Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 4 Січня 2025

Ювілейний, двадцятий випуск відеоуроків від ProPolski! У мене поки що два героя — Ведмедик Вухастик та Свинка Пеппа. І після двадцяти мультфільмів із цими героями я думаю спробувати обробити щось новеньке.

У двадцятому відеоуроці — друга серія мультсеріалу про Ведмедика Вухастика, у якій розповідається про двох братів-зайченят і хитру ворону, якій захотілося заробити пару монет без зусиль. 🙂 За вікном у Польщі безсніжність, тож хоча б у мультику згадаємо, що це таке…

Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.

Відеоурок польської мови №20: Miś Uszatek — Chytra Wrona

Пофразовий переклад відеоуроку 20: Miś Uszatek — Chytra Wrona

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня!
Kiedy patrzę na puszyste zaspy śniegu, przypomina mi się zawsze, bardzo śmieszna przygoda z wroną.Коли я дивлюся на пухнасті замети снігу, завжди згадую дуже смішну пригоду з вороною.
— Dlaczego płaczesz, Zajączku? Pewno zmarzły ci łapki?— Чому ти плачеш, Зайчику? Напевно, у тебе замерзли лапки?
— Łapki też mi zmarzły, ale płaczę dlatego, że mój braciszek, Szaraczek, wyszedł rano z domu i jeszcze nie wrócił — chlipał Zajączek.— Лапки у мене теж замерзли, але я плачу, тому що мій братик Сірко (Сірий Зайчик, szary — сірий) вийшов вранці з дому і досі не повернувся, — схлипував Зайчик.
— Wiesz ty co, Zajączku, coś mi się zdaje, że lepiej zrobisz, jeśli przestaniesz płakać i pójdziesz ze mną szukać swojego braciszka.— Знаєш що, Зайчику, щось мені здається, що тобі краще перестати плакати і піти зі мною шукати свого братика.
— Misiu, czy słyszysz, jak mi kiszki marsza grają? Kiedy przestałem płakać, przypomniało mi się, że nie jadłem śniadania.— Ведмедику, чуєш, як у мене в животі бурчить? Коли я перестав плакати, згадав, що не снідав.
— Eh, Zajączku, sałatę ci nie obiecuję, ale na pewno coś tam pod śniegiem znajdziemy.— Ех, Зайчику, салату я тобі не обіцяю, але точно щось там, під снігом, знайдемо.
— Hej, Zajączku, zdaje się, że znalazłem zimową kapustę.— Гей, Зайчику, здається, я знайшов зимову капусту.
— Ojej! Nie tak mocno! — zawołała niespodziewanie kapusta.— Ой! Не так сильно! – вигукнула несподівано капуста.
— Uszatku, Uszatku! To coś znaczniej lepszego od kapusty, to mój braciszek, znalazłeś Szaraczka!— Вухастику, Вухастику! Це щось значно краще за капусту, це мій братик, ти знайшов Сірка!
— Powiedz, Szaraczku, dlaczego siedziałeś po uszy w śniegu?— Скажи, Сірко, чому ти сидів увесь по вуха в снігу?
— Biegałem radziutko, skakałem wielutko, a tu nagle raniutko, nie wiem jak, nie wiem gdzie, nie wiem kiedy, w śnieg po uszy bielutko, piszczałem, płakałem.— Я бігав радісно, стрибав багато, а тут раптом зранку, не знаю як, не знаю де, не знаю коли, у сніг по вуха біло, я пищав, плакав.
— Rozumiem. Rozumiem, Szaraczku. Rozumiem.— Розумію. Розумію, Сірко. Розумію.
— Siedziałem wielutko, piszczałem, płakałem, aż tu nagle – ojej, co ja ci będę opowiadał, dziękuję Uszatku, dziękuję!— Я сидів багато, пищав, плакав, аж раптом – ой, що я тобі буду розповідати, дякую, Вухастику, дякую!
— Jeśli chcesz, powozimy cię w nagrodę na saneczkach.— Якщо хочеш, ми покатаємо тебе в нагороду на санчатах.
— Pewnie, że chcę!— Звісно, хочу!
— Szybciej, szybciej, naprzód!— Швидше, швидше, вперед!
— A kto to taki? Czy jemu nie zimno?— А хто це такий? Йому не холодно?
— Psss, to przecież sam Mróz, jemu tam nigdy nie zimno. Ukłońmy się ładnie na wszelki wypadek.— Тсс, це ж сам Мороз, йому там ніколи не холодно. Поклонимося гарно на всякий випадок.
— Jestem strasznie sprytna, więc zarobię parę groszy bez trudu- powiedziała wrona do siebie.— Я страшенно розумна, тож зароблю пару монет без зусиль, — сказала собі ворона.
— Kto chce przejechać, niech płaci cztery grosze, trudna rada.— Хто хоче проїхати, хай платить чотири монети, нічого не вдієш.
— Cztery grosze? Nie mamy nawet jednego.— Чотири монети? У нас немає навіть однієї.
— Musimy już wracać do domu.— Ми вже повинні повертатися додому.
— Tak, tak, do domu. Już dość posiedziałem w tym śniegu po uszy, proszę Pani.— Так, так, додому. Я вже достатньо посидів у цьому снігу по вуха, шановна пані.
— Bardzo mi przykro, ale nie puszczę, muszę zarobić bez trudu, bardzo mi przykro, ale nie puszczę, muszę zarobić bez trudu parę groszy.— Мені дуже шкода, але я не пущу, я маю заробити без зусиль пару монет.
— Raz kozie śmierć, skaczemy.— Раз живемо, стрибаємо.
— Dobrze, dobrze, my przeskoczymy, a Uszatek, a saneczki?— Добре, добре, ми перестрибнемо, а Вухастик, а санчата?
— Racja, nie opuszczę Uszatka choćby miał znowu siedzieć w zaspie po uszy!— Ти маєш рацію, не залишу Вухастика, хоч би мені знову довелося сидіти у заметі по вуха!
— Hurra, hurra, hurra!— Ура, ура, ура!
— Kra, trudna rada. Kra, trudna rada, trudna rada, Mróz, — zakrakała wrona z bardzo głupią miną.— Нічого не вдієш, мороз, – закаркала ворона з дуже дурною міною.
Bardzo lubię zimę. I śnieg, i mróz, nawet wrony na śniegu. Inne ptaki odleciały do ciepłych krajów, a wrona, wronie smutno.Я дуже люблю зиму. І сніг, і мороз, навіть ворон на снігу. Інші птахи відлетіли у теплі краї, а ворона, вороні сумно.
Nic dziwnego, że przychodzą jej do głowy niemądre pomysły.Нічого дивного, що їй у голову приходять недолугі ідеї.
Nie żałujcie wronie okruszków, w końcu jej się też coś należy. Dobranoc!Не шкодуйте вороні крихт, зрештою їй теж щось належить. Надобраніч!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.Пора йти вже спати, бо місяць світить.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Розбір цікавих моментів

Відеоурок польської мови №20: Miś Uszatek — Chytra Wrona
Відеоурок польської мови №20: Miś Uszatek — Chytra Wrona

— Misiu, czy słyszysz, jak mi kiszki marsza grają? — Ведмедику, чуєш, як у мене в животі бурчить? Але дослівно — як мені кишки марш грають. 🙂 Милий вираз!

— Biegałem radziutko, skakałem wielutko, a tu nagle raniutko, nie wiem jak, nie wiem gdzie, nie wiem kiedy, w śnieg po uszy bielutko — Я бігав радісненько, стрибав багато-багато, а тут раптом зранку, не знаю як, не знаю де, не знаю коли, у сніг по вуха біленько… Мені здається, це мало б виглядати приблизно так. Чи це звучить українською? Не знаю. Але в польській мові автокоректор також підкреслює червоним. 🙂

– Cztery grosze? Nie mamy nawet jednego. — Чотири монети? У нас немає навіть однієї. Хоча дослівно, звісно, йдеться про гроші — польські монети, у нас це копійки. Мені не хотілося прив’язуватися саме до назви, не думаю, що у світі Вухастика взагалі має сенс давати грошам якусь конкретну назву. Тому кажу просто — монети.

– Raz kozie śmierć. — Дослівно — раз козі смерть. Але оскільки це прислів’я, то краще адаптувати його аналогічним українським: Живемо один раз! Ну або як там… 🙂

До речі, якщо вам цікаво почитати більше про фразеологізми… Прислів’я та фразеологізми про кіз польською мовою

— Kra, trudna rada. Kra, trudna rada, trudna rada, Mróz, — zakrakała wrona z bardzo głupią miną. — Нічого не вдієш, мороз, – закаркала ворона з дуже дурною міною. Це не дослівно, а приблизно, звісно. Каркає ворона «kra, kra», trudna rada — це буквально «важка порада». Польською звучить дуже по-воронячому — багато літер «р». Trudna rada — це своєрідний фразеологізм, синонім nie ma rady — нічого не поробиш.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №20: Miś Uszatek — Chytra Wrona

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь