Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 13 Липня 2024

Якщо пам’ятаєте, то ми з Владою Корніловою любимо польські фразеологізми та прислів’я про тварин. Перед вами – третя збірка. Перша була про собак, друга про котів. Сьогодні ж обговорюємо в контексті прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою.

Читайте першу частину: Фразеологізми та прислів’я про собак польською мовою

Фразеологізми про коней польською мовою

Прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою
Прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою

Koń by się uśmiał — курам на сміх

Дослівно – кінь би сміявся.

O czymś bezsensownym, absurdalnym – про щось безглузде, абсурдне.

  • Zrobiłaś coś bezsensownego, nieprzemyślanego! Nie zdziw się zatem, jak ktoś ci powie, że twój pomysł był taki, że koń by się uśmiał — Ти зробила щось безглузде, бездумне! Тож не дивуйся, якщо хтось тобі скаже, що твоя ідея була курам на сміх.
  • Tak głupi pomysł, że koń by się uśmiał. — Така дурна ідея, що курам на сміх.

Znać się jak łyse konie — знати як облупленого

Дослівно – бути знайомими, як лисі коні.

Znać się bardzo dobrze, rozumieć się doskonale – дуже добре знати один одного, чудово розуміти один одного.

  • Świetnie się rozumiecie, jeden żart i konacie ze śmiechu. Po prostu znacie się jak łyse konie. — Ви чудово розумієте один одного, одна жарт і ви вмираєте від сміху. Ви просто знаєте один одного як облупленого.
  • Nie chciałem pokazywać się na uliczce, na której pewnie wszyscy znali się jak łyse konie, toteż żadna wizyta obcego nie mogła ujść czujnej uwagi. — Я не хотів з’являтися на вулиці, де всі, ймовірно, знали один одного як облупленого, тому жоден візит незнайомця не міг укритися від пильного уваги.

Читайте також: 20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

Chodzić jak koń w kieracie — працювати як кінь (в ярмі)

W odniesieniu do zamęczania się ciężką pracą – відносно мук від важкої роботи.

  • Chodzę jak koń w kieracie, od miesięcy nie miałem urlopu, a tobie się wydaje, że nic nie robię. — Я працюю як кінь, місяцями не був у відпустці, а ти думаєш, я нічого не роблю.
  • Zasuwam jak koń w kieracie dla tych marnych paru groszy… — Я пашу як кінь, за ці мізерні копійки…

Robić (kogoś) w konia — робити (з когось) дурня

Дослівно – коня. Oszukiwać kogoś, wykorzystując jego naiwność lub niewiedzę – обманювати когось, використовуючи його наївність або невігластво.

  • Metody, którymi politycy robią w konia wyborców, są banalne, ale skuteczne – ocenia doktor Marek Kochan. — Методи, використовувані політиками для обману виборців, банальні, але ефективні, – оцінює доктор Марек Кочан.

Końska dawka/kuracja — кінська доза

Duża dawka lekarstwa, przyjęta z nadzieją na szybkie wyzdrowienie – велика доза ліків, прийнята в надії на швидке одужання.

  • Życie uratowała mu końska dawka antybiotyku. — Кінська доза антибіотика врятувала йому життя.

Końskie zdrowie — відмінне здоров’я

Дослівно – кінське здоров’я. W kontekście odporności zdrowotnej – в контексті міцного здоров’я.

  • Kierowcy muszą mieć końskie zdrowie i mocne nerwy. — Водії повинні мати відмінне здоров’я і міцні нерви.

Zjeść konia z kopytami — бути дуже голодним, мати відмінний апетит

Дослівно – з’їсти коня з копитами. Odczuwać ogromny głód – відчувати сильний голод.

  • W twoim wieku mogłem zjeść konia z kopytami. — У твоєму віці у мене був відмінний апетит.

Silny jak koń — сильний як кінь

Bardzo silny, wytrzymały – дуже сильний, витривалий.

  • Oni są silni jak konie. — Вони сильні як коні.

Прислів’я про коней польською мовою

Baba z wozu koniom lżej. — Баба з воза – кобилі легше. Дослівно — коням легше.

Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. — Дарованому коню в зуби не дивляться.

Słowo się rzekło, kobyłka u płotu. — Сказано – зроблено. Дослівно – слово сказано, кінь у паркану.

Koń ma cztery nogi i też się potknie. — Помилитися може кожен. Дослівно — кінь на чотирьох ногах і той спотикнеться.

Jak spaść, to z wysokiego konia. — Полюбити — так королеву, програти — так мільйон! Дослівно — якщо впасти, то з високого коня.

Pańskie oko konia tuczy. — Свій око — алмаз, а чужий — скло. Дослівно — око господаря коня відгодовує.


Якщо знаєте ще щось цікаве на «кінську» тематику — обов’язково пишіть в коментарях і поповнюйте наші прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Прислів’я та фразеологізми про коней польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь