Зміст:
- Як різними дієсловами приймати ліки польською? - 9 Вересня 2024
- Польські дієслова-родичі wiedzieć - 26 Серпня 2024
- Тести на присвійні займенники польської мови - 13 Липня 2024
Останнє оновлення 3 Лютого 2024
переклад українською методом Франка: К. Лук’янової
Маленький принц польською за методом Франка 6, 7 розділи
Powoli zrozumiałem Mały Książę, twoje smutne życie (поступово я зрозумів, Маленький принце, твоє сумне життя). Od dawna jedyną rozrywką był dla ciebie urok zachodów słońca (з давніх пор єдиним розвагою для тебе було зачарування заходів сонця). Ten nowy szczegół twego życia (цю нову деталь твого життя) poznałem czwartego dnia rano (я дізнався вранці на четвертий день), gdyś mi powiedział (коли ти мені сказав):
— Bardzo lubię zachody słońca (я дуже люблю заходи сонця). Chodźmy zobaczyć zachód słońca (підемо подивимося на захід сонця).
— Ale trzeba poczekać (але треба почекати).
— Poczekać na co (почекати на що)?
— Poczekać, aż słońce zacznie zachodzić (почекати, поки сонце почне заходити).
Początkowo zrobiłeś zdziwioną minę (спочатку ти зробив здивоване обличчя), a później roześmiałeś się i rzekłeś (а потім ти розсміявся і сказав):
— Ciągle mi się wydaje, że jestem u siebie (постійно мені здається, що я у себе).
- Powoli zrozumiałem, Mały Książę, twoje smutne życie. Od dawna jedyną rozrywką był dla ciebie urok zachodów słońca. Ten nowy szczegół twego życia poznałem czwartego dnia rano, gdyś mi powiedział:
– Bardzo lubię zachody słońca. Chodźmy zobaczyć zachód słońca.
– Ale trzeba poczekać.
– Poczekać na co?
– Poczekać, aż słońce zacznie zachodzić.
Początkowo zrobiłeś zdziwioną minę, a później roześmiałeś się i rzekłeś:
– Ciągle mi się wydaje, że jestem u siebie.
Rzeczywiście, wszyscy wiedzą (дійсно, всі знають), że kiedy w Stanach Zjednoczonych jest godzina dwunasta (що коли в Сполучених Штатах є дванадцята година), we Francji słońce zachodzi (у Франції сонце заходить). Gdyby można się było w ciągu minuty przenieść ze Stanów do Francji (якби можна було за хвилину переміститися зі Штатів до Франції), oglądałoby się zachód słońca (можна було б спостерігати захід сонця). Niestety, Francja jest daleko (на жаль, Франція далеко). Ale na twojej planecie mogłeś przesunąć krzesełko o parę kroków (але на твоїй планеті ти міг зсунути стілець на кілька кроків) i oglądać zachód słońca tyle razy, ile chciałeś (і спостерігати захід сонця стільки разів, скільки хотів)…
- Rzeczywiście, wszyscy wiedzą, że kiedy w Stanach Zjednoczonych jest godzina dwunasta, we Francji słońce zachodzi. Gdyby można się było w ciągu minuty przenieść ze Stanów do Francji, oglądałoby się zachód słońca. Niestety, Francja jest daleko. Ale na twojej planecie mogłeś przesunąć krzesełko o parę kroków i oglądać zachód słońca tyle razy, ile chciałeś ...
Читайте також: Казка “Різдвяне диво” польською з перекладом українською
— Pewnego dnia oglądałem zachód słońca czterdzieści trzy razy (одного дня я спостерігав захід сонця 43 рази) — powiedział Mały Książę, a w chwilę później dodał (сказав Маленький принц, а через хвилину додав):
— Wiesz, gdy jest bardzo smutno (знаєш, коли дуже сумно), to kocha się zachody słońca (то любиш заходи сонця).
— Więc wówczas gdy oglądałeś je czterdzieści trzy razy (отже, коли ти спостерігав їх сорок три рази), byłeś aż tak bardzo smutny? — zapytałem (тоді ти був так сильно сумний?) — запитав я.
Ale Mały Książę nie odpowiedział (але Маленький принц не відповів).
- – Pewnego dnia oglądałem zachód słońca czterdzieści trzy razy – powiedział Mały Książę, a w chwilę później dodał:
– Wiesz, gdy jest bardzo smutno, to kocha się zachody słońca.
– Więc wówczas gdy oglądałeś je czterdzieści trzy razy, byłeś aż tak bardzo smutny? – zapytałem.
Ale Mały Książę nie odpowiedział.
Аудіозапис шостого розділу казки
Piątego dnia, znowu dzięki barankowi (на п’ятий день, знову завдяки баранчику), odkryłem nową tajemnicę Małego Księcia (я відкрив нову таємницю Маленького принца). Gwałtownie, bez żadnego wstępu, zapytał mnie (різко, без будь-якого вступу, він запитав мене), jak gdyby po długim zastanawianiu się w samotności (ніби після довгих роздумів на самоті):
— Jeżeli baranek zjada krzaki, to je także kwiaty (якщо баранчик їсть кущі, то їсть також і квіти)?
— Baranek je wszystko, co napotka (баранчик їсть все, що зустріне).
— Nawet kwiaty, które mają kolce (навіть квіти, у яких є шипи)?
— Tak, nawet kwiaty, które mają kolce (так, навіть квіти, у яких є шипи).
— A więc do czego służą kolce (отже, для чого служать шипи)?
- Piątego dnia, znowu dzięki barankowi, odkryłem nową tajemnicę Małego Księcia. Gwałtownie, bez żadnego wstępu, zapytał mnie, jak gdyby po długim zastanawianiu się w samotności:
– Jeżeli baranek zjada krzaki, to je także kwiaty?
– Baranek je wszystko, co napotka.
– Nawet kwiaty, które mają kolce?
– Tak, nawet kwiaty, które mają kolce.
– A więc do czego służą kolce?
Nie wiedziałem (я не знав). Byłem w tym momencie zajęty luzowaniem zbyt ściągniętego sworznia mego motoru (я був в той момент зайнятий послабленням надто защемленого болта мого мотора). Niepokoiłem się bardzo (я дуже хвилювався), ponieważ zacząłem rozumieć, że uszkodzenie jest poważne (адже почав розуміти, що поломка серйозна), a woda do picia kończy się (а питна вода закінчується). Myślałem o najgorszym (я думав про найгірше).
— Do czego służą kolce (для чого служать шипи)?
Mały Książę nigdy nie rezygnował z postawionego raz pytania (Маленький принц ніколи не відмовлявся від поставленого раз питання). Byłem zdenerwowany stanem mojej maszyny i odpowiedziałem byle co (я був засмучений станом моєї машини і відповів щось на зразок):
— Kolce nie służą do niczego (шипи не служать ні для чого). To tylko złośliwość kwiatów (це лише злість квітів).
- Nie wiedziałem. Byłem w tym momencie zajęty luzowaniem zbyt ściągniętego sworznia mego motoru. Niepokoiłem się bardzo, ponieważ zacząłem rozumieć, że uszkodzenie jest poważne, a woda do picia kończy się. Myślałem o najgorszym.
– Do czego służą kolce?
Mały Książę nigdy nie rezygnował z postawionego raz pytania. Byłem zdenerwowany stanem mojej maszyny i odpowiedziałem byle co:
– Kolce nie służą do niczego. To tylko złośliwość kwiatów.
Mały Książę westchnął, a po chwili milczenia powiedział urażony (Маленький принц зітхнув, а через хвилину мовчання сказав ображено):
— Nie wierzę ci (не вірю я тобі). Kwiaty są słabe, są naiwne (квіти слабкі, наївні). One zabezpieczają się, jak mogą (вони захищаються, як можуть). Im się wydaje, że z kolcami są bardzo groźne (їм здається, що з шипами вони дуже лякаючі).
Nie odpowiedziałem (я не відповів). Mówiłem sobie w tej chwili (я казав собі в ту хвилину): «Jeżeli ten sworzeń nie puści (якщо цей болт не піддасться), wybiję go młotkiem (виб’ю його молотком)». Mały Książę przerwał moje myśli (Маленький принц перервав мої думки).
- Mały Książę westchnął, a po chwili milczenia powiedział urażony:
– Nie wierzę ci. Kwiaty są słabe, są naiwne. One zabezpieczają się, jak mogą. Im się wydaje, że z kolcami są bardzo grożne.
Nie odpowiedziałem. Mówiłem sobie w tej chwili: “Jeżeli ten sworzeń nie puści, wybiję go młotkiem”. Mały Książę przerwał moje myśli.
— I ty sądzisz, że kwiaty (і ти думаєш, що квіти)…
— Ale nie, nic nie sądzę (але ні, нічого я не думаю). Odpowiedziałem byle co (відповів я якось). Zajmuję się poważnymi sprawami (я займаюся серйозними справами).
Popatrzył na mnie zdumiony (він подивився на мене здивовано).
— Poważnymi sprawami (серйозними справами)?!
Widział mnie stojącego z młotkiem w ręku (він бачив мене стоячого з молотком в руці), z palcami czarnymi od smaru (з пальцями чорними від мастила), schylonego nad przedmiotem, który wydawał mu się bardzo brzydki (нахиленого над предметом, який здавався йому дуже потворним).
- – I ty sądzisz, że kwiaty…
– Ale nie, nic nie sądzę. Odpowiedziałem byle co. Zajmuję się poważnymi sprawami.
Popatrzył na mnie zdumiony.
– Poważnymi sprawami?
Widział mnie stojącego z młotkiem w ręku, z palcami czarnymi od smaru, schylonego nad przedmiotem, który wydawał mu się bardzo brzydki.
— Mówisz jak dorośli (ти говориш як дорослі).
Zawstydziłem się (мені стало соромно). Ale on dodał bezlitośnie (але він додав безжально):
— Nie rozumiesz nic (ти нічого не розумієш). Mieszasz wszystko (все плутаєш).
Był naprawdę bardzo rozgniewany (він справді був дуже розгніваний). Potrząsał złotymi lokami (він потрясав золотими локонами), rozsypującymi się na wietrze (розсипаючись на вітрі).
— Znam planetę, na której mieszka pan o czerwonej twarzy (я знаю планету, на якій живе пан з червоним обличчям). On nigdy nie wąchał kwiatów (він ніколи не нюхав квітів). Nigdy nie patrzył na gwiazdy (ніколи не дивився на зірки). Nigdy nikogo nie kochał (ніколи нікого не любив). Niczego w życiu nie robił poza rachunkami (нічого в житті не робив окрім рахунків). I cały dzień powtarza tak jak ty (і весь день повторює так як ти): «Jestem człowiekiem poważnym, jestem człowiekiem poważnym» (я людина серйозна, я людина серйозна). Nadyma się dumą (надувається від гордості). Ale to nie jest człowiek, to jest grzyb (але це не людина, це гриб).
— Co (що)?
— Grzyb (гриб)!
- – Mówisz jak dorośli.
Zawstydziłem się. Ale on dodał bezlitośnie:
– Nie rozumiesz nic. Mieszasz wszystko.
Był naprawdę bardzo rozgniewany. Potrząsał złotymi lokami, rozsypującymi się na wietrze.
– Znam planetę, na której mieszka pan o czerwonej twarzy. On nigdy nie wąchał kwiatów. Nigdy nie patrzył na gwiazdy. Nigdy nikogo nie kochał. Niczego w życiu nie robił poza rachunkami. I cały dzień powtarza tak jak ty: “Jestem człowiekiem poważnym, jestem człowiekiem poważnym”. Nadyma się dumą. Ale to nie jest człowiek, to jest grzyb.
– Co?
– Grzyb!
Mały Książę był blady ze złości (Маленький принц був блідий від люті).
— Od milionów lat kwiaty mają kolce (мільйони років у квітів є шипи). Mimo to od milionów lat baranki jedzą kwiaty (незважаючи на це мільйони років баранчики їдять квіти). A czy nie wydaje ci się godne wyjaśnienia (і чи не здається тобі гідним пояснення), dlaczego kwiaty zadają sobie tyle trudu dla wytworzenia kolców (навіщо квіти створюють собі стільки праці, щоб виростити шипи), które nie służą do niczego (які не служать ні для чого)? Czy wojna między kwiatami a barankami nie jest rzeczą poważną (чи війна між квітами та баранчиками не серйозна річ)? Czy to nie jest ważniejsze niż rachunki grubego, czerwonego pana (чи це не важливіше за рахунки товстого, червоного пана)? Jeżeli ja znam jedyny kwiat, który nigdzie poza moją planetą nie istnieje (якщо я знаю єдину квітку, яка ніде, крім моєї планети, не існує), i jeżeli mały baranek może go któregoś ranka zniszczyć za jednym zamachem (і якщо маленький баранчик може її одного ранку знищити одним махом), nie zdając sobie sprawy z tego, co czyni (не усвідомлюючи, що робить), czyż nie ma to żadnego znaczenia (чи ж це не має жодного значення)?
- Mały Książę był blady ze złości.
– Od milionów lat kwiaty mają kolce. Mimo to od milionów lat baranki jedzą kwiaty. A czy nie wydaje ci się godne wyjaśnienia, dlaczego kwiaty zadają sobie tyle trudu dla wytworzenia kolców, które nie służą do niczego? Czy wojna między kwiatami a barankami nie jest rzeczą poważną? Czy to nie jest ważniejsze niż rachunki grubego, czerwonego pana? Jeżeli ja znam jedyny kwiat, który nigdzie poza moją planetą nie istnieje, i jeżeli mały baranek może go któregoś ranka zniszczyć za jednym zamachem, nie zdając sobie sprawy z tego, co czyni, czyż nie ma to żadnego znaczenia?
Poczerwieniał (він почервонів). Po chwili mówił dalej (через хвилину він продовжив):
— Jeśli ktoś kocha kwiat, który jest jedyny na milionach i milionach planet (якщо хтось любить квітку, яка єдина на мільйонах і мільйонах планет), tomu wystarcza do szczęścia patrzenie na gwiazdy, i mówi sobie (йому достатньо для щастя дивитися на зорі, і він каже собі): «Gdzieś tam jest mój kwiat (де-небудь там є моя квітка). Lecz jeśli baranek zje kwiat (але якщо баранець з’їсть квітку), to tak jakby wszystkie gwiazdy zgasły (то так, ніби всі зорі погасли). I to nie jest ważne (і це не важливо)?
Nie mógł mówić dłużej (він не міг говорити далі). Wybuchnął płaczem (він вибухнув плачем). Noc zapadła (настала ніч). Porzuciłem moje narzędzia (я кинув свої інструменти). Kpiłem sobie z młotka, ze sworznia, z wody i ze śmierci (я сміявся з молотка, шпильки, води та смерті). Na jednej gwieździe, na planecie, na mojej Ziemi (на одній зірці, на планеті, на моїй Землі) był Mały Książę, którego musiałem pocieszyć (був Маленький принц, якого я мусив втішити). Wziąłem go na ręce i ukołysałem (я взяв його на руки і заспокоїв). Powiedziałem (я сказав):
- Poczerwieniał. Po chwili mówił dalej;
– Jeśli ktoś kocha kwiat,który jest jedyny na milionach i milionach planet, tomu wystarcza do szczęścia patrzenie na gwiazdy i mówi sobie: “Gdzieś tam jest mój kwiat:. Lecz jeśli baranek zje kwiat, to tak jakby wszystkie gwiazdy zgasły. I to nie jest ważne?
Nie mógł mówić dłużej. Wybuchnął płaczem. Noc zapadła. Porzuciłem moje narzędzia. Kpiłem sobie z młotka, ze sworznia, z wody i ze śmierci. Na jednej gwieździe, na planecie, na mojej Ziemi był Mały Książę, którego musiałem pocieszyć. Wziąłem go na ręce i ukołysałem. Powiedziałem:
— Kwiatowi, który kochasz, nie grozi niebezpieczeństwo (квітці, яку ти любиш, не загрожує небезпека). Narysuję ci kaganiec dla twego baranka (я намалюю тобі намордник для твого баранчика), narysuję osłonę dla twego kwiatu (я намалюю захист для твоєї квітки)… Ja (я)…
Nie wiedziałem, co powiedzieć (я не знав, що сказати). Czułem się nieswojo (мені було ніяково). Nie wiedziałem, jak do niego przemówić (я не знав, як до нього звернутися), czym go pocieszyć (чим його втішити). Świat łez jest taki tajemniczy (світ сліз такий таємничий).
- – Kwiatowi, który kochasz, nie grozi niebezpieczeństwo. Narysuję ci kaganiec dla twego baranka, narysuję osłonę dla twego kwiatu… Ja…
Nie wiedziałem, co powiedzieć. Czułem się nieswojo. Nie wiedziałem, jak do niego przemówić, czym go pocieszyć. Świat łez jest taki tajemniczy.
Аудіозапис сьомого розділу казки
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski