Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 30 сентября 2022
Семнадцатый видеоурок польского языка по мультфильмам от ProPolski. Восьмой с моим любимым Мишкой Ушастиком. В этой (по официальному номеру — шестой) серии Мишка собрался идти в поход. Как это у него получилось, и почему у страха глаза велики — смотрите в мультике и читайте в таблице с пофразовым переводом.
Ссылка: все видеоуроки по мультиками.
Видеоурок польского языка №17: Miś Uszatek — Wycieczka
Перевод видеоурок польского языка №17: Miś Uszatek — Wycieczka в таблице
Na dobranoc — dobry wieczór, miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее, как у пса, клаповухий) |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не с сегодняшнего дня, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не с сегодняшнего дня! |
— Umyłem się czyściutko, od łap po uszy. | Я умылся чистенько, от лап до ушей. |
Jestem zmęczony. Nic dziwnego, byłem przecież na prawdziwej wycieczce. | Я устал. Ничего странного, я ведь был в настоящем походе |
— Och, dzień taki piękny! Pójdę sobie na wycieczkę. | — Ох, день такой хороший! Пойду я на прогулку=экскурсию=поход. |
To będzie bardzo długa i daleka wycieczka. Będę szedł i szedł przed siebie. | Это будет очень долгий и далекий поход. Я буду идти и идти вперед. |
Co jakiś czas zrobię odpoczynek i zjem trochę zapasów. | Раз в какое-то время я сделаю привал и съем немного запасов. |
A kiedy w plecaku nie będzie już nic, to wrócę do domu. | А когда в рюкзаке не будет уже ничего, то вернусь домой. |
— Po co taszczysz, Misiu, taki wielki plecak? | — Зачем ты тащишь, Мишка, такой большой рюкзак? |
— Bo idę na daleką wycieczkę. | — Потому что я иду в далекий поход. |
— Widzicie go. | — Смотри-ка. |
— Na daleką wycieczkę? Nie rób tego, jesteś za mały na taki wielki plecak. | — В далекий поход? Не делай этого, ты слишком маленький для такого большого рюкзака. |
— Phi, jestem większy od ciebie, Koguciku, idę. | — Фи, я больше чем ты, Петушок, я иду. |
— A dokąd to, Uszatku? | — Куда это ты, Ушастик? |
— Idę na daleką wycieczkę. | — Я иду в далекий поход. |
— Do dalekiej wycieczki trzeba się porządnie przygotować, lepiej wracaj do domu. | — К далекому походу надо порядочней подготовиться, лучше возвращайся домой. |
— Nigdzie nie wracam, idę na wycieczkę i dobrze się przygotowałem, popatrz na mój plecak. | — Никуда я не возвращаюсь, я иду в поход и я хорошо приготовился, посмотри на мой рюкзак. |
— Zapasy w plecaku, to jeszcze nie wszystko. | — Запасы в рюкзаке, это еще не все. |
— Nie mam czasu, Kruczku, idę i już. | — У меня нет времени, Кручек, я иду и немедленно. |
— Uf, jak gorąco. A ja jak na złość nie zabrałem kąpielówek. | — Уф, как жарко. А я как на зло не взял плавки. |
— Uf, jak gorąco — odezwał się strasznym głosem strach na wróble — popilnuj trochę pola, Uszatku, to się ochłodzę. | — Уф, как жарко, – сказало страшным голосом пугало, – посторожи немного поле, Ушастик, а я охлажусь. |
— Sio, sio, sio! | — Кыш, кыш, кыш! |
— Sio, sio, ptaszysko! Sio, uciekajcie stąd! Sio! Oddajcie kapelusz, oddajcie kapelusz! | — Кыш, кыш, птичка! Кыш, убегайте отсюда! Кыш! Отдайте шляпу, отдайте шляпу! |
A sio, wróble! A sio! Uciekajcie, wynocha! | Кыш воробьи! Убегайте, убирайтесь! |
— Wcale się ciebie nie boimy, — ćwierkały wkoło wróble — wcale a wcale. | — Совсем мы тебя не боимся, – чирикали вокруг воробьи, – совсем-совсем. |
— A dlaczego nie boicie się mnie wcale a wcale? | — А почему вы меня совсем-совсем не боитесь? |
— Bo strach ma wielki oczy, a ty masz malutkie. | — Потому что у пугала большие глаза, а у тебя маленькие. |
— Ho-ho — powiedział strach i to już wróblom zupełnie wystarczyło. | — Хо-хо, – сказало пугало, и этого уже воробьям вполне хватило. |
— Oho, nareszcie ktoś w sam raz do straszenia, — ucieszył się rogaty Koziołek. | — Ого, наконец кто-то как раз, чтобы напугать, – обрадовался рогатый козленок. |
— Ratunku! Ratunku, Koziołek mnie straszy! | — Спасите! Спасите, козленок меня пугает! |
— Koziołku! Koziołeczku, mama cię woła, — wymyślił Zajączek na poczekaniu. | — Козленок! Козленочек, мама тебя зовет, – выдумал на ходу зайчик. |
— Nigdzie nie pójdę, bo muszę straszyć Uszatka, jestem przecież zadziorny Koziołek. | — Я никуда не пойду, потому что я должен пугать Ушастика, я ведь задиристый Козленок. |
— Hi hi hi — zaśmiewała się Sroczka — strach cię obleciał, Uszatku, strach. | — Хи-хи-хи, – засмеялась сорока. – Ты испугался Ушастик, испугался. |
— Widzicie ją, nic mnie nie obleciało, tylko skończyły się zapasy i wracam do domu. | — Смотрите на нее, ничего я не испугался, просто закончились запасы и я возвращаюсь домой. |
— Miał rację Kruczek, nie wystarczy wypchany plecak do prawdziwej wycieczki, trzeba się solidnie przygotować. | — Прав был Кручек, недостаточно набитого рюкзака для настоящего похода, надо солидно приготовиться. |
I miała rację sroczka, trochę mnie wtedy obleciał strach, bo strach ma przecież wielkie oczy. | И права была сорока, немного я тогда испугался, потому что у страха глаза велики. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишек любят дети. |
Разбор интересных моментов
Wycieczka — слово многозначное, но всё так или иначе связано с хождением. В мультике, я думаю, имелся в виду именно поход — ведь именно к нему нужно хорошенько готовиться. Может быть еще wycieczka w góry, wycieczka szkolna, wycieczka do muzeum…
…popatrz na mój plecak… — употребление глагола patrzeć (смотреть на) можете подробно изучить в статье про глаголы «видения»: Oglądać, patrzeć, widzieć, zobaczyć — сложности польского языка
Strach na wróble — страх на воробьи. 🙂 Просто веселое название для пугала, как мне кажется.
Uciekajcie, wynocha! — о том, как эффективно кого-то выгнать на польском языке, я уже тоже писала: Топ 10 способов как выгнать кого-то по-польски
До новых видеоуроков!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
А как правильно произносить слова типа wrócę, trochę? В последнем звуке есть носовой оттенок или нет?
В классическом современном польском языке звук -ę произносится как обычное e [э].
В диалектах, а также в hiperpoprawnej wymowie может выговариваться носовость.
Также носовость может быть слышна при отдельном произношении слов с -ę в конце, не в предложении, а отдельно, к примеру, когда учитесь зачитывает по очереди какие-то слова. Но в речи, в предложении, этой носовости в конце не будет.