Последнее обновление статьи:

Если помните, то мы с Владой Корниловой любим польские фразеологизмы и пословицы о животных. Перед вами — третий сборник. Первый был о собаках, второй о котах. Сегодня же обсуждаем в контексте пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке.

Читайте первую часть: Фразеологизмы и пословицы о собаках на польском языке

Фразеологизмы о лошадях на польском языке

Пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке

Koń by się uśmiał — курам на смех

Дословно – конь бы смеялся.

O czymś bezsensownym, absurdalnym – о чем-то бессмысленном, абсурдном.

  • Zrobiłaś coś bezsensownego, nieprzemyślanego! Nie zdziw się zatem, jak ktoś ci powie, że twój pomysł był taki, że koń by się uśmiał — Ты сделала нечто бессмысленное, бездумное! Так что не удивляйся, если кто-то тебе скажет, что твоя идея была курам на смех.
  • Tak głupi pomysł, że koń by się uśmiał. — Такая глупая идея, что курам на смех.

Znać się jak łyse konie — знать как облупленного

Дословно – быть знакомыми, как лысые кони.

Znać się bardzo dobrze, rozumieć się doskonale – очень хорошо знать друг друга, прекрасно друг друга понимать.

  • Świetnie się rozumiecie, jeden żart i konacie ze śmiechu. Po prostu znacie się jak łyse konie. — Вы прекрасно друг друга понимаете, одна шутка и умираете со смеху. Вы просто знаете друг друга как облупленные.
  • Nie chciałem pokazywać się na uliczce, na której pewnie wszyscy znali się jak łyse konie, toteż żadna wizyta obcego nie mogła ujść czujnej uwagi. — Я не хотел появляться на улице, где все, вероятно, знали друг друга как облупленные, поэтому ни один визит незнакомца не мог укрыться от бдительного внимания.

Читайте также: 20 фразеологизмов в польском языке, которые вы точно знаете

Chodzić jak koń w kieracie — работать как лошадь (в ярме)

W odniesieniu do zamęczania się ciężką pracą – относительно мук от тяжелой работы.

  • Chodzę jak koń w kieracie, od miesięcy nie miałem urlopu, a tobie się wydaje, że nic nie robię. — Я работаю как лошадь, месяцами не был в отпуске, а ты думаешь, я ничего не делаю.
  • Zasuwam jak koń w kieracie dla tych marnych paru groszy… — Я пашу как лошадь, за эти ничтожные копейки…

Robić (kogoś) w konia — делать (из кого-то) дурака

Дословно – коня. Oszukiwać kogoś, wykorzystując jego naiwność lub niewiedzę – обманывать кого-то, используя его наивность или невежество.

  • Metody, którymi politycy robią w konia wyborców, są banalne, ale skuteczne – ocenia doktor Marek Kochan. — Методы, используемые политиками для обмана избирателей, банальны, но эффективны, – оценивает доктор Марек Кочан.

Końska dawka/kuracja — лошадиная доза

Duża dawka lekarstwa, przyjęta z nadzieją na szybkie wyzdrowienie – большая доза лекарства, принятая в надежде на быстрое выздоровление.

  • Życie uratowała mu końska dawka antybiotyku. — Лошадиная доза антибиотика спасла ему жизнь.

Końskie zdrowie — отменное здоровье

Дословно – лошадиное здоровье. W kontekście odporności zdrowotnej – в контексте крепкого здоровья.

  • Kierowcy muszą mieć końskie zdrowie i mocne nerwy. — Водители должны иметь отменное здоровье и крепкие нервы.

Zjeść konia z kopytami — быть очень голодным, иметь отменный аппетит

Дословно – съесть коня с копытами. Odczuwać ogromny głód – чувствовать сильный голод.

  • W twoim wieku mogłem zjeść konia z kopytami. — В твоем возрасте у меня был отменный аппетит.

Silny jak koń — сильный как лошадь

Bardzo silny, wytrzymały – очень сильный, выносливый.

  • Oni są silni jak konie. — Они сильны как лошади.

Пословицы о лошадях на польском языке

Baba z wozu koniom lżej. — Баба с воза – кобыле легче. Дословно — лошадям=коням легче.

Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Słowo się rzekło, kobyłka u płotu. — Сказано – сделано. Дословно – слово сказано, лошадь у забора.

Koń ma cztery nogi i też się potknie. — Ошибиться может каждый. Дословно — конь на четырех ногах и тот споткнется.

Jak spaść, to z wysokiego konia — Полюбить — так королеву, проиграть — так миллион! Дословно — если упасть, то с высокого коня.

Pańskie oko konia tuczy. — Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло. Дословно — око хозяина коня откармливает.


Если знаете еще что-то интересное на «конскую» тематику — обязательно пишите в комментариях и пополняйте наши пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Пословицы и фразеологизмы о лошадях на польском языке

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

К началу статьи