- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 4 Січня 2025
Ювілейний, двадцятий випуск відеоуроків від ProPolski! У мене поки що два героя — Ведмедик Вухастик та Свинка Пеппа. І після двадцяти мультфільмів із цими героями я думаю спробувати обробити щось новеньке.
У двадцятому відеоуроці — друга серія мультсеріалу про Ведмедика Вухастика, у якій розповідається про двох братів-зайченят і хитру ворону, якій захотілося заробити пару монет без зусиль. 🙂 За вікном у Польщі безсніжність, тож хоча б у мультику згадаємо, що це таке…
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №20: Miś Uszatek — Chytra Wrona
Пофразовий переклад відеоуроку 20: Miś Uszatek — Chytra Wrona
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
Kiedy patrzę na puszyste zaspy śniegu, przypomina mi się zawsze, bardzo śmieszna przygoda z wroną. | Коли я дивлюся на пухнасті замети снігу, завжди згадую дуже смішну пригоду з вороною. |
— Dlaczego płaczesz, Zajączku? Pewno zmarzły ci łapki? | — Чому ти плачеш, Зайчику? Напевно, у тебе замерзли лапки? |
— Łapki też mi zmarzły, ale płaczę dlatego, że mój braciszek, Szaraczek, wyszedł rano z domu i jeszcze nie wrócił — chlipał Zajączek. | — Лапки у мене теж замерзли, але я плачу, тому що мій братик Сірко (Сірий Зайчик, szary — сірий) вийшов вранці з дому і досі не повернувся, — схлипував Зайчик. |
— Wiesz ty co, Zajączku, coś mi się zdaje, że lepiej zrobisz, jeśli przestaniesz płakać i pójdziesz ze mną szukać swojego braciszka. | — Знаєш що, Зайчику, щось мені здається, що тобі краще перестати плакати і піти зі мною шукати свого братика. |
— Misiu, czy słyszysz, jak mi kiszki marsza grają? Kiedy przestałem płakać, przypomniało mi się, że nie jadłem śniadania. | — Ведмедику, чуєш, як у мене в животі бурчить? Коли я перестав плакати, згадав, що не снідав. |
— Eh, Zajączku, sałatę ci nie obiecuję, ale na pewno coś tam pod śniegiem znajdziemy. | — Ех, Зайчику, салату я тобі не обіцяю, але точно щось там, під снігом, знайдемо. |
— Hej, Zajączku, zdaje się, że znalazłem zimową kapustę. | — Гей, Зайчику, здається, я знайшов зимову капусту. |
— Ojej! Nie tak mocno! — zawołała niespodziewanie kapusta. | — Ой! Не так сильно! – вигукнула несподівано капуста. |
— Uszatku, Uszatku! To coś znaczniej lepszego od kapusty, to mój braciszek, znalazłeś Szaraczka! | — Вухастику, Вухастику! Це щось значно краще за капусту, це мій братик, ти знайшов Сірка! |
— Powiedz, Szaraczku, dlaczego siedziałeś po uszy w śniegu? | — Скажи, Сірко, чому ти сидів увесь по вуха в снігу? |
— Biegałem radziutko, skakałem wielutko, a tu nagle raniutko, nie wiem jak, nie wiem gdzie, nie wiem kiedy, w śnieg po uszy bielutko, piszczałem, płakałem. | — Я бігав радісно, стрибав багато, а тут раптом зранку, не знаю як, не знаю де, не знаю коли, у сніг по вуха біло, я пищав, плакав. |
— Rozumiem. Rozumiem, Szaraczku. Rozumiem. | — Розумію. Розумію, Сірко. Розумію. |
— Siedziałem wielutko, piszczałem, płakałem, aż tu nagle – ojej, co ja ci będę opowiadał, dziękuję Uszatku, dziękuję! | — Я сидів багато, пищав, плакав, аж раптом – ой, що я тобі буду розповідати, дякую, Вухастику, дякую! |
— Jeśli chcesz, powozimy cię w nagrodę na saneczkach. | — Якщо хочеш, ми покатаємо тебе в нагороду на санчатах. |
— Pewnie, że chcę! | — Звісно, хочу! |
— Szybciej, szybciej, naprzód! | — Швидше, швидше, вперед! |
— A kto to taki? Czy jemu nie zimno? | — А хто це такий? Йому не холодно? |
— Psss, to przecież sam Mróz, jemu tam nigdy nie zimno. Ukłońmy się ładnie na wszelki wypadek. | — Тсс, це ж сам Мороз, йому там ніколи не холодно. Поклонимося гарно на всякий випадок. |
— Jestem strasznie sprytna, więc zarobię parę groszy bez trudu- powiedziała wrona do siebie. | — Я страшенно розумна, тож зароблю пару монет без зусиль, — сказала собі ворона. |
— Kto chce przejechać, niech płaci cztery grosze, trudna rada. | — Хто хоче проїхати, хай платить чотири монети, нічого не вдієш. |
— Cztery grosze? Nie mamy nawet jednego. | — Чотири монети? У нас немає навіть однієї. |
— Musimy już wracać do domu. | — Ми вже повинні повертатися додому. |
— Tak, tak, do domu. Już dość posiedziałem w tym śniegu po uszy, proszę Pani. | — Так, так, додому. Я вже достатньо посидів у цьому снігу по вуха, шановна пані. |
— Bardzo mi przykro, ale nie puszczę, muszę zarobić bez trudu, bardzo mi przykro, ale nie puszczę, muszę zarobić bez trudu parę groszy. | — Мені дуже шкода, але я не пущу, я маю заробити без зусиль пару монет. |
— Raz kozie śmierć, skaczemy. | — Раз живемо, стрибаємо. |
— Dobrze, dobrze, my przeskoczymy, a Uszatek, a saneczki? | — Добре, добре, ми перестрибнемо, а Вухастик, а санчата? |
— Racja, nie opuszczę Uszatka choćby miał znowu siedzieć w zaspie po uszy! | — Ти маєш рацію, не залишу Вухастика, хоч би мені знову довелося сидіти у заметі по вуха! |
— Hurra, hurra, hurra! | — Ура, ура, ура! |
— Kra, trudna rada. Kra, trudna rada, trudna rada, Mróz, — zakrakała wrona z bardzo głupią miną. | — Нічого не вдієш, мороз, – закаркала ворона з дуже дурною міною. |
Bardzo lubię zimę. I śnieg, i mróz, nawet wrony na śniegu. Inne ptaki odleciały do ciepłych krajów, a wrona, wronie smutno. | Я дуже люблю зиму. І сніг, і мороз, навіть ворон на снігу. Інші птахи відлетіли у теплі краї, а ворона, вороні сумно. |
Nic dziwnego, że przychodzą jej do głowy niemądre pomysły. | Нічого дивного, що їй у голову приходять недолугі ідеї. |
Nie żałujcie wronie okruszków, w końcu jej się też coś należy. Dobranoc! | Не шкодуйте вороні крихт, зрештою їй теж щось належить. Надобраніч! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. | Пора йти вже спати, бо місяць світить. |
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів
— Misiu, czy słyszysz, jak mi kiszki marsza grają? — Ведмедику, чуєш, як у мене в животі бурчить? Але дослівно — як мені кишки марш грають. 🙂 Милий вираз!
— Biegałem radziutko, skakałem wielutko, a tu nagle raniutko, nie wiem jak, nie wiem gdzie, nie wiem kiedy, w śnieg po uszy bielutko… — Я бігав радісненько, стрибав багато-багато, а тут раптом зранку, не знаю як, не знаю де, не знаю коли, у сніг по вуха біленько… Мені здається, це мало б виглядати приблизно так. Чи це звучить українською? Не знаю. Але в польській мові автокоректор також підкреслює червоним. 🙂
– Cztery grosze? Nie mamy nawet jednego. — Чотири монети? У нас немає навіть однієї. Хоча дослівно, звісно, йдеться про гроші — польські монети, у нас це копійки. Мені не хотілося прив’язуватися саме до назви, не думаю, що у світі Вухастика взагалі має сенс давати грошам якусь конкретну назву. Тому кажу просто — монети.
– Raz kozie śmierć. — Дослівно — раз козі смерть. Але оскільки це прислів’я, то краще адаптувати його аналогічним українським: Живемо один раз! Ну або як там… 🙂
До речі, якщо вам цікаво почитати більше про фразеологізми… Прислів’я та фразеологізми про кіз польською мовою
— Kra, trudna rada. Kra, trudna rada, trudna rada, Mróz, — zakrakała wrona z bardzo głupią miną. — Нічого не вдієш, мороз, – закаркала ворона з дуже дурною міною. Це не дослівно, а приблизно, звісно. Каркає ворона «kra, kra», trudna rada — це буквально «важка порада». Польською звучить дуже по-воронячому — багато літер «р». Trudna rada — це своєрідний фразеологізм, синонім nie ma rady — нічого не поробиш.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com