Останнє оновлення 12 Березня 2024
Четвертий розділ “Карлсона, який живе на даху” із серії читань казок на ніч в Інстаграм. Зараз я читаю казку про Пеппі, а Карлсона додаю, щоб було зручно його шукати.
Перший розділ послухати можна за цим посиланням, нижче – розділ четвертий + розбір слів після відео.
Карлсон польською мовою, розділ 4, читання казки + розбір
“Karlsson zakłada się”
УВАГА! Четвертий розділ читався за 2 ефіри, тому нижче – 2 відео, першої та другої частини відповідно.
Тоді я пояснювала російською, зараз – українською, долучайтесь 🙂
Початок саме самого читання першої частини четвертого розділу – о 4:50.
Початок саме самого читання другої частини четвертого розділу – о 3:20.
Словничок до четвертого розділу (перша частина)
guz — тут: шишка; Mamusię zastał w kuchni. Guzem przejęła się tak, jak Braciszek się tego spodziewał. — Маму він застал в кухні. Вона занепокоїлась шишкою так, як Малий і припускав = сподівався.
Nieznośny chłopak Krister — Нестерпний хлопчик Крістер.
wzruszyć ramionami — знизати плечима;
Jasne było, że nie tylko Krister brał się do bitki, gdy zaszła potrzeba. — Було ясно, що не тільки Крістер брав участь у бійці, коли виникала потреба.
Jej własna pociecha nie była ani odrobinę lepsza. — Її власне чадо (досл. втіха, втіха) було нітрохи не краще.
Mogę cię sprać. — Spróbuj no tylko. – Я можу тебе відлупцювати. — Тільки спробуй.
Pokojowe kazanie — заспокійлива проповідь.
Życie stawało się odrobinę lżejsze. — Життя ставало трохи легшим.
Karlsson z Dachu to tylko wymysł. — Карлсон, який живе на даху — лише вигадка.
promienny uśmiech — промениста посмішка;
nagle bardzo rad ze świata — раптом дуже задоволений світом; (Jestem rad, że cię widzę. -я радий, що бачу тебе)
kraciasty fartuszek — фартушок в клітинку;
mieć zamiar — мати намір, збиратися;
rześki — бадьорий;
wstrętny — огидний, гидкий;
Chcę, żebyś był dla mnie jak matka. — Я хочу, щоб ти був для мене як мати.
gorliwość — прагнення, старанність;
wznosić okrzyki radości — тріумфувати;
ach, jestem najbardziej chorym człowiekiem na świecie! — О, я найбільш хвора людина на світі!
wynędzniały — виснажений;
Словничок до четвертого розділу (друга частина)
warsztat stolarski — столярна майстерня;
kominek z żelaznym rusztem — камін з залізною решіткою;
chrząknąć — відкашлятися;
opaść plecami na poduszki — відкинутися на подушки;
przebiegła i zadowolona mina — хитре і задоволене обличчя;
przebiegły — хитрий, підступний, лукавий;
posępna mina — похмуре обличчя;
mikstura kukelimuk — вигадана Карлсоном мікстура, з цукерок, шоколаду та печива;
porządna dawka — порядна доза=порція;
zadysponować — розпорядитися;
powiedział z powątpiewaniem — сказав з сумнівом;
zakładać się o tabliczkę czekolady — сперечатися на плитку шоколаду;
może się założymy? — може, посперечаємося?
rozstrzygnąć — вирішити, судити;
żuł z przejęciem — нетерпляче жував, азартно, захоплено;
jęknąć — застогнати;
wyjąkać — пробурмотати, заїкнутися;
nachmurzone kozły jak ty — похмурі козли, як ти;
Przez chwilę panowała cisza, którą mąciło tylko mlaskanie Karlssona, zajadającego czekoladę. — На мить запанувала тиша, яку порушувало лише чавкання Карлссона, що їв шоколад. mącić — мутити, баламутити;
żarłoczny chłopiec, obżartuch, łakomczuch — прожорливий хлопець, обжора, ласун, черевоугодник;
pożądliwy wzrok — жадібний погляд;
srogo — суворо.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski