- 8 цікавих виразів у польській мові - 15 Жовтня 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
Останнє оновлення 7 Січня 2025
Двадцять другий відеоурок польської мови від ProPolski! На сцені знову Miś Uszatek, сподіваюся, улюблений вами так само, як і мною.
Ця серія напевно здивує вас так само, як і мене — Ведмедик встав не з тієї ноги і… просто не схожий сам на себе! Чого тільки варте його «Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły!» Але досить спойлерів, дивіться мультфільм! А після нього, як завжди, пофразовий переклад у таблиці та розбір цікавих моментів.
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №22: Miś Uszatek — Przepraszam
Пофразовий переклад відеоуроку 22: Miś Uszatek — Przepraszam
| Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
| Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
| — Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą, sam nie wiem, jak to się stało, po prostu musiały mi się nogi poplątać. | — Сьогодні вранці я встав з ліжка не з тієї ноги, сам не знаю, як це сталося, просто ноги у мене переплуталися. |
| I co z tego wyszło, aż wstyd mówić. | І що з цього вийшло, аж соромно казати. |
| — Sio, sio! | — Киш, киш! |
| — Wynocha, sio! | — Забирайся, киш! |
| — Chciałam się z tobą przywitać, Uszatku. | — Я хотіла з тобою привітатися, Вухастик. |
| — A ja nie chcę. | — А я не хочу. |
| — Ale dlaczego? — zapytała delikatnie Sarenka. | — Але чому? – обережно спитала Козуля. |
| — A dlatego, że jestem zły, zły, zły, zły, zły jak nie wiem co! | — А тому, що я злий, злий, злий, як не знаю що! |
| — Ojej! Ojej! Co ja takiego mam na głowie! — piszczał przestraszony Zajączek. – Ojej, ojej… | — Ой, ой, що це у мене на голові, – пищав переляканий Зайченя, – ой, ой… |
| — Co masz? Ha, ha, ha, ha! Uszy, zawiązane na supełek,żebyś czasem nie zapomniał o Uszatku. Ha, ha, ha, ha! | — Що в тебе? Ха-ха-ха! Вуха, зав’язані на вузлик, щоб ти ненароком не забув про Вухастика. Ха-ха-ха! |
| — Widzicie ich, jacy troskliwi. | — Подивіться на них, які дбайливі. |
| — Jesteś niegrzeczny, Uszatku, niszczysz krzaki i złościsz się bez powodu. | — Ти невихований, Вухастику, ламаєш кущі і злишся без причини. |
| — Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły! | — Дивись за собою, ти, подушка для голок. |
| — Pi! Uszatek wstał dziś z łóżka lewą nogą, pi! — obwieściła Sroczka na cały las. | — Вухастик встав сьогодні з ліжка не з тієї ноги, – оголосила сорока на весь ліс. |
| — Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu! | — Почекай, сороко, зараз ти в мене отримаєш горіхів! |
| — Spróbuj, złośniku, pi, pi, pi! | — Спробуй, злюка. |
| — Oj, zdyszałem się, nie tak łatwo złapać srokę za ogon. | — Ой, запихався, не так легко зловити сороку за хвіст. |
| Ale, ale, gdzie ja jestem? | Але, але, де я? |
| Ojej, zabłądziłem, i co teraz będzie? | Ой, я заблукав, і що тепер буде? |
| Hop! Hop! Pomocy! | Ау, на допомогу! |
| Hop! Hop! Pomocy! | Ау, на допомогу! |
| Hop! Hop! Pomocy! | Ау, на допомогу! |
| — Pi! Najpierw się złościł, a teraz płacze. Pi! | — Спочатку злився, а тепер плаче. |
| — Dlaczego płaczesz, Uszatku? — zapytała Wiewiórka. | — Чому ти плачеш, Вухастику? — спитала білка. |
| — Dlaczego płaczesz? — zapytał Zajączek. | — Чому ти плачеш? – спитав Зайченя. |
| — Dlaczego? — zapytała Sarenka. | — Чому? – спитала Козуля. |
| — Bo, bo zabłądziłem. | — Тому, тому що я заблукав. |
| — To już nie płacz – mruknął Jeż. — Przecież się znalazłeś. | — Ну тоді вже не плач, — буркнув Їжачок, — адже ти знайшовся. |
| — No pewnie, że się znalazłem. | — Звісно, що знайшовся. |
| Ale teraz płaczę dlatego, że byłem dla was taki niegrzeczny, a wy troszczycie się o mnie. | Але тепер я плачу, тому що був з вами таким нечемним, а ви дбаєте про мене. |
| — Nie ma o czym mówić, Uszatku — powiedział jeż, trochę milszym tonem. — Chodź, pokażemy ci drogę. | — Нема про що говорити, Вухастику, — сказав Їжачок, трохи лагіднішим тоном. — Ходімо, покажемо тобі дорогу. |
| — Dziękuję wam! I przepraszam, bardzo przepraszam! | — Дякую вам! І вибачте, дуже прошу вибачення! |
| — Przepraszam, to pięknie słowo, które załatwia wiele trudnych spraw — szepnęła Sarenka. | — Вибачте — це гарне слово, яке вирішує багато складних питань, — прошепотіла Козуля. |
| — Dziękuję. | — Дякую. |
| — Jeśli zdarzy wam się wstać któregoś ranka lewą nogą, jeśli będziecie miały humor tak kwaśny, jak zsiadłe mleko i kiszona kapusta, to jeszcze nie powód, żeby nie wychylać głowy z domu. | — Якщо вам трапиться прокинутися одного ранку не з тієї ноги, якщо у вас буде настрій кислий, як кисляк і квашена капуста, це ще не причина не висовувати голову з дому. |
| Przeciwnie, wyjdźcie z domu jak najszybciej, tylko nie zapomnijcie zamknąć złego humoru na klucz. | Навпаки, вийдіть із дому якнайшвидше, тільки не забудьте замкнути поганий настрій на ключ. |
| Dobranoc! | На добраніч! |
| Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Час іти спати, бо вже місяць світить. Діти люблять ведмедиків, а ведмедики люблять дітей. |
Розбір цікавих моментів

– Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą. — Сьогодні вранці я встав з ліжка лівою ногою = не з тієї ноги. Дослівно, звичайно, «лівою ногою», але навіщо нам дослівність, якщо ми зазвичай говоримо «не з тієї ноги»? 🙂
– Wynocha, sio! — Забирайся, киш! Тут хочеться залишити посилання на різноманітні способи, як когось вигнати польською, а також підтвердити, що якщо хочете прогнати не людину, а птаха, комаху чи іншу тварину — використовуйте sio!
– Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły! — Стеж за собою, ти, подушка для голок. Pilnuj swego nosa — це симбіоз «стеж за собою» і «не сунь свій ніс у чужі справи», тобто «стеж за своїм носом, який лізе не в свої справи». 😉
Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu! — Почекай, сороко, зараз отримаєш у мене на горіхи! Хоча дослівно, звісно, «дам я тобі зараз бобів». Але окрім як «на горіхи», мені здається, перекласти інакше неможливо. Взагалі з цим виразом bobu вийшло так, що я зовсім не могла його розчути, і довелося звернутися до польських вух. Друзі послухали і видали дві версії — chodu і bobu. Поміркувавши, послухавши ще раз і пошукавши інформацію, зійшлися все ж на bobu. Звичніше ця фраза звучала б zadam ci bobu, але за цим посиланням знайшлося і dać bobu, тому можна сказати, що я майже впевнена: Ведмедик каже саме так. На жаль, цей вираз зараз практично не вживається.
Hop! Hop! Pomocy! — Загубилися? Кличте так на допомогу 🙂
До зустрічі в нових мультфільмах! Або вже завтра — на продовженні читання казки на ніч “Karlsson z Dachu”, яку я читатиму о 20:00 за Польщею в Instagram @propolski
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


