Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

Двадцать второй видеоурок польского языка от ProPolski! На сцене снова Miś Uszatek, надеюсь, любимый вами также, как и мной.

Эта серия наверняка удивит вас также, как и меня — Мишка встал не с той ноги и… просто не похож сам на себя! Чего только стоит его «Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły!» Но хватит спойлерить, смотрите мультик! А после него, как всегда, пофразовый перевод в таблице и разбор интересных моментов.

Смотрите также: Все видеоуроки по мультикам

Видеоурок польского языка 22: Miś Uszatek — Przepraszam

Пофразовый перевод видеоурока 22: Miś Uszatek — Przepraszam

Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek,bo klapnięte uszko mam.Спокойной ночи — добрый вечер,плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик,потому что у меня есть загнутое ушко.
Jestem sobie mały miś,gruby miś,znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś,śmieszny miś,znam się z dziećmi nie od dziś!Я маленький мишка,толстый мишка,знаю детей не понаслышке,Я маленький мишка,смешной мишка знаю детей не понаслышке!
— Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą,sam nie wiem,jak to się stało,po prostu musiały mi się nogi poplątać.— Сегодня утром я встал с кровати с левой ноги=не с той ноги,сам не знаю,как это случилось,просто ноги у меня перепутались.
I co z tego wyszło,aż wstyd mówić.И что из этого вышло,аж стыдно говорить.
— Sio,sio!— Кыш,кыш!
— Wynocha,sio!— Убирайся,кыш!
— Chciałam się z tobą przywitać,Uszatku.— Я хотел с тобой поздороваться,Ушастик.
— A ja nie chcę.— А я не хочу.
— Ale dlaczego? — zapytała delikatnie Sarenka.— Но почему? – осторожно спросила Косуля.
— A dlatego,że jestem zły,zły,zły,zły,zły jak nie wiem co!— А потому,что я злой,злой,злой,как не знаю что!
— Ojej! Ojej! Co ja takiego mam na głowie! — piszczał przestraszony Zajączek. – Ojej,ojej…— Ой,ой,что это у меня такое на голове,– пищал испуганный Зайчонок,- ой,ой….
— Co masz? Ha,ha,ha,ha! Uszy,zawiązane na supełek,żebyś czasem nie zapomniał o Uszatku. Ha,ha,ha,ha!— Что у тебя? Ха-ха-ха! Уши,завязанные на узелок,чтобы ты ненароком не забыл об Ушастике. Ха-ха-ха!
— Widzicie ich,jacy troskliwi.— Посмотрите на них,какие заботливые.
— Jesteś niegrzeczny,Uszatku,niszczysz krzaki i złościsz się bez powodu.— Ты невоспитанный,Ушастик,ломаешь кусты и злишься без причины.
— Pilnuj swego nosa,ty,poduszko na igły!— Следи за собой,ты,подушка для иголок.
— Pi! Uszatek wstał dziś z łóżka lewą nogą,pi! — obwieściła Sroczka na cały las.— Ушастик встал сегодня с кровати не с той ноги,- объявила сорока на весь лес.
— Poczekaj,Sroko,dam ja ci zaraz bobu!— Подожди,сорока,получишь сейчас ты у меня на орехи!
— Spróbuj,złośniku,pi,pi,pi!— Попробуй,злюка.
— Oj,zdyszałem się,nie tak łatwo złapać srokę za ogon,— Ой,запыхался,не так легко поймать сороку за хвост,
Ale,ale,gdzie ja jestem?Но,но,где я?
Ojej,zabłądziłem,i co teraz będzie?Ой,я заблудился,и что теперь будет?
Hop! Hop! Pomocy!Ау,на помощь!
Hop! Hop! Pomocy!Ау,на помощь!
Hop! Hop! Pomocy!Ау,на помощь!
— Pi! Najpierw się złościł,a teraz płacze. Pi!— Сначала злился,а теперь плачет.
— Dlaczego płaczesz,Uszatku? —  zapytała Wiewiórka.— Почему ты плачешь,Ушастик? — спросила белка.
— Dlaczego płaczesz? — zapytał Zajączek.— Почему ты плачешь? – спросил Зайчонок.
— Dlaczego? — zapytała Sarenka.— Почему? – спросила Косуля.
— Bo,bo zabłądziłem.— Потому,потому что я заблудился.
— To już nie płacz – mruknął Jeż. — Przecież się znalazłeś.— Ну так уже не плачь,- буркнул Ёж,-ведь ты нашелся.
— No pewnie,że się znalazłem.— Верно,что нашелся.
Ale teraz płaczę dlatego,że byłem dla was taki niegrzeczny,a wy troszczycie się o mnie.Но теперь я плачу потому,что был с вами таким невежливым,а вы беспокоитесь обо мне.
— Nie ma o czym mówić,Uszatku — powiedział jeż,trochę milszym tonem. — Chodź,pokażemy ci drogę.— Не о чём говорить,Ушастик,- сказал Ёж,немного ласковей. — Идем,покажем тебе дорогу.
— Dziękuję wam! I przepraszam,bardzo przepraszam!— Спасибо вам! И простите,простите пожалуйста!
— Przepraszam,to pięknie słowo,które załatwia wiele trudnych spraw — szepnęła Sarenka.— Простите,это хорошее слово,которое решает много трудных дел,- шепнула Косуля.
— Dziękuję.— Спасибо.
— Jeśli zdarzy wam się wstać któregoś ranka lewą nogą,jeśli będziecie miały humor tak kwaśny,jak zsiadłe mleko i kiszona kapusta,to jeszcze nie powód,żeby nie wychylać głowy z domu.— Если случится вам встать каким-то утром не с той ноги,если у вас будет настроение такое кислое,как простокваша и квашеная капуста,это еще не повод,чтобы не высовывать головы из дома.
Przeciwnie,wyjdźcie z domu jak najszybciej,tylko nie zapomnijcie zamknąć złego humoru na klucz.Наоборот,выйдите из дома поскорей,только не забудьте закрыть плохое настроение на ключ.
Dobranoc!Спокойной ночи!
Pora na dobranoc,bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie,misie lubią dzieci.Пора идти уже спать,потому что месяц светит,Дети любят мишек,мишки любят детей.

Разбор интересных моментов

Miś Uszatek Przepraszam

— Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą. — Сегодня утром я встал с кровати с левой ноги = не с той ноги. Дословно, конечно — «левой ногой», но зачем нам дословность, если мы обычно говорим «не с той ноги»? 🙂

— Wynocha, sio! — Убирайся, кыш! Здесь мне хочется оставить ссылку на разнообразные способы, как кого-то выгнать по-польски, а также подтвердить, что если хотите прогнать не человека, а птицу, насекомое, другое животное — то — используйте sio!

— Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły! — Следи за собой, ты, подушка для иголок. «Pilnuj swego nosa» — это симбиоз «следи за собой» и «не суй свой нос не в свои дела», то есть, «следи за своим носом, который лезет не в свои дела». 😉

Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu! — Подожди, сорока, получишь сейчас ты у меня на орехи! Хотя дословно, конечно же, «дам я тебе сейчас боб». Но кроме как «на орехи» мне не представляется возможным перевести иначе. 🙂 Вообще с этим выражением «bobu» получилось так, что я вообще и никак не могла его расслышать, и пришлось обратиться к польским ушам. Друзья послушали — и выдали две версии «chodu» и «bobu». Поразмыслив, послушав и погуглив, сошлись всё же на «bobu». Привычней эта фраза звучала бы «zadam ci bobu«, но по этой ссылке нашлось и «dać bobu», потому можно сказать, что я практически уверена в том, что Мишка говорит там именно так. Это выражение сейчас, увы, практически не употребляется.

Hop! Hop! Pomocy! — потерялись? Зовите так на помощь 🙂


До встречи в новых мультиках! Или уже прямо завтра — на продолжении чтения сказки на ночь «Karlsson z Dachu», которую я буду читать в 20:00 по Польше в Инстаграм @propolskiblog


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №22: Miś Uszatek — Przepraszam

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Видеоурок польского языка №22: Miś Uszatek — Przepraszam

  • 1 июня 2020 в 15:59
    Постоянная ссылка

    «— А потому, что я злой, злой, злой, как не знаю, что!»
    Здесь не нужна запятая перед вторым словом «что». Правильно: «…как не знаю что!»

    Ответ
  • 1 июня 2020 в 16:10
    Постоянная ссылка

    «— Что у тебя? Уши, завязанные на узелок, что бы ты ненароком не забыл об Ушастике.»
    Здесь «что бы» нужно писать слитно, так: «чтобы».
    И еще употребление местоимения «ты» здесь выглядит избыточным. А еще я бы перевел так:
    «— Что получил? Ха, ха, ха! Уши, завязанные на узелок, чтобы ненароком не забыл об Ушастике. Ха, ха, ха!»

    Ответ

Добавить комментарий