- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 17 Вересня 2024
Продовжуємо з Владою Корніловою розглядати польські фразеологізми та прислів’я про тварин. Це четверта серія, перша була про собак, друга про котів, третя — про коней. У цій статті — фразеологізми про кіз польською мовою.
Читайте першу частину: Фразеологізми та прислів’я про собак польською мовою
Прислів’я та фразеологізми про кіз польською мовою
Jak z kozła: ni mleka, ni wełny — як з козла – ні вовни, ні молока;
O kimś bezużytecznym – про когось марного.
- Jedno zachodzi, drugie wschodzi, a ze smętku, jak z kozła, ani wełny, ani mleka! -— Одне заходить, інше сходить, а від печалі, як від козла, ні вовни, ні молока!
Przyjdzie koza do woza — не плюй у криницю, бо доведеться з неї ще води напитися
Дословно – придет коза к возу. Ktoś prosi o przysługę, pomoc, którą wcześniej odrzucał – хтось просить про послугу, допомогу, від якої раніше відмовився.
- Ale to już było, czyli przyszła koza do woza. — Але це вже було, іншими словами, не плюй в колодязь – доведеться напитися.
Przewrócić kozła z gniewu — луснути від злості
Дослівно – перевернути козла від гніву. Być bardzo złym – бути дуже розлюченим.
- W tem usposobieniu wchodzi do cyrku, a widząc konia nierobiącego nic i stojącego ze znudzoną miną pod parapetem, ma ochotę przewrócić kozła z gniewu. (Pisma Henryka Sienkiewicza) — У такому настрої маестро увійшов до цирку і, помітивши коня, що байдуже стояв біля бар’єру, був готовий луснути від злості.
Цікаво, що більше прикладів, окрім як у Сенкевича, не знайшлося.
Raz kozie śmierć — була не була, двом смертям не бувати
Дослівно — раз козі смерть. Podjęcie decyzji wiąże się z ryzykiem – ухвалення рішення пов’язане з ризиком. Можна ще сказати «живемо один раз».
- Niech się dzieje, co chce! Raz kozie śmierć! — Хай буде, що буде! Двом смертям не бувати!
- Kosmonauta powinien być po trosze awanturnikiem. Trzeba sobie powiedzieć: no, raz kozie śmierć, jak się nie uda, to się nie uda, najwyżej będzie po mnie. — Космонавт має бути трохи авантюристом. Треба сказати собі: Ну, була не була, якщо не вийде, то не вийде, в найгіршому випадку — мене не стане.
Читайте також: Прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza — високий, як тополя, а дурний, як квасоля
Дослівно – високий як береза, а дурний як коза. Pogardliwe określenie kogoś nad wiek rozwiniętego fizycznie, ale niezbyt rozgarniętego – зневажливе визначення когось більш фізично розвиненого, але не дуже розумного.
- Pacz na niego, wysoki jak brzoza, a głupi jak koza. — Подивися на нього: високий, як тополя, а дурний, як квасоля.
Skakać jak koza — стрибати як коза
Цей фразеологізм використовується дослівно в тих самих ситуаціях, що й у нашій мові.
- Naucz się po górach biegać, niedługo jak koza będziesz skakać. — Навчися бігати по горах, скоро як коза стрибатимеш.
Stary cap — старий козел
Babiarz, playboy, stary satyr, casanowa – бабій, плейбой, старий сатир, казанова. Про старого й зазвичай вульгарного чоловіка з презирством.
- Co to za stary cap? – Хто цей старий козел?
- Jak mogłabym cię pokochać, ty stary capie? — Як я могла тебе полюбити, тебе, старого козла?
Jak z koziej dupy trąba — як куля з гівна
Дослівно — як з козячої д*пи труба.
O kimś, kto nie nadaje się do niczego, np. o kiepskim fachowcu — про того, хто ні на що не здатен, наприклад, про поганого професіонала.
- Taki z ciebie kierowca, jak z koziej dupy trąba! Jazda z tobą grozi śmiercią lub kalectwem! — З тебе такий водій, як із гівна куля! Поїздка з тобою загрожує смертю або каліцтвом!
- Taki z ciebie fachowiec, jak z koziej dupy trąba. — З тебе такий професіонал, як із гівна куля.
Звісно, цей фразеологізм не для культурного товариства. 🙂
Siedzieć w kozie — бути покараним
Zostać za karę w szkole po lekcjach; siedzieć w więzieniu – за покарання залишатися в школі після уроків; сидіти у в’язниці.
Версій цього фразеологізму чимало — iść do kozy, siedzieć w kozie, zostać w kozie, zamknąć kogoś do kozy, ukarać kozą.
- Borowicz za gadanie po polsku zostaje na dwie godziny w kozie… – doniośle i surowo rzekł profesor Leim. — Борович за розмови польською залишається на дві години після уроків як покарання… — урочисто і строго сказав професор Лейм.
Дослівно — сидіти в козі? 🙂 Так може здатися на перший погляд, і саме з цієї причини цей фразеологізм є в цьому списку.
Козою називали приміщення, в якому залишали учня в покарання на деякий час після закінчення уроків. Але чому саме «коза»?
Тому що така вимова фразеологізму виникла через помилку. 🙂 Замість «koza» там повинна бути «kloza» — в’язниця (яке, своєю чергою, утворилося від лат. clausa ‘закриття’, подивіться в Słowniku Staropolskim). В англійській мові це нам знайоме у формі close, у німецькій Klause, у французькій clos. І «siedzieć w klozie» було дослівним — сидіти у в’язниці.
- Bartek tymczasem siedział w kozie, a raczej leżał w szpitalu więziennym. — Тим часом Бартек сидів у в’язниці, точніше, лежав у тюремній лікарні.
Пізніше, однак, з «kloza» вийшла «koza», тому що ці слова звучали дуже схоже, і люди плутали одне з іншим. Так і залишилося. Kozą назвали в розмовній мові в’язницю та сам арешт, а згодом цей вираз перейшов у назву ізольованого приміщення в школі, де відбували покарання, залишаючись після уроків.
Ще прислів’я про кіз польською мовою
- choćby koza biała – byle posag miała — та хоч би й біла коза, аби було придане;
- drze koza łozę, a wilk drze kozę — коза дере лозу, а вовк — козу;
- gdyby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała — якби коза не стрибала, то й ніжку б не зламала;
- jak kozie pomagali, to jej ogon urwali — як козі допомагали, то й хвоста відірвали;
- koza wrzosu, bocian żaby, a żaba błota szuka — коза — вереск, лелека — жаб, а жаба — болота шукає;
- lepiej z mądrym kozy paść niż z głupim w karty grać — краще з мудрим кіз пасти, ніж з дурнем у карти грати;
- na pochyłe drzewo, to i kozy skaczą — на похиле дерево й кози стрибають;
- stara koza i na wilka ma sposób — стара коза й з вовком упорається.
З прислів’ями відповідники в українській мові знайти було важко. Тому якщо вам щось траплялося або спаде на думку — обов’язково пишіть у коментарях. 🙂
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com