- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 7 Січня 2025
У двадцять третьому відеоуроці польської мови від ProPolski знову бере участь Miś Uszatek і компанія. Як завжди, мультфільм навчає хорошим речам і — корисному словниковому запасу.
Спочатку подивіться сам мультфільм із польськими субтитрами, після — у таблиці пофразовий переклад (якщо щось із мультфільму було незрозуміло). Аналізу в цьому відеоуроці не буде, адже лексика дуже легка. Zapraszam do obejrzenia!
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №23: Miś Uszatek — Przeprowadzka
Пофразовий переклад відеоуроку 22: Miś Uszatek — Przepraszam
![Відеоурок польської мови №23: Miś Uszatek — Przeprowadzka](https://propolski.com/wp-content/uploads/2020/06/Videourok-polskogo-yazyka-Mis-Uszatek-Przeprowadzka.png)
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
— Widzicie? Wszystko się zmieniło. Niby pokój ten sam i meble te same, ale… Ech, lepiej opowiem wam wszystko od początku. | — Бачите? Все змінилося. Начебто кімната та сама і меблі ті самі, але… Ех, краще розповім вам усе з самого початку. |
A zaczęło się od tego listu. | А почалося з цього листа. |
— Ale piękna pogoda! Nie marudź, Uszatku. | — Яка гарна погода! Не ний, Вухастику. |
— Hej, Sroczko, co tam słychać w lesie? | — Гей, сороко, що там чути в лісі? |
— Nie mam czasu — burknęła Sroczka. | — У мене немає часу, — буркнула сорока. |
— Ale ważna — zdziwił się Kruczek. | — Яка поважна, — здивувався Кручек. |
— Pi-i-i, pewnie, że ważna — powiedziała Sroczka do siebie. — Mam przecież do oddania trzy listy: dla Zajączka, dla Kogucika i dla Uszatka. | — Звісно, поважна, — сказала собі сорока. — Адже я маю передати три листи: для Зайченяти, для Півника і для Вухастика. |
Strasznie jestem ciekawa, сo też może być w tych listach? | Дуже цікаво, що ж може бути в цих листах? |
Może tylko rachunek do zapłacenia, a może jakieś ważne wiadomości. Pi-i-i, otworzę. | Може, лише рахунок до оплати, а може якісь важливі відомості. Пі-і-і, відкрию. |
Ale, ale, to przecież nieładnie, nie otworzę. | Але, але, це ж негарно, не відкрию. |
Pi-i-i, co tam, przecież nikt nie widzi. Otworzę i już. | Пі-і-і, та що там, адже ніхто не бачить. Відкрию і все. |
Ojej! Co ja zrobiłam — przeraziła się nagle Sroka. — Wcale nie będę czytać tych listów i zaraz oddam je adresatom. | Ой! Що я накоїла, — злякалася раптом сорока. — Зовсім не буду читати цих листів і негайно передам їх адресатам. |
— Uszatku — powiedziała Sroka z bardzo niewyraźną miną, — mam dla ciebie list. | — Вухастику, — сказала сорока з дуже невизначеним обличчям, — у мене для тебе лист. |
— Dla mnie? Dziękuję. | — Для мене? Дякую. |
— Nic nie rozumiem — zdziwił się Zajączek. — Pełen kurnik gości? | — Нічого не розумію, — здивувався Зайченя, — повний курник гостей? |
— Ja też nic nie rozumiem. Jakie zaproszenie? Jakie wesele? | — Я теж нічого не розумію. Яке запрошення? Яке весілля? |
Jaki bukiet z marchewek, przybrany sałatą? I, i jaka Kicia? | Який букет з моркви, прикрашений салатом? І яка Киця? |
— Mam, co prawda, daleką kuzynkę Kicię, — zastanowił się Zajączek, — ale… | — У мене є, щоправда, далека кузина Киця, — задумався Зайченя, — але… |
— Uszatku, Uszatku, — przerwał Kogucik, — właśnie dostałem list, który z wierzchu jest do mnie, a w środku do ciebie. | — Вухастику, Вухастику, — перебив Півник, — щойно отримав лист, який зовні до мене, а всередині до тебе. |
— Zdaje się, że już coś wiem. I zdaje mi się, że musimy poszukać Sroki. | — Здається, що я вже щось розумію. І мені здається, що нам треба пошукати Сороку. |
— Sroczko — wypowiedział Zajączek jakby nigdy nic, — pozwól no do nas na chwilę. | — Сороко, — сказав Зайченя, наче нічого не сталося, — вийди-но до нас на хвилинку. |
— Pi-i-i, ja nic nie wiem o tych listach, zupełnie nic — wydała się Sroka. | — Пі-і-і, я нічого не знаю про ці листи, зовсім нічого, — видала себе Сорока. |
— O jakich listach? – zapytał podstępnie Kogucik. | — Про які листи? – запитав хитро Півник. |
— No właśnie, o jakich? | — Ось саме, про які? |
— U-u-u — rozpłakała się Sroka, — w tych waszych listach, u-u-u, które otworzyłam z ciekawości, u-u-u, ale nie przeczytałam ani literki i już nigdy nie będę otwierała cudzych listów. | — У-у-у, — розплакалась Сорока, — в цих ваших листах, у-у-у, які я відкрила з цікавості, у-у-у, але не прочитала жодної літери і більше ніколи не відкриватиму чужих листів. |
— Ja myślę! – powiedział surowo Kogut i na tym się to wszystko skończyło. | — Я думаю! – сказав суворо Півень, і на цьому все закінчилося. |
— Kochany Uszatku, choć ty nas wcale nie znasz, my znamy cię dobrze, z książek i tele… Telewizji. | — Дорогий Вухастику, хоч ти нас зовсім не знаєш, ми тебе добре знаємо з книжок і теле… Телебачення. |
Zapraszamy cię do nas, do miasta. | Запрошуємо тебе до нас, у місто. |
Możesz zostać, ile ci się tylko spodoba. | Можеш залишитися, скільки тобі заманеться. |
Ania i Wojtek. | Аня і Войтек. |
Pojadę! Pewnie, że pojadę! Raz się żyje! | Поїду! Звісно, поїду! Одного разу живемо! |
Jestem przecież dużym misiem! | Я ж бо великий ведмедик. |
Może pójdę z dziećmi do przedszkola? | Може, піду з дітьми до дитсадка? |
— Ho-ho, widzę, że się gdzieś wybierasz. | — Хо-хо, бачу, що ти кудись збираєшся. |
Chętnie ci pomogę, ja bardzo lubię pakowanie — ucieszył się Zajączek. | Я охоче тобі допоможу, я дуже люблю пакувати речі, — зрадів Зайчик. |
— Nic z tego, Zajączku, daleko bym z tym nie zajechał. Pakujmy od początku. | — Нічого з цього, Зайчику, з цим я далеко не заїхав би. Давай пакувати спочатку. |
— Dokąd się wybierasz, Misiu? – zapytał Kruczek. | — Куди ти їдеш, Ведмедику? – запитав Кручек. |
— Oj, daleko się wybieram. Do dzieci, do miasta. | — Ой, далеко їду. До дітей, у місто. |
— A długo tam będziesz, Misiu? – zapytał Zajączek smutnym głosem. | — А довго ти там будеш, Ведмедику? — запитав Зайчик сумним голосом. |
— Jeszcze nie wiem, może troszkę dłużej, może troszkę krócej, ale nie martwcie się, wrócę. | — Поки не знаю, може, трохи довше, може, трохи коротше, але не хвилюйтеся, я повернуся. |
— Napisz do nas parę słów. | — Напиши нам кілька слів. |
— Pewnie, że napiszę. A wy nie zapomnijcie o moich kwiatkach, podlewajcie je od czasu do czasu. | — Звісно, напишу. А ви не забудьте про мої квіти, поливайте їх час від часу. |
— Nie zapomnimy, do zobaczenia, Misiu. | — Не забудемо, до зустрічі, Ведмедику. |
Jestem strasznie ciekawy, jak też będzie w tym mieście u dzieci. | Мені дуже цікаво, як буде у цьому місті в дітей. |
Kiedy przyjadę na miejsce, od razu napiszę długi list. | Коли приїду на місце, одразу напишу довгого листа. |
Zaadresuję go do Sroczki, już ona opowie go wszystkim po kolei. | Я адресую його Сороці, вона вже розповість його всім по черзі. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора йти вже спати, бо місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
До зустрічі в нових мультфільмах! Або щопонеділка, середи та п’ятниці — на читаннях казок на ніч польською мовою, які я читаю о 20:00 за Варшавою в Instagram @propolski
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com