- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 4 Січня 2025
Сімнадцятий відеоурок польської мови за мультфільмами від ProPolski. Восьмий із моїм улюбленим Ведмедиком Вухастиком. У цій (за офіційним номером — шостій) серії Ведмедик зібрався йти в похід. Як це у нього вийшло і чому у страху очі великі — дивіться у мультфільмі й читайте в таблиці з построковим перекладом.
Посилання: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №17: Miś Uszatek — Wycieczka
Переклад відеоуроку польської мови №17: Miś Uszatek — Wycieczka в таблиці
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
— Umyłem się czyściutko, od łap po uszy. | — Я помився чистенько, від лап до вух. |
Jestem zmęczony. Nic dziwnego, byłem przecież na prawdziwej wycieczce. | Я втомився. Нічого дивного, адже я був у справжньому поході. |
— Och, dzień taki piękny! Pójdę sobie na wycieczkę. | — Ох, день такий гарний! Піду я на прогулянку=екскурсію=похід. |
To będzie bardzo długa i daleka wycieczka. Będę szedł i szedł przed siebie. | Це буде дуже довгий і далекий похід. Я буду йти і йти вперед. |
Co jakiś czas zrobię odpoczynek i zjem trochę zapasów. | Раз на якийсь час я зроблю привал і з’їм трохи запасів. |
A kiedy w plecaku nie będzie już nic, to wrócę do domu. | А коли в рюкзаку вже нічого не буде, то повернуся додому. |
— Po co taszczysz, Misiu, taki wielki plecak? | — Навіщо ти тягаєш, Ведмедику, такий великий рюкзак? |
— Bo idę na daleką wycieczkę. | — Тому що я йду у далекий похід. |
— Widzicie go. | — Дивися-но. |
— Na daleką wycieczkę? Nie rób tego, jesteś za mały na taki wielki plecak. | — У далекий похід? Не роби цього, ти занадто малий для такого великого рюкзака. |
— Phi, jestem większy od ciebie, Koguciku, idę. | — Фі, я більший за тебе, Півнику, я йду. |
— A dokąd to, Uszatku? | — Куди це ти, Вухастику? |
— Idę na daleką wycieczkę. | — Я йду у далекий похід. |
— Do dalekiej wycieczki trzeba się porządnie przygotować, lepiej wracaj do domu. | — До далекого походу треба добре підготуватися, краще повертайся додому. |
— Nigdzie nie wracam, idę na wycieczkę i dobrze się przygotowałem, popatrz na mój plecak. | — Нікуди я не повертаюся, я йду у похід і добре підготувався, подивися на мій рюкзак. |
— Zapasy w plecaku, to jeszcze nie wszystko. | — Запаси у рюкзаку — це ще не все. |
— Nie mam czasu, Kruczku, idę i już. | — У мене немає часу, Кручику (=Хвостику), я йду і негайно. |
— Uf, jak gorąco. A ja jak na złość nie zabrałem kąpielówek. | — Уф, як жарко. А я як на зло не взяв плавки. |
— Uf, jak gorąco — odezwał się strasznym głosem strach na wróble — popilnuj trochę pola, Uszatku, to się ochłodzę. | — Уф, як жарко, – сказав страшним голосом опудало, – постережи трохи поле, Вухастику, а я охолону. |
— Sio, sio, sio! | — Киш, киш, киш! |
— Sio, sio, ptaszysko! Sio, uciekajcie stąd! Sio! Oddajcie kapelusz, oddajcie kapelusz! | — Киш, киш, пташка! Киш, забирайтесь звідси! Киш! Віддайте капелюх, віддайте капелюх! |
A sio, wróble! A sio! Uciekajcie, wynocha! | Киш, горобці! Забирайтеся, геть! |
— Wcale się ciebie nie boimy, — ćwierkały wkoło wróble — wcale a wcale. | — Зовсім ми тебе не боїмося, – цвірінькали навколо горобці, – зовсім-зовсім. |
— A dlaczego nie boicie się mnie wcale a wcale? | — А чому ви мене зовсім-зовсім не боїтеся? |
— Bo strach ma wielki oczy, a ty masz malutkie. | — Бо у страху великі очі, а у тебе маленькі. |
— Ho-ho — powiedział strach i to już wróblom zupełnie wystarczyło. | — Хо-хо, – сказало опудало, і цього горобцям вже цілком вистачило. |
— Oho, nareszcie ktoś w sam raz do straszenia, — ucieszył się rogaty Koziołek. | — Ого, нарешті хтось якраз для того, щоб налякати, – зрадів рогатий козлик. |
— Ratunku! Ratunku, Koziołek mnie straszy! | — Рятуйте! Рятуйте, козлик мене лякає! |
— Koziołku! Koziołeczku, mama cię woła, — wymyślił Zajączek na poczekaniu. | — Козлик! Козлику, мама тебе кличе, – вигадував зайчик на ходу. |
— Nigdzie nie pójdę, bo muszę straszyć Uszatka, jestem przecież zadziorny Koziołek. | — Нікуди я не піду, бо я маю лякати Вухастика, адже я задиристий козлик. |
— Hi hi hi — zaśmiewała się Sroczka — strach cię obleciał, Uszatku, strach. | — Хі-хі-хі, – сміялася сорока, – ти злякався, Вухастику, злякався. |
— Widzicie ją, nic mnie nie obleciało, tylko skończyły się zapasy i wracam do domu. | — Подивіться на неї, нічого я не злякався, просто закінчилися запаси, і я повертаюся додому. |
— Miał rację Kruczek, nie wystarczy wypchany plecak do prawdziwej wycieczki, trzeba się solidnie przygotować. | — Кручек мав рацію, недостатньо набитого рюкзака для справжнього походу, треба як слід підготуватися. |
I miała rację sroczka, trochę mnie wtedy obleciał strach, bo strach ma przecież wielkie oczy. | І мала рацію сорока, трохи я тоді злякався, бо у страху очі великі. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Час уже спати, бо місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів
Wycieczka — слово багатозначне, але все так чи інакше пов’язане з прогулянками. У мультфільмі, я думаю, малося на увазі саме похід — адже саме до нього потрібно добре підготуватися. Може бути ще wycieczka w góry, wycieczka szkolna, wycieczka do muzeum…
…popatrz na mój plecak… — вживання дієслова patrzeć (дивитися на) можете детально вивчити у статті про дієслова «бачення»: Польські дієслова бачення – oglądać, patrzeć, widzieć та ін.
Strach na wróble — страх на горобців. 🙂 Просто весела назва для опудала (лякала), як мені здається.
Uciekajcie, wynocha! — про те, як ефективно когось вигнати польською мовою, я вже також писала: Топ 10 способів як вигнати польською ввічливо і не дуже
До нових відеоуроків!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com