- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 4 Січня 2025
Вже вісімнадцятий відеоурок польської мови за мультфільмами від ProPolski. І дев’ятий урок із Вухастиком. У цій серії — осінь, усі готуються до настання холодів, шукають собі місце, де перезимувати. Смішний равлик, який увесь час кудись поспішав, новий сусід Вухастика, який буде жити у нього за пічкою, і музика… музика! — дивіться у мультфільмі й читайте в таблиці з построковим перекладом.
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №18: Miś Uszatek — Kołysanka
Переклад відеоуроку польської мови №18: Miś Uszatek — Kołysanka
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
— Ech, jesień. Liście na drzewach stają się złote, żółte i czerwone. | — Ех, осінь. Листя на деревах стають золоті, жовті та червоні. |
I właśnie wtedy, gdy są najładniejsze, zaczynają nagle opadać. | І саме тоді, коли вони найкрасивіші, починають раптом опадати. |
Jeżeli ktoś jest akurat troszkę zamyślony, to ani się spostrzeże, jak opadną wszystkie. | Якщо хтось якраз трохи задумливий, то не встигне оглянутися, як опаде все. |
A jeśli patrzeć uważnie, to można się przekonać, że liście potrafią tańczyć, oczywiście tylko wtedy, kiedy ktoś im ładnie zagra. | А якщо дивитися уважніше, то можна переконатися, що листя може танцювати, звісно, тільки тоді, коли хтось їм гарно заграє. |
— Mógłbyś patrzeć trochę pod nogi, kolego — powiedział jeż głosem ostrym jak szpilka. | — Ти міг би дивитися трохи під ноги, друже, — сказав їжак голосом гострим, як шпилька. |
— Jakie wspaniałe siedzonko, w tym kłującym lesie, to niebywała okazja, ach, usiądę sobie. | — Яке чудове сидіння, у цьому колючому лісі, це небувала нагода, ах, присяду-но я. |
— Uwaga, lepiej nie siadaj na tym, Uszatku. | — Увага, краще не сідай на це, Вухастику. |
— Dlaczego, usiądę sobie. | — Чому, я присяду. |
— To jest purchawka. | — Це дощовик. |
— No to co? Kozetka, otomanka, purchawka… Cóż za różnica? | — Ну і що? Кушетка, пуфік, дощовик… Яка різниця? |
— Wyjaśniłbym ci to, ale się śpieszę. | — Я б тобі це пояснив, але я поспішаю. |
— Eee tam, siadam. | — Та що там, сідаю. |
— Pali się, pali się, pali się, pali się, pali! | — Горить, горить, горить=пожежа, пожежа! |
— Pali się? Pali się! | — Горить? Горить!=Пожежа! |
— Nie mam spokoju nawet we własnym domu — zdenerwował się ślimak. | — Немає мені спокою навіть у власному домі, — розсердилася равлик. |
— Och, och, purchawka. A-psik! | — Ох, ох, дощовик. Апчхи! |
— A nie mówiłem, Uszatku? Czy nie mógłbyś kichać gdzie indziej, bo inaczej będę musiał nadrabiać kawał drogi, a bardzo się śpieszę. | — А не казав я тобі, Вухастику? Ти не міг би чхати в іншому місці, бо інакше я повинен буду надолужувати шматок дороги, а я дуже поспішаю. |
— A-psik! A-psik! | — Апчхи! Апчхи! |
– Świerszczyku, czy nie widziałeś gdzieś grajka? | – Цвіркунчику, ти не бачив десь музиканта? |
– Nikogo nie widziałem, ale może, może to o mnie chodzi? – powiedział świerszczyk cichutko. | – Я нікого не бачив, але, може, може, це про мене йдеться? – тихенько сказав цвіркунчик. |
– O ciebie wątpię, jesteś taki malutki. | – Сумніваюся, що про тебе, ти такий маленький. |
– A co, czy grajek musi być ogromny? Posłuchaj! | – А що, хіба музикант має бути великим? Послухай! |
– Zagraj jeszcze raz, zagraj coś wesołego do tańca. | – Зіграй ще раз, зіграй щось веселе для танцю. |
– Zatańczę, tylko mnie nie pokłuj. | – Я станцюю, тільки не вколоти мене. |
– A ja, z kim ja będę tańczył? | – А я, з ким я буду танцювати? |
– Może ty ze mną zatańczysz? | – Може, ти зі мною станцюєш? |
– Chętnie bym z tobą zatańczył, ale bardzo się śpieszę, już ci o tym mówiłem. | – Я б із задоволенням з тобою станцював, але я дуже поспішаю, я вже тобі про це казав. |
– Nie odchodź, zagraj jeszcze, Świerszczyku. | – Не йди, зіграй ще, цвіркунчику. |
– Nie mogę, muszę już iść. | – Не можу, мушу вже йти. |
– Jeśli pozwolisz, odprowadzę cię kawałek. | – Якщо дозволиш, я тебе трохи проведу. |
– Ślimaczku, z tego wszystkiego zapomniałem zapytać, dokąd tak się śpieszysz? | – Равлику, через усе це я забув спитати, куди ти так поспішаєш? |
– Jak to dokąd? Do domu. | – Як це куди? Додому. |
– Przecież masz swój domek ze sobą. | – Адже твій будинок з тобою. |
– Ale to jest letni domek, a zbliża się zima, eee, do widzenia. | – Але це літній будиночок, а наближається зима, еее, до побачення. |
– No właśnie, i ja muszę przyśpieszyć kroku, zima nie będzie czekać. | – Ось саме, і я мушу пришвидшити ходу, зима не буде чекати. |
– Ależ Świerszczyku, nie musisz się nigdzie śpieszyć, zamieszkaj u mnie, to całkiem niedaleko. | – Але ж, Цвіркунчику, тобі не треба нікуди поспішати, поживи у мене, це зовсім недалеко. |
– Zgoda, będę ci za to grywał, co tylko zechcesz. | – Домовились, я тобі за це гратиму, що тільки захочеш. |
– Mmm, tylko gdzie ja cię umieszczę? Może w zegarze? | – Ммм, тільки де я тебе розміщу? Може, в годиннику? |
Kukułko, czy jest tam jeszcze trochę miejsca? | Зозуле, там ще трохи місця є? |
Eee, nigdy się z nią nie można dogadać, co byś nie powiedział, ona swoje. | Еее, з нею ніколи не можна домовитися, що б ти не сказав, вона своє. |
– Wiesz co, Uszatku? Boję się, że w tym zegarze sam zacznę po pewnym czasie kukać albo cykać. | – Знаєш що, Вухастику? Боюсь, що в цьому годиннику сам почну через якийсь час кувати або цокати. |
Najlepiej będzie mi za piecem, ciepło, spokojnie. | Найкраще мені буде за піччю, тепло, спокійно. |
– Nie powiem, zima też ma swoje uroki, ale tak już jest, że zimą tęskni się do lata, a latem, liżąc lody, marzy się o sankach. | – Я нічого не можу сказати, у зими теж є свій шарм, але так вже є, що взимку ми сумуємо за літом, а влітку, їдячи морозиво, мріємо про санки. |
Dlatego dobrze jest mieć świerszcza za piecem, za oknem deszcz, zawierucha, a ty zamykasz oczy i masz lato na zawołanie. | Тому добре мати цвіркуна за піччю, за вікном дощ, заметіль, а ти закриваєш очі і отримуєш літо за запитом. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора вже йти спати, бо місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів
Pali się! — Звісно, це «горить!» Але в тих випадках, коли ми кричимо «Пожежа! Пожежа!», поляки кричать — «Pali się! Pali się!»
А що вам було цікаво у мультфільмі? Що було новим?
До нових відеоуроків!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com