałych (за тисячу миль від заселених місць). Gdy wreszcie odzyskałem mowę (коли нарешті я знайшов змогу говорити), odezwałem się (я промовив):

  • Patrzyłem na to zjawisko oczyma okrągłymi ze zdziwienia. Nie zapominajcie, że znajdowałem sie o tysiąc mil od terenów zamieszkałych.
    Tymczasem człowieczek nie wyglądał ani na zabłąkanego, ani na ginącego ze zmęczenia, ani na umierającego z pragnienia czy głodu, ani na przestraszonego. W niczym nie przypominał dziecka zgubionego w środku pustyni, o tysiąc mil od miejsc zamieszkałych. Gdy wreszcie odzyskałem mowę, odezwałem się:

— Ale… cóż ty tutaj robisz (але… що ж ти тут робиш)?

A on powtórzył bardzo powoli (а він повторив дуже повільно), jak gdyby chodziło o niezwykle ważną sprawę (ніби йшлося про надзвичайно важливу справу):

— Proszę cię, narysuj mi baranka (прошу тебе, намалюй мені баранчика) …

Zawsze ulega się urokowi tajemnicy (завжди піддаються чарівності таємниці). Pomimo niedorzeczności sytuacji (незважаючи на абсурдність ситуації) — byłem bowiem o tysiąc mil od terenów zamieszkałych i grozi mi niebezpieczeństwo śmierci (адже я був за тисячу миль від заселених територій, і мені загрожувала небезпека смерті) — wyciągnąłem z kieszeni kartkę papieru i wieczne pióro (я витягнув з кишені аркуш паперу і перо). W tym momencie przypomniałem sobie (у той момент я згадав), że przecież uczyłem się tylko geografii, historii, rachunków i gramatyki (що ж я навчався тільки географії, історії, розрахунків і граматики), więc zmartwiony powiedziałem chłopcu (тому, засмучений, сказав хлопцю), że nie umiem rysować (що не вмію малювати). Ale on odrzekł (але він відповів):

  • – Ale… cóż ty tutaj robisz?
    A on powtórzył bardzo powoli, jak gdyby chodziło o niezwykle ważną sprawę:
    – Proszę cię, narysuj mi baranka …
    Zawsze ulega się urokowi tajemnicy. Pomimo niedorzeczności sytuacji – byłem bowiem o tysiąc mil od terenów zamieszkałych i grozi mi niebezpieczeństwo śmierci – wyciągnąłem z kieszeni kartkę papieru i wieczne pióro. W tym momencie przypomniałem sobie, że przecież uczyłem się tylko geografii, historii, rachunków i gramatyki, więc zmartwiony powiedziałem chłopcu, że nie umiem rysować. Ale on odrzekł:

— To nic nie szkodzi (це нічого страшного). Narysuj mi baranka (намалюй мені баранчика).

Ponieważ nigdy w życiu nie rysowałem baranka (оскільки ніколи в житті не малював баранчика), pokazałem mu jeden z dwóch rysunków (я показав йому один з двох малюнків), jakie umiałem zrobić (які я вмів робити): rysunek węża boa zamkniętego (малюнок удава замкнутого). Ku memu zdziwieniu chłopczyk odpowiedział (на моє здивування, хлопчик відповів):

— Nie, nie (ні, ні). Nie chcę słonia połkniętego przez węża boa (я не хочу слона, проковтнутого удавом). Boa jest zbyt niebezpieczny, a słoń za duży (удав занадто небезпечний, а слон занадто великий). Mam za mało miejsca (в мене занадто мало місця). Potrzebny mi jest baranek (мені потрібен баранчик). Narysuj mi baranka (намалюй мені баранчика).

Narysowałem baranka (я намалював баранчика).

Mały przyjrzał się uważnie i rzekł (маленький уважно подивився і сказав):

— Nie, ten baranek jest już bardzo chory (ні, цей баранчик вже дуже хворий). Zrób innego (зроби іншого).

  • – To nic nie szkodzi. Narysuj mi baranka.
    Ponieważ nigdy w życiu nie rysowałem baranka, pokazałem mu jeden z dwóch rysunków, jakie umiałem zrobić: rysunek węża boa zamkniętego. Ku memu zdziwieniu chłopczyk odpowiedział:
    – Nie, nie. Nie chcę słonia połkniętego przez węża boa. Boa jest zbyt niebezpieczny, a słoń za duży. Mam za mało miejsca. Potrzebny mi jest baranek. Narysuj mi baranka.
    Narysowałem baranka. Mały przyjrzał się uważnie i rzekł:
    – Nie, ten baranek jest już bardzo chory. Zrób innego

Narysowałem (я намалював).

Mały przyjaciel uśmiechnął się grzecznie z pobłażaniem (маленький друг усміхнувся ввічливо зі співчуттям):

— Przyjrzyj się (подивись уважніше). To nie jest baranek, to baran (це не баранчик, це баран). On ma rogi (в нього є роги).

Zrobiłem nowy rysunek, ale został odrzucony tak jak poprzedni (я зробив новий малюнок, але він був відхилений, як і попередній):

— Ten baranek jest za stary (цей баранчик занадто старий). Chcę mieć baranka, który będzie długo żył (я хочу мати баранчика, який буде жити довго).

Tracąc już cierpliwość (втрачаючи вже терпіння) — chciałem bowiem jak najprędzej zabrać się do naprawy motoru (адже я хотів якнайшвидше приступити до ремонту двигуна) — nabazgrałem ten obrazek i powiedziałem (я нашкрябав цей малюнок і сказав):

  • Narysowałem.
    Mały przyjaciel uśmiechnął się grzecznie z pobłażaniem:
    – Przyjrzyj się. To nie jest baranek, to baran. On ma rogi.
    Zrobiłem nowy rysunek, ale został odrzucony tak jak poprzedni:
    – Ten baranek jest za stary. Chcę mieć baranka, który będzie długo żył.
    Tracąc już cierpliwość – chciałem bowiem jak najprędzej zabrać się do naprawy motoru – nabazgrałem ten obrazek i powiedziałem:

— To jest skrzynka (це коробка). Baranek, którego chciałeś mieć, jest w środku (баранчик, якого ти хотів мати, всередині).

Byłem bardzo zdziwiony, widząc radość na buzi małego krytyka (я був дуже здивований, бачачи радість на обличчі маленького критика).

— To jest właśnie to, czego chciałem (це саме те, чого я хотів). Czy myślisz, że trzeba dużo trawy dla tego baranka (ти думаєш, що потрібно багато трави для цього баранчика)?

— Dlaczego pytasz (чому ти питаєш)?

— Bo mam tak mało miejsca (бо у мене так мало місця)…

— Na pewno wystarczy (звісно, вистачить). Dałem ci zupełnie małego baranka (я дав тобі зовсім маленького баранчика).

Pochylił główkę nad rysunkiem (він нахилив голову над малюнком).

— Nie taki znowu mały (не такий вже й маленький). Zobacz, zasnął (дивись, заснув)…

Tak wyglądał początek mojej znajomości z Małym Księciem (так виглядало початок мого знайомства з Маленьким принцем).

  • – To jest skrzynka. Baranek, którego chciałeś mieć, jest w środku.
    Byłem bardzo zdziwiony, widząc radość na buzi małego krytyka.
    – To jest właśnie to, czego chciałem. Czy myślisz, ze trzeba dużo trawy dla tego baranka?
    – Dlaczego pytasz?
    – Bo mam tak mało miejsca …
    – Na pewno wystarczy. Dałem ci zupełnie małego baranka.
    Pochylił główkę nad rysunkiem.
    – Nie taki znowu mały. Zobacz, zasnął …
    Tak wyglądał początek mojej znajomości z Małym Księciem.

Аудіозапис другого розділу казки



Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski


Маленький принц польською за методом Франка 2 розділ

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь