Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 16 Лютого 2024

VIII
Маленький принц на польском по методу Франка 8 глава

переклад українською методом Франка: К. Лук’янової

Маленький принц польською за методом Франка 8 розділ

Wkrótce poznałem lepiej ten kwiat (незабаром я краще пізнав цю квітку). Na planecie Małego Księcia kwiaty były zawsze bardzo skromne (на планеті Малого принца квіти завжди були дуже скромними), o pojedynczej koronie płatków (з однією короною пелюсток), niezajmujące miejsca i nieprzeszkadzające nikomu (не займаючи місця та нікому не заважаючи). Pojawiały się któregoś ranka wśród traw (з’являлись одного ранку серед трав) i więdły wieczorem (і в’яли ввечері). Krzak róży wykiełkował w ciągu dnia (кущ троянд проріс протягом дня) z ziarna przyniesionego nie wiadomo skąd (з насіння, принесеного звідкись) i Mały Książę z uwagą śledził ten pęd (і Маленький принц уважно спостерігав за цим паростком) zupełnie niepodobny do innych pędów (зовсім не схожий на інші паростки). Mógł to być nowy gatunek baobabu (це могло бути новий вид баобабу).

  • Wkrótce poznałem lepiej ten kwiat. Na planecie Małego Księcia kwiaty były zawsze bardzo skromne, o pojedynczej koronie płatków, niezajmujące miejsca i nieprzeszkadzające nikomu. Pojawiały się któregoś ranka wśród traw i więdły wieczorem. Krzak róży wykiełkował w ciągu dnia z ziarna przyniesionego nie wiadomo skąd i Mały Książę z uwagą śledził ten pęd, zupełnie niepodobny do innych pędów. Mógł to być nowy gatunek baobabu.

Lecz krzak szybko przestał rosnąć (але кущ швидко перестав рости) i zaczął się formować kwiat (і почав формувати квітку). Mały Książę, który śledził pojawienie olbrzymiego pąka (Маленький принц, який спостерігав за появою величезного бутону), wyczuwał, iż wykwitnie z niego jakieś cudowne zjawisko (відчував, що розквітне з нього якесь чудове явище), lecz róża schowana w swoim zielonym domku przygotowywała się powoli (але троянда, схована у своїй зеленій домівці, готувалася повільно). Starannie dobierała barw (вона старанно підбирала кольори). Ubierała się wolno (одягалася неспішно), dopasowywała płatki jeden do drugiego (підганяла пелюстки один до одного). Nie chciała rozkwitnąć pognieciona jak maki (вона не хотіла розквітати пом’ятою як маки). Pragnęła zjawić się w pełnym blasku swojej piękności (бажала з’явитися у повному блиску своєї краси). O, tak! Była wielką zalotnicą (о, так! Вона була великою кокеткою). Jej tajemnicze strojenie trwało wiele dni (її таємниче вбрання тривало багато днів). Aż pewnego poranka — dokładnie o wschodzie słońca — ukazała się (аж одного ранку — саме на світанку — вона з’явилася).

  • Lecz krzak szybko przestał rosnąć i zaczął się formować kwiat. Mały Książę, który śledził pojawienie olbrzymiego pąka, wyczuwał, iż wykwitnie z niego jakieś cudowne zjawisko, lecz róża schowana w swoim zielonym domku przygotowywała się powoli. Starannie dobierała barw. Ubierała się wolno, dopasowywała płatki jeden do drugiego. Nie chciała rozkwitnąć pognieciona jak maki. Pragnęła zjawić się w pełnym blasku swojej piękności. O, tak! Była wielką zalotnicą. Jej tajemnicze strojenie trwało wiele dni. Aż pewnego poranka – dokładnie o wschodzie słońca – ukazała się.

Читайте також: Дівчинка з сірниками польською за методом Франка

I oto ona — która tyle trudu włożyła w swój staranny wygląd — powiedziała ziewając (і ось вона, яка вклала стільки праці в свій старанний вигляд, — сказала вона, зіхаючи):

Маленький принц

— Ach, dopiero się obudziłam (ах, я тільки що прокинулася)… Przepraszam bardzo (вибачте, будь ласка)… Jestem jeszcze nieuczesana (я ще не причесана).

Mały Książę nie mógł powstrzymać słów z zachwytu (Маленький принц не міг стримати слів від захоплення):

— Jakaż pani jest piękna (яка ж Ви гарна)!

— Prawda, — odpowiedziała róża cichutko (правда, — відповіла тихо троянда). — Urodziłam się równocześnie ze słońcem (я народилася одночасно з сонцем).

Mały Książę domyślił się, że róża nie jest zbyt skromna (Маленький принц здогадався, що троянда не надто скромна), lecz jakżeż była wzruszająca (але яка ж вона була зворушлива)!

— Sądzę, że czas na śniadanie, — dorzuciła po chwili (я думаю, що час снідати, — додала вона через хвилину) — czy byłby pan łaskaw pomyśleć o mnie (чи не будете ви такі ласкаві подбати про мене)?

  • I oto ona – która tyle trudu włożyła w swój staranny wygląd- powiedziała ziewając:
    – Ach, dopiero się obudziłam… Przepraszam bardzo… Jestem jeszcze nieuczesana.
    Mały Książę nie mógł powstrzymać słów z zachwytu:
    – Jakaż pani jest piękna!
    – Prawda, – odpowiedziała róża cichutko.
    – Urodziłam się równocześnie ze słońcem.
    Mały Książę domyślił się, że róża nie jest zbyt skromna, lecz jakżeż była wzruszająca!
    – Sądzę, że czas na śniadanie, – dorzuciła po chwili, – czy byłby pan łaskaw pomyśleć o mnie?


Mały Książę, bardzo zawstydzony (Маленький принц, дуже збентежений), poszedł po konewkę i podał jej świeżą wodę (пішов за лійкою і подав їй свіжу воду).

Маленький принц

Wkrótce swą trochę płochliwą próżnością zaczęła go torturować (невдовзі вона своїм трохи полохливим марнославством почала його мучити).

Pewnego dnia na przykład, mówiąc o swych czterech kolcach, powiedziała (одного дня, наприклад, говорячи про свої чотири шипи, сказала):

— Mogą zjawić się tygrysy uzbrojone w pazury (можуть з’явитися тигри, озброєні кігтями)…

— Nie ma tygrysów na mojej planecie — sprzeciwił się Mały Książę (немає тигрів на моїй планеті — заперечив Маленький принц) — a poza tym tygrysy nie jedzą trawy (а крім того, тигри не їдять траву).

— Nie jestem trawą, — odparła słodko róża (я не трава, — мило відповіла троянда).

— Proszę mi wybaczyć (будь ласка, пробач мені)…

  • Mały Książę, bardzo zawstydzony, poszedł po konewkę i podał jej świeżą wodę.
    Wkrótce swą trochę płochliwą próżnością zaczęła go torturować. Pewnego dnia na przykład, mówiąc o swych czterech kolcach, powiedziała:
    – Mogą zjawić się tygrysy uzbrojone w pazury…
    – Nie ma tygrysów na mojej planecie – sprzeciwił się Mały Książę – a poza tym tygrysy nie jedzą trawy.
    – Nie jestem trawą, – odparła słodko róża.
    – Proszę mi wybaczyć…

— Nie obawiam się tygrysów (я не боюся тигрів), natomiast czuję wstręt do przeciągów (але відчуваю відразу до протягів). Czy nie ma pan parawanu (немає у вас паравану)?

Маленький принц

«Wstręt do przeciągów to nie jest dobre dla rośliny, — pomyślał Mały Książę (відраза до протягів — це погано для рослини, — подумав Маленький принц). — Ten kwiat jest bardzo skomplikowany (ця квітка — дуже складна).»

— Wieczorem proszę mnie przykryć kloszem (ввечері прошу мене накрити ковпаком). U pana jest bardzo zimno (у вас дуже холодно). Złe są tu urządzenia (погані тут умови). Tam, skąd przybyłam (там, звідки я прибула)…

Urwała (вона замовкла). Przybyła w postaci nasienia (вона прибула у вигляді насіння). Nie mogła znać innych planet (не могла знати інших планет). Naiwne kłamstwo, na którym dała się przyłapać zawstydziło ją (наївна брехня, на якій вона спіймалася, засоромила її). Zakaszlała dwa lub trzy razy (вона закашлялась два або три рази), aby pokryć zażenowanie (щоб приховати збентеження).

— A ten parawan (а де цей парaван)?

Маленький принц


— Ja bym przyniósł, ale pani mówiła (я б приніс, але ви казали)…

  • – Nie obawiam się tygrysów, natomiast czuję wstręt do przeciągów. Czy nie ma pan parawanu?
    “Wstręt do przeciągów to nie jest dobre dla rośliny – pomyślał Mały Książę. – Ten kwiat jest bardzo skomplikowany.”
    – Wieczorem proszę mnie przykryć kloszem. U pana jest bardzo zimno. Złe są tu urządzenia. Tam, skąd przybyłam…
    Urwała. Przybyła w postaci nasienia. Nie mogła znać innych planet. Naiwne kłamstwo, na którym dała się przyłapać zawstydziło ją. Zakaszlała dwa lub trzy razy, aby pokryć zażenowanie.
    – A ten parawan?
    – Ja bym przyniósł, ale pani mówiła…

Wtedy róża znów zaczęła kaszleć (тоді троянда знову почала кашляти), aby Mały Książę miał wyrzuty sumienia (щоб Маленького принца мучила совість). W ten sposób mimo dobrej woli płynącej z jego uczucia (таким чином, незважаючи на добру волю, що випливає з його почуття) Mały Książę przestał wierzyć róży (Маленький принц перестав вірити троянді). Wziął poważnie słowa bez znaczenia (він сприйняв серйозно слова без змісту) i stał się bardzo nieszczęśliwy (і став дуже нещасним).

Маленький принц


— Nie powinienem jej słuchać (я не повинен був її слухати) — zwierzył mi się któregoś dnia (зізнався він мені одного разу) — nigdy nie trzeba słuchać kwiatów (ніколи не слід слухати квіти). Trzeba je oglądać i wąchać (треба їх дивитися і нюхати). Mój kwiat napełniał całą planetę swoją wonią (моя квітка наповнювала всю планету своїм ароматом), lecz nie umiałem się nim cieszyć (але я не вмів насолоджуватися ним). Historia kolców, która tak mnie rozdrażniła, powinna rozczulić (історія з шипами, яка так мене роздратувала, мала б зворушити)…

  • Wtedy róża znów zaczęła kaszleć, aby Mały Książę miał wyrzuty sumienia. W ten sposób mimo dobrej woli płynącej z jego uczucia Mały Książę przestał wierzyć róży. Wziął poważnie słowa bez znaczenia i stał się bardzo nieszczęśliwy.
    – Nie powinienem jej słuchać – zwierzył mi się któregoś dnia – nigdy nie trzeba słuchać kwiatów. Trzeba je oglądać i wąchać. Mój kwiat napełniał całą planetę swoją wonią, lecz nie umiałem się nim cieszyć. Historia kolców, która tak mnie rozdrażniła, powinna rozczulić…

Zwierzył się jeszcze (він зізнався ще):

— Nie potrafiłem jej zrozumieć (я не зміг її зрозуміти). Powinienem sądzić ją według czynów, a nie słów (я мав би судити її за вчинками, а не словами). Czarowała mnie pięknem i zapachem (вона чарувала мене красою та ароматом). Nie powinienem nigdy od niej uciec (я не повинен був ніколи від неї тікати). Powinienem odnaleźć w niej czułość pod pokrywką małych przebiegłostek (повинен був знайти в ній ніжність під покривом маленьких хитрощів). Kwiaty mają w sobie tyle sprzeczności (квіти мають в собі стільки суперечностей). Lecz byłem za młody, aby umieć ją kochać (але я був занадто молодим, щоб вміти її любити).

  • Zwierzył się jeszcze:
    – Nie potrafiłem jej zrozumieć. Powinienem sądzić ją według czynów, a nie słów. Czarowała mnie pięknem i zapachem. Nie powinienem nigdy od niej uciec. Powinienem odnaleźć w niej czułość pod pokrywką małych przebiegłostek. Kwiaty mają w sobie tyle sprzeczności. Lecz byłem za młody, aby umieć ją kochać.

Аудиозапись восьмой главы сказки



Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Маленький принц польською за методом Франка 8 розділ

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь