Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 7 Січня 2025

Двадцять другий відеоурок польської мови від ProPolski! На сцені знову Miś Uszatek, сподіваюся, улюблений вами так само, як і мною.

Ця серія напевно здивує вас так само, як і мене — Ведмедик встав не з тієї ноги і… просто не схожий сам на себе! Чого тільки варте його «Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły!» Але досить спойлерів, дивіться мультфільм! А після нього, як завжди, пофразовий переклад у таблиці та розбір цікавих моментів.

Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.

Відеоурок польської мови №22: Miś Uszatek — Przepraszam

Пофразовий переклад відеоуроку 22: Miś Uszatek — Przepraszam

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня!
— Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą, sam nie wiem, jak to się stało, po prostu musiały mi się nogi poplątać.— Сьогодні вранці я встав з ліжка не з тієї ноги, сам не знаю, як це сталося, просто ноги у мене переплуталися.
I co z tego wyszło, aż wstyd mówić.І що з цього вийшло, аж соромно казати.
— Sio, sio!— Киш, киш!
— Wynocha, sio!— Забирайся, киш!
— Chciałam się z tobą przywitać, Uszatku.— Я хотіла з тобою привітатися, Вухастик.
— A ja nie chcę.— А я не хочу.
— Ale dlaczego? — zapytała delikatnie Sarenka.— Але чому? – обережно спитала Козуля.
— A dlatego, że jestem zły, zły, zły, zły, zły jak nie wiem co!— А тому, що я злий, злий, злий, як не знаю що!
— Ojej! Ojej! Co ja takiego mam na głowie! — piszczał przestraszony Zajączek. – Ojej, ojej…— Ой, ой, що це у мене на голові, – пищав переляканий Зайченя, – ой, ой…
— Co masz? Ha, ha, ha, ha! Uszy, zawiązane na supełek,żebyś czasem nie zapomniał o Uszatku. Ha, ha, ha, ha!— Що в тебе? Ха-ха-ха! Вуха, зав’язані на вузлик, щоб ти ненароком не забув про Вухастика. Ха-ха-ха!
— Widzicie ich, jacy troskliwi.— Подивіться на них, які дбайливі.
— Jesteś niegrzeczny, Uszatku, niszczysz krzaki i złościsz się bez powodu.— Ти невихований, Вухастику, ламаєш кущі і злишся без причини.
— Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły!— Дивись за собою, ти, подушка для голок.
— Pi! Uszatek wstał dziś z łóżka lewą nogą, pi! — obwieściła Sroczka na cały las.— Вухастик встав сьогодні з ліжка не з тієї ноги, – оголосила сорока на весь ліс.
— Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu!— Почекай, сороко, зараз ти в мене отримаєш горіхів!
— Spróbuj, złośniku, pi, pi, pi!— Спробуй, злюка.
— Oj, zdyszałem się, nie tak łatwo złapać srokę za ogon.— Ой, запихався, не так легко зловити сороку за хвіст.
Ale, ale, gdzie ja jestem?Але, але, де я?
Ojej, zabłądziłem, i co teraz będzie?Ой, я заблукав, і що тепер буде?
Hop! Hop! Pomocy!Ау, на допомогу!
Hop! Hop! Pomocy!Ау, на допомогу!
Hop! Hop! Pomocy!Ау, на допомогу!
— Pi! Najpierw się złościł, a teraz płacze. Pi!— Спочатку злився, а тепер плаче.
— Dlaczego płaczesz, Uszatku? — zapytała Wiewiórka.— Чому ти плачеш, Вухастику? — спитала білка.
— Dlaczego płaczesz? — zapytał Zajączek.— Чому ти плачеш? – спитав Зайченя.
— Dlaczego? — zapytała Sarenka.— Чому? – спитала Козуля.
— Bo, bo zabłądziłem.— Тому, тому що я заблукав.
— To już nie płacz – mruknął Jeż. — Przecież się znalazłeś.— Ну тоді вже не плач, — буркнув Їжачок, — адже ти знайшовся.
— No pewnie, że się znalazłem.— Звісно, що знайшовся.
Ale teraz płaczę dlatego, że byłem dla was taki niegrzeczny, a wy troszczycie się o mnie.Але тепер я плачу, тому що був з вами таким нечемним, а ви дбаєте про мене.
— Nie ma o czym mówić, Uszatku — powiedział jeż, trochę milszym tonem. — Chodź, pokażemy ci drogę.— Нема про що говорити, Вухастику, — сказав Їжачок, трохи лагіднішим тоном. — Ходімо, покажемо тобі дорогу.
— Dziękuję wam! I przepraszam, bardzo przepraszam!— Дякую вам! І вибачте, дуже прошу вибачення!
— Przepraszam, to pięknie słowo, które załatwia wiele trudnych spraw — szepnęła Sarenka.— Вибачте — це гарне слово, яке вирішує багато складних питань, — прошепотіла Козуля.
— Dziękuję.— Дякую.
— Jeśli zdarzy wam się wstać któregoś ranka lewą nogą, jeśli będziecie miały humor tak kwaśny, jak zsiadłe mleko i kiszona kapusta, to jeszcze nie powód, żeby nie wychylać głowy z domu.— Якщо вам трапиться прокинутися одного ранку не з тієї ноги, якщо у вас буде настрій кислий, як кисляк і квашена капуста, це ще не причина не висовувати голову з дому.
Przeciwnie, wyjdźcie z domu jak najszybciej, tylko nie zapomnijcie zamknąć złego humoru na klucz.Навпаки, вийдіть із дому якнайшвидше, тільки не забудьте замкнути поганий настрій на ключ.
Dobranoc!На добраніч!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.
Час іти спати, бо вже місяць світить.
Діти люблять ведмедиків, а ведмедики люблять дітей.

Розбір цікавих моментів

Відеоурок польської мови №22: Miś Uszatek — Przepraszam
Відеоурок польської мови №22: Miś Uszatek — Przepraszam

– Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą. — Сьогодні вранці я встав з ліжка лівою ногою = не з тієї ноги. Дослівно, звичайно, «лівою ногою», але навіщо нам дослівність, якщо ми зазвичай говоримо «не з тієї ноги»? 🙂

– Wynocha, sio! — Забирайся, киш! Тут хочеться залишити посилання на різноманітні способи, як когось вигнати польською, а також підтвердити, що якщо хочете прогнати не людину, а птаха, комаху чи іншу тварину — використовуйте sio!

– Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły! — Стеж за собою, ти, подушка для голок. Pilnuj swego nosa — це симбіоз «стеж за собою» і «не сунь свій ніс у чужі справи», тобто «стеж за своїм носом, який лізе не в свої справи». 😉

Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu! — Почекай, сороко, зараз отримаєш у мене на горіхи! Хоча дослівно, звісно, «дам я тобі зараз бобів». Але окрім як «на горіхи», мені здається, перекласти інакше неможливо. Взагалі з цим виразом bobu вийшло так, що я зовсім не могла його розчути, і довелося звернутися до польських вух. Друзі послухали і видали дві версії — chodu і bobu. Поміркувавши, послухавши ще раз і пошукавши інформацію, зійшлися все ж на bobu. Звичніше ця фраза звучала б zadam ci bobu, але за цим посиланням знайшлося і dać bobu, тому можна сказати, що я майже впевнена: Ведмедик каже саме так. На жаль, цей вираз зараз практично не вживається.

Hop! Hop! Pomocy! — Загубилися? Кличте так на допомогу 🙂


До зустрічі в нових мультфільмах! Або вже завтра — на продовженні читання казки на ніч “Karlsson z Dachu”, яку я читатиму о 20:00 за Польщею в Instagram @propolski


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №22: Miś Uszatek — Przepraszam

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь