Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 1 Червня 2024

Ми з Владою Корніловою зацікавилися польськими фразеологізмами про тварин. Якось вони почали часто траплятися на очі та вуха. Почнемо з друзів людини — собак! Деякі будуть схожі на українські, а деякі — будуть новими та цікавими.

Фразеологізми про собак польською мовою

Фразеологізми та прислів'я про собак польською мовою
Фразеологізми та прислів’я про собак польською мовою

Pies ogrodnika — собака на сіні

Pies ogrodnika (синонім — pies na kopie siana) — собака на сіні (дослівно – собака садівника). O kimś, kto nie pozwala innym z czegoś korzystać, mimo że sam tego nie używa. – Про когось, хто не дозволяє іншим чимось користуватися, незважаючи на те, що сам цього не використовує.

  • Kubusiu, daj siostrzyczce którąś ze swoich zabawek, nie bądź takim psem ogrodnika. — Куба, дай сестрі якусь зі своїх іграшок, не будь таким собакою на сіні.

І ще чудовим контекстом вам послужить ця пісенька:

Jak psu piąta noga — як собаці п’ята нога

Jak psu piąta noga — (потрібен) як собаці п’ята нога. O czymś zupełnie niepotrzebnym. — Про щось абсолютно непотрібне.

  • Niech pan będzie upewniony, że ja o tę osobę tak dbam, jak pies o piątą nogę! — Будьте впевнені, що я дбаю про цю людину так само, як собака про свою п’яту ногу!
  • Ale ona dba o służbę jak pies o piątą nogę. — Але вона стільки ж дбає про службу, скільки собака про п’яту ногу.
  • Bo jest o tyle przydatne dla nas, jako piątej nogi do psa. — Тому що це нам потрібно, як п’ята нога собаці.

Читайте також: 20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

Żyć jak pies z kotem — жити як собака з кішкою

Żyć jak pies z kotem — ми зазвичай говоримо «як кішка з собакою». Żyć w ciągłej niezgodzie, nienawiści, kłótni – жити в постійних розбіжностях, ненависті, сварках.

  • Żyliście jak pies z kotem. — Ви жили як кішка з собакою (кішки з собаками і то краще ладнають).
Żyć jak pies z kotem — жити як собака з кішкою
Жити як собака з кішкою – не завжди має означати щось погане

Ni pies, ni wydra — ні се, ні те

Ni pies, ni wydra — ні се ні те, ні риба ні м’ясо, дослівно – ні пес, ні видра. Coś o czym trudno powiedzieć coś konkretnego, czego nie można określić znanymi pojęciami – щось, про що складно сказати щось конкретне, цього не можна визначити відомими поняттями.

  • Ni pies ni wydra, jeśli mnie pani pyta. — Якщо мене питаєте – ні риба, ні м’ясо.
Ni pies, ni wydra — ні се, ні те
Ні собака, ні видра — щось на кшталт свердла

Jak psu z gardła wyjęte — як корова пожувала

Jak psu z gardła wyjęte — як корова пожувала (виглядає пом’ятим), дослівно – як у собаки з горла вийняте. Pomięty, pognieciony, wyszargany, w nieładzie – пом’ятий, зім’ятий, вз’єрошений, у безладі.

  • Wyglądasz jak psu z gardła wyjęty. — Виглядаєш якось пом’ято.
  • Wygląda jak psu z gardła wyjęty. — Виглядає так, ніби його корова пожувала.
  • Wyglądasz jak psu z gardła wyjęty, Hawkins. — У тебе такий потріпаний вигляд, Хокінс.

Pies z kulawą nogą — ніхто

Pies z kulawą nogą — ніхто, ні одна собака, дослівно — собака з кульгавою ногою. Nikt nie przyjdzie, nie zainteresuje się, nie zajrzy, nie wspomni – ніхто не прийде, не зацікавиться, не загляне, не згадає.

  • Pies z kulawą nogą by nie poszedł. — Собака з кульгавою ногою би не пішла = ніхто би не пішов.
  • Ale pies z kulawą nogą nie przyszedł tego sprawdzić, najłatwiej człowieka aresztować! — Ніхто би не прийшов це перевірити, простіше людину арештувати!

Pod psem — жахливий

Pod psem — жахливий, дослівно – під собакою. Beznadziejny, do niczego, fatalny, koszmarny; w kontekście bylejakości wykonanej pracy – безнадійний, ні до чого, жахливий, кошмарний; в контексті не якісно виконаної роботи.

  • Pogoda była pod psem. — Погода була жахливою.
  • Tak, dzień pod psem. — Так, жахливий день.

Wierny jak pies — вірний як пес

Wierny jak pies — вірний як пес. Bardzo wierny; całkowicie komuś oddany – дуже вірний; повністю комусь відданий.

  • Jesteś wierny jak pies, prawda? — А ти, я дивлюсь, вірний як собака.

У гурту Lady Pank є однойменна пісня – Wierny jak pies.

Psu na budę — псу під хвіст

Psu na budę — псу під хвіст, дослівно – собаці на будку. O czymś, co nie jest nic warte, nie przyda się – про щось, що нічого не варте, не згодиться.

  • Niedawno mój mąż kupił kosiarkę do ogródka. Ale teraz zda się ona psu na budę, skoro za miesiąc wszystkie działki będą likwidowane. — Нещодавно мій чоловік купив газонокосарку. Але тепер вона собаці під хвіст, оскільки через місяць всі ділянки будуть ліквідовані.

Schodzić na psy — зводитися нінащо

Schodzić na psy — сходити на пси, зводитися нінащо, погіршуватися, псуватися, розорятися. Psuć się, zmieniać się na gorsze – ламатися, змінюватися до гіршого.

  • Ta firma zawsze produkowała dobre słodycze, ale ostatnio schodzi na psy. — Ця компанія завжди виробляла добрі солодощі, але останнім часом якість зійшла на пси.
  • Dzisiaj literatura i kultura schodzą na psy. — Сьогодні література і культура дуже змінюються до гіршого.

Читайте також: Фразеологізми та прислів’я про котів польською мовою

Прислів’я про собак польською мовою

Pies sam kości nie ogryzie i drugiemu nie da. — Ні собі, ні людям. Дослівно — пес сам кістку не з’їсть і іншому не дасть.

Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. — Хто лягає з собаками, той встає з блохами.

Nie dla psa kiełbasa. — Не для пса ковбаса.

Nie złapie pies zająca jak za dwoma goni. — За двома зайцями поженешся – жодного не зловиш. Дослівно — не зловить собака зайця, якщо за двома женеться.

Kochać jak psy dziada (w ciasnej ulicy). — Любити як собака палицю. Дослівно – любити, як собаки діда (на вузькій вулиці).

Tu leży pies pogrzebany. — Ось де собака зарита. Дослівно — тут лежить похований пес.

Wieszać psy na kimś. — Всіх собак повісити на когось. Таке ж значення має zmieszać kogoś z błotem — змішати когось з брудом.

Nawet psa by z domu nie wygonił / pogoda pod psem. -— В таку погоду господар собаку з дому не вижене / погода жахлива. Дослівно — навіть собаку б з дому не вигнав.

Dobra psu i mucha. — Краще синиця в руці, ніж журавель в небі. Дослівно — гарна собаці і муха. Синонім — lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. — Краще горобець в руці, ніж голуб на даху.


Мені здалася ця тема дуже цікавою. Якщо є варіанти відповідностей прислів’їв краще — обов’язково пропонуйте в коментарях.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Фразеологізми та прислів’я про собак польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь