- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
Двадцать второй видеоурок польского языка от ProPolski! На сцене снова Miś Uszatek, надеюсь, любимый вами также, как и мной.
Эта серия наверняка удивит вас также, как и меня — Мишка встал не с той ноги и… просто не похож сам на себя! Чего только стоит его «Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły!» Но хватит спойлерить, смотрите мультик! А после него, как всегда, пофразовый перевод в таблице и разбор интересных моментов.
Смотрите также: Все видеоуроки по мультикам
Видеоурок польского языка 22: Miś Uszatek — Przepraszam
Пофразовый перевод видеоурока 22: Miś Uszatek — Przepraszam
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek,bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер,плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик,потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś,gruby miś,znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś,śmieszny miś,znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка,толстый мишка,знаю детей не понаслышке,Я маленький мишка,смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
— Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą,sam nie wiem,jak to się stało,po prostu musiały mi się nogi poplątać. | — Сегодня утром я встал с кровати с левой ноги=не с той ноги,сам не знаю,как это случилось,просто ноги у меня перепутались. |
I co z tego wyszło,aż wstyd mówić. | И что из этого вышло,аж стыдно говорить. |
— Sio,sio! | — Кыш,кыш! |
— Wynocha,sio! | — Убирайся,кыш! |
— Chciałam się z tobą przywitać,Uszatku. | — Я хотел с тобой поздороваться,Ушастик. |
— A ja nie chcę. | — А я не хочу. |
— Ale dlaczego? — zapytała delikatnie Sarenka. | — Но почему? – осторожно спросила Косуля. |
— A dlatego,że jestem zły,zły,zły,zły,zły jak nie wiem co! | — А потому,что я злой,злой,злой,как не знаю что! |
— Ojej! Ojej! Co ja takiego mam na głowie! — piszczał przestraszony Zajączek. – Ojej,ojej… | — Ой,ой,что это у меня такое на голове,– пищал испуганный Зайчонок,- ой,ой…. |
— Co masz? Ha,ha,ha,ha! Uszy,zawiązane na supełek,żebyś czasem nie zapomniał o Uszatku. Ha,ha,ha,ha! | — Что у тебя? Ха-ха-ха! Уши,завязанные на узелок,чтобы ты ненароком не забыл об Ушастике. Ха-ха-ха! |
— Widzicie ich,jacy troskliwi. | — Посмотрите на них,какие заботливые. |
— Jesteś niegrzeczny,Uszatku,niszczysz krzaki i złościsz się bez powodu. | — Ты невоспитанный,Ушастик,ломаешь кусты и злишься без причины. |
— Pilnuj swego nosa,ty,poduszko na igły! | — Следи за собой,ты,подушка для иголок. |
— Pi! Uszatek wstał dziś z łóżka lewą nogą,pi! — obwieściła Sroczka na cały las. | — Ушастик встал сегодня с кровати не с той ноги,- объявила сорока на весь лес. |
— Poczekaj,Sroko,dam ja ci zaraz bobu! | — Подожди,сорока,получишь сейчас ты у меня на орехи! |
— Spróbuj,złośniku,pi,pi,pi! | — Попробуй,злюка. |
— Oj,zdyszałem się,nie tak łatwo złapać srokę za ogon, | — Ой,запыхался,не так легко поймать сороку за хвост, |
Ale,ale,gdzie ja jestem? | Но,но,где я? |
Ojej,zabłądziłem,i co teraz będzie? | Ой,я заблудился,и что теперь будет? |
Hop! Hop! Pomocy! | Ау,на помощь! |
Hop! Hop! Pomocy! | Ау,на помощь! |
Hop! Hop! Pomocy! | Ау,на помощь! |
— Pi! Najpierw się złościł,a teraz płacze. Pi! | — Сначала злился,а теперь плачет. |
— Dlaczego płaczesz,Uszatku? — zapytała Wiewiórka. | — Почему ты плачешь,Ушастик? — спросила белка. |
— Dlaczego płaczesz? — zapytał Zajączek. | — Почему ты плачешь? – спросил Зайчонок. |
— Dlaczego? — zapytała Sarenka. | — Почему? – спросила Косуля. |
— Bo,bo zabłądziłem. | — Потому,потому что я заблудился. |
— To już nie płacz – mruknął Jeż. — Przecież się znalazłeś. | — Ну так уже не плачь,- буркнул Ёж,-ведь ты нашелся. |
— No pewnie,że się znalazłem. | — Верно,что нашелся. |
Ale teraz płaczę dlatego,że byłem dla was taki niegrzeczny,a wy troszczycie się o mnie. | Но теперь я плачу потому,что был с вами таким невежливым,а вы беспокоитесь обо мне. |
— Nie ma o czym mówić,Uszatku — powiedział jeż,trochę milszym tonem. — Chodź,pokażemy ci drogę. | — Не о чём говорить,Ушастик,- сказал Ёж,немного ласковей. — Идем,покажем тебе дорогу. |
— Dziękuję wam! I przepraszam,bardzo przepraszam! | — Спасибо вам! И простите,простите пожалуйста! |
— Przepraszam,to pięknie słowo,które załatwia wiele trudnych spraw — szepnęła Sarenka. | — Простите,это хорошее слово,которое решает много трудных дел,- шепнула Косуля. |
— Dziękuję. | — Спасибо. |
— Jeśli zdarzy wam się wstać któregoś ranka lewą nogą,jeśli będziecie miały humor tak kwaśny,jak zsiadłe mleko i kiszona kapusta,to jeszcze nie powód,żeby nie wychylać głowy z domu. | — Если случится вам встать каким-то утром не с той ноги,если у вас будет настроение такое кислое,как простокваша и квашеная капуста,это еще не повод,чтобы не высовывать головы из дома. |
Przeciwnie,wyjdźcie z domu jak najszybciej,tylko nie zapomnijcie zamknąć złego humoru na klucz. | Наоборот,выйдите из дома поскорей,только не забудьте закрыть плохое настроение на ключ. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc,bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie,misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать,потому что месяц светит,Дети любят мишек,мишки любят детей. |
Разбор интересных моментов
— Dziś rano wstałem z łóżka lewą nogą. — Сегодня утром я встал с кровати с левой ноги = не с той ноги. Дословно, конечно — «левой ногой», но зачем нам дословность, если мы обычно говорим «не с той ноги»? 🙂
— Wynocha, sio! — Убирайся, кыш! Здесь мне хочется оставить ссылку на разнообразные способы, как кого-то выгнать по-польски, а также подтвердить, что если хотите прогнать не человека, а птицу, насекомое, другое животное — то — используйте sio!
— Pilnuj swego nosa, ty, poduszko na igły! — Следи за собой, ты, подушка для иголок. «Pilnuj swego nosa» — это симбиоз «следи за собой» и «не суй свой нос не в свои дела», то есть, «следи за своим носом, который лезет не в свои дела». 😉
Poczekaj, Sroko, dam ja ci zaraz bobu! — Подожди, сорока, получишь сейчас ты у меня на орехи! Хотя дословно, конечно же, «дам я тебе сейчас боб». Но кроме как «на орехи» мне не представляется возможным перевести иначе. 🙂 Вообще с этим выражением «bobu» получилось так, что я вообще и никак не могла его расслышать, и пришлось обратиться к польским ушам. Друзья послушали — и выдали две версии «chodu» и «bobu». Поразмыслив, послушав и погуглив, сошлись всё же на «bobu». Привычней эта фраза звучала бы «zadam ci bobu«, но по этой ссылке нашлось и «dać bobu», потому можно сказать, что я практически уверена в том, что Мишка говорит там именно так. Это выражение сейчас, увы, практически не употребляется.
Hop! Hop! Pomocy! — потерялись? Зовите так на помощь 🙂
До встречи в новых мультиках! Или уже прямо завтра — на продолжении чтения сказки на ночь «Karlsson z Dachu», которую я буду читать в 20:00 по Польше в Инстаграм @propolskiblog
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
«— А потому, что я злой, злой, злой, как не знаю, что!»
Здесь не нужна запятая перед вторым словом «что». Правильно: «…как не знаю что!»
«— Что у тебя? Уши, завязанные на узелок, что бы ты ненароком не забыл об Ушастике.»
Здесь «что бы» нужно писать слитно, так: «чтобы».
И еще употребление местоимения «ты» здесь выглядит избыточным. А еще я бы перевел так:
«— Что получил? Ха, ха, ха! Уши, завязанные на узелок, чтобы ненароком не забыл об Ушастике. Ха, ха, ха!»