- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 4 Січня 2025
Час різдвяних чудес і подарунків! Мій подарунок для вас — дев’ятнадцятий відеоурок польської мови за мультфільмами від ProPolski зі Свинкою Пеппою. І велике дякую Олександру за допомогу з субтитрами!
Тема, звісно, найсвятковіша — Odwiedziny Mikołaja. Ранок Різдва, Пеппа і Джордж прокидаються та знаходять подарунки, які приніс Святий Миколай… Спочатку дивіться мультфільм із польськими субтитрами, а потім можна ознайомитися з перекладом мультфільму в таблиці та обов’язково прочитати розбір цікавих моментів.
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №19: Świnka Peppa — Odwiedziny Mikołaja
Переклад відеоуроку Świnka Peppa — Odwiedziny Mikołaja
Jestem Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka. A to tata Świnka. Peppa. | Я Пеппа. Це мій маленький брат Джордж. Це мама Свинка. А це тато-Свинка. Пеппа. |
Odwiedziny Mikołaja | Візит Миколая |
Jest poranek Bożego Narodzenia. | Ранок Різдва. |
Peppa i jej rodzina nocowali w domu babci i dziadka. | Пеппа і її родина ночували в домі бабусі та дідуся. |
— George, obudź się, był tu Mikołaj! | — Джордже, прокидайся, тут був Святий Миколай! |
Bańki mydlane, komiksy i mandarynki. | Мильні бульбашки, комікси та мандарини. |
— Mamo, tato! Jest Boże Narodzenie! | — Мамо, тато! Різдво! |
— Co? Jest jeszcze za wcześnie, Peppo. | — Що? Ще занадто рано, Пеппо. |
Idź złożyć życzenia babci i dziadkowi. | Іди привітай бабусю та дідуся. |
— Babciu! Dziadku! | — Бабусю! Дідусю! |
— Bez paniki! Wszyscy na pokład! | — Без паніки! Усі на борт! |
— Jest Boże Narodzenie! | — Різдво! |
— Jest dopiero trzecia nad ranem! | — Тільки третя година ночі! |
— Ale był tu Święty Mikołaj. | — Але тут був Святий Миколай. |
Możemy zobaczyć, czy wciąż tu jest? | Ми можемо подивитися, чи він ще тут? |
— Nie, Mikołaja tu nie ma. | — Ні, Миколая тут немає. |
Patrzcie! Ciasteczka, mleko i marchewka zniknęły. | Дивіться! Печиво, молоко і морква зникли. |
— Zostawił tylko kilka okruszków. | — Він залишив лише кілька крихт. |
— Tak, Mikołaj lubi dobre ciasteczka. | — Так, Миколай любить смачне печиво. |
— A pod choinką stoją trzy wielkie prezenty! | — А під ялинкою стоять три великі подарунки! |
— Prosiłam Mikołaja o lalkę, możemy je teraz otworzyć? | — Я просила в Миколая ляльку, ми можемо їх зараз відкрити? |
— Jeszcze za wcześnie, Peppo. Nie martwcie się. | — Ще занадто рано, Пеппо. Не хвилюйтесь. |
— Och, wspaniale! | — О, чудово! |
Wszyscy jedzą świąteczne śniadanie. | Усі їдять різдвяний сніданок. |
— Ciągnijmy ruloniki! | — Давайте тягнути рулони=хлопати хлопавки! |
— W środku są papierowe czapeczki! | — Усередині паперові шапочки! |
— I kolorowe trąbki. | — І кольорові трубочки. |
— I żarciki. Co chwieje się w powietrzu? | — І жарти. Що хитається в повітрі? |
— Nie wiem. | — Я не знаю. |
— Galakopter. | — Галакоптер. |
— Ten świąteczny pudding jest przepyszny! | — Цей різдвяний пудинг дуже смачний! |
— Pomagali mi go zrobić Peppa i George. | — Допомагали мені його зробити Пеппа і Джордж. |
— My mieszaliśmy. | — Ми перемішували. |
— Pomyślałaś sobie życzenie, Peppo? | — Ти загадала бажання, Пеппо? |
— Tak, pomyślałam sobie o… | — Так, я загадала… |
— Nie mów nam. | — Не кажи нам. |
— Otwórzmy prezenty. Hura! | — Давай відкриємо подарунки. Ура! |
— Ten jest dla Georga. | — Це для Джорджа. |
To jest składany, wyścigowy tor samochodowy. | Це складаний, гоночний автомобільний трек. |
— To wygląda na skomplikowane. | — Виглядає складним. |
— Popatrzmy, to idzie tu, a to idzie tu, a to idzie tam. | — Так, подивімося, це йде сюди, а це йде сюди, а це йде туди. |
— Ścigajmy się? | — Давай на перегони? |
— Uwaga! Gotowi? Start! | — Увага! Готові? Старт! |
Tata i dziadek lubią bawić się wyścigówkami. | Тато і дідусь люблять гратися в гонки. |
— Czy to nie jest prezent dla Georga? | — Хіба це не подарунок для Джорджа? |
— Myślę, że George dobrze bawi się pudełkiem. | — Я думаю, Джордж добре грається коробкою. |
— To jest twój prezent, tato Świnko. | — Це твій подарунок, тато Свинка. |
— A, skarpetki! | — О, шкарпетки! |
— A ja mam… skarpetki. | — А у мене… шкарпетки. |
— Skarpetki. — Skarpetki. — Skarpetki. | — Шкарпетки. — Шкарпетки. — Шкарпетки. |
— Zatem ostatni prezent musi być dla… | — Отже, останній подарунок має бути для… |
— Dla mnie! Prosiłam Mikołaja o lalkę, która chodzi, mówi i zamyka oczy, kiedy śpi. | — Для мене! Я просила у Святого Миколая ляльку, яка ходить, говорить і закриває очі, коли спить. |
— Och! Nasionka? | — О! Насіння? |
— Nasionka! | — Насіння! |
— Ten prezent jest dla papugi Poli. | — Цей подарунок для папуги Полі. |
— Ale ten był ostatni! Mikołaj zapomniał o mnie. | — Але це був останній! Святий Миколай забув про мене. |
— Halo! | — Алло! |
— Meee, czy mogę rozmawiać z Peppą? | — Меее, можу я поговорити з Пеппою? |
— Peppo, to Suzi Owca. | — Пеппо, це Сьюзі Вівця. |
— Halo, Suzi. | — Привіт, Сьюзі. |
— Dostałaś swoją lalkę? | — Ти отримала свою ляльку? |
— Nie. | — Ні. |
— Ja swoją mam. Płacze i śmieje się, i zamyka oczy, i w ogóle. | — У мене моя є. Вона плаче, сміється, закриває очі і взагалі. |
— Mikołaj dał ci moją lalkę! | — Святий Миколай дав тобі мою ляльку! |
— Nie, na upakowaniu jest napisane „Dla Suzi Owcy”. | — Ні, на упаковці написано „Для Сьюзі Вівці”. |
— Zatem Mikołaj zapomniał o mnie. | — Отже, Святий Миколай забув про мене. |
Święty Mikołaj wraca już do swojego domu. | Святий Миколай повертається до свого дому. |
— To była ostatnia zabawka, którą miałem dostarczyć w tym roku. O, coś jest na dnie mojego worka. | — Це була остання іграшка, яку я мав доставити цього року. О, щось є на дні мого мішка. |
— Mikołaj nie mógł o tobie zapomnieć. | — Святий Миколай не міг про тебе забути. |
— Przecież byłam grzeczną świnką, prawda? | — Я ж була слухняною свинкою, чи не так? |
— Mikołaj! | — Святий Миколай! |
— O, witam! | — О, вітаю! |
— Wszedł do nas przez nasz kominek? | — Він зайшов до нас через наш камін? |
— No pewnie, że tak, babciu. | — Ну, звичайно, що так, бабусю. |
— Oto twój prezent, Peppo. Przepraszam, że trochę spóźniony. | — Ось твій подарунок, Пеппо. Вибач, що трохи запізнився. |
— Moja lalka! Dziękuję ci, Mikołaju. | — Моя лялька! Дякую тобі, Святий Миколаю. |
— Masz ochotę na świąteczny pudding? | — Хочеш різдвяний пудинг? |
— Mieszałam go razem z Georgem i pomyśleliśmy życzenia. | — Я змішувала його разом із Джорджем, і ми загадали бажання. |
— Mmm, pyszny! | — Ммм, смачно! |
— Ja życzyłam sobie, żeby Święty Mikołaj odwiedził nas w święta. I odwiedziłeś! | — Я хотіла, щоб Святий Миколай завітав до нас на свята. І ти завітав! |
Розбір цікавих моментів
![Відеоурок польської мови №19: Świnka Peppa — Odwiedziny Mikołaja](https://propolski.com/wp-content/uploads/2019/12/peppa-odwiedziny-mikolaja-propolski.jpg)
Odwiedziny Mikołaja — Візит Миколая=Санти. Якщо придивитися, то в англійській мові так і було — Santa’s visit. Odwiedziny також можна перекласти як «гості», наприклад:
- Moja siostra przyjechała w odwiedziny. — У мене гостює моя сестра.
- Byłem w odwiedzinach u rodziny. — Я був у гостях у моєї родини.
А Mikołaj — для зручності у перекладі я використала Санта.
Idź złożyć życzenia babci i dziadkowi. — Іди, привітай бабусю з дідусем. Тут хочу нагадати про статтю, присвячену привітанням, адже składać życzenia — це також «вітати». Стаття: Привітання з днем народження польською мовою.
Jest dopiero trzecia nad ranem! — Тільки три години ночі! Це спосіб, як сказати про третю ранку, зверніть увагу:
- Trzecia nad ranem,
- czwarta nad ranem,
- piąta nad ranem…
– O, witam! — Тато Свинка сказав: «Вітаю!» І це вдале й доречне привітання, адже Миколай прийшов до них у дім, і тато Свинка на своїй території його й вітає. Це я описую для того, щоб нагадати: словом witam просто так не розкидаються. Не слід його писати і говорити завжди й всюди замість dzień dobry, навіть якщо так роблять деякі поляки. Детальніше про це — в статті: Поздравляю, вітаю & witam, pozdrawiam і gratuluję.
Pomyślałaś sobie życzenie, Peppo? — Ти загадала бажання, Пеппо? — польською бажання потрібно pomyśleć (подумати). 🙂
Wesołych Świąt! І до нових відеоуроків!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com