Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 7 Січня 2025

Давно вже не було відеоуроків, правда? І я сама вже дуже скучила за Вухастиком та компанією. У сьогоднішній серії будуть старі знайомі — Зайченя і Порося, яке брало участь лише в одному уроці, якщо мені не зраджує пам’ять, у тому, який я робила про Podwieczorek. У минулому уроці не було аналізу, бо нічого цікавого не спало на думку, а в цьому — буде, і досить об’ємний.

Формат відеоуроку: спочатку дивіться сам мультфільм із польськими субтитрами, переварюєте побачене й почуте. Потім — у таблиці пофразовий переклад (якщо щось із мультфільму було незрозуміло). І вже після цього переходьте до аналізу цікавих моментів, це завжди найцікавіше =)

Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.

Відеоурок польської мови №24: Miś Uszatek — Tajemnica

Пофразовий переклад відеоуроку 24: Miś Uszatek — Tajemnica

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
На добраніч — добрий вечір,
плюшевий ведмедик  співає вам.
Мене називають –  Ведмедик Вухастик,
тому що в мене є  загнуте вушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z  dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały  miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький ведмедик, товстий ведмедик,
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня,
Я маленький  ведмедик, смішний ведмедик
знаю дітей не з  сьогоднішнього дня!
Czasami myśli się nie wiadomo co, a sprawa jest zupełnie prosta.Іноді думаєш невідомо що, а справа зовсім проста.
Przekonaliśmy się o tym dzisiaj. A najbardziej przekonał się o tym Zajączek.Ми переконалися в цьому сьогодні. А найбільше переконався в цьому Зайчик.
— Hura! — wrzeszczał Zajączek. — Ale wspaniała pogoda!— Ура! — закричав Зайчик. — Яка чудова погода!
— Wszystko można dziś robić, wszystko!— Сьогодні все можна робити, все!
— Ale kąpać się nie można — zauważyły króliczki. — Za zimno.— Але купатися не можна, — зауважили кролики. — Занадто холодно.
— I na sankach jeździć, i bałwana lepić, i ślizgać się!— І на санчатах кататися, і сніговика ліпити, і ковзатися!
— I kąpać się można, nawet trzeba, ale w wannie i po zabawie. Prawda, Prosiaczku?— І купатися можна, навіть треба, але у ванні й після гри. Правда, Поросятко?
— Ma się rozumieć — bąknął bez przekonania Prosiaczek.— Звісно, — невпевнено пробурчав Поросятко.
— A coś ty taki jakiś… chory, a może głodny?— А ти чому такий… хворий чи, може, голодний?
— Faktycznie to ani jedno, ani drugie — bąknął Prosiaczek.— Насправді це ні те, ні інше, — пробурчав Поросятко.
— Więc od czego zaczniemy? Może od małej rozgrzewki? Ja będę z Uszatkiem, a ty z króliczkami, Prosiaczku.— То з чого ми почнемо? Може, з невеликої розминки? Я буду з Вухастиком, а ти з кроликами, Поросятко.
— A masz! A masz! A masz!— А ось тобі! Ось тобі! І ще!
— Dziękuję, ale…— Дякую, але…
— Nie dziękuj, masz drugą, i trzecią— Не дякуй, ось тобі друга, і третя.
— Ja dzisiaj, ma się rozumieć, nie mogę. Cześć! — wrzasnął rozgniewany Prosiaczek i poszedł.— Я сьогодні, звісно, не можу. Бувай! — крикнув розлючений Поросятко й пішов.
— Zaraz, zaraz, to nie tak! Co on sobie myśli?— Зачекайте, зачекайте, це не так! Що він собі думає?
— Zostaw go, Zajączku, nie ma ochoty do zabawy i już.— Залиш його, Зайчику, у нього немає бажання грати, ось і все.
— Co? Ochoty do zabawy nie ma? A na placek cioci Chrum-Chrum to na pewno ma! Łakomczuch jeden!— Що? Бажання грати немає? А на пиріг тітки Хрум-Хрум бажання точно є! Той ще ласун!
— Jesteś niesprawiedliwy, Zajączku.— Ти несправедливий, Зайчику.
— Tak, ja! Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! No to się zaraz przekonacie, czy nie mam racji. Chodźcie.— Так, я! Я завжди найгірший, а всі інші — класні! Ну, значить, ви зараз переконаєтеся, чи я маю рацію. Ходімо.
— Ja nigdzie nie idę. Nie będę śledzić Prosiaczka.— Я нікуди не піду. Я не буду стежити за Поросятком.
— A wy gdzie? Nie żal wam zabawy?— А ви куди? Вам не шкода веселощів?
— Nic a nic, a zresztą to też może być zabawa.— Анітрішки, а втім, це також може бути весело.
— A nie mówiłem? Ciasto pakuje — triumfował Zajączek.— Хіба я не казав? Пиріг пакує, — тріумфував Зайчик.
— A co to? Wychodzi z domu… Chce kawałek odejść! Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie, pewnie w domu, przy cioci wstydził się. No, naprzód.— А що це? Він виходить з дому… Хоче відійти! Напевно, сам з’їсть цей пиріг у лісі, мабуть, удома, біля тітки, соромився. Ну, вперед.
— Gdzie wy znów biegniecie?— Куди ви знову біжите?
— Po ciebie Misiu, do ciebie! Hi, hi, hi! Mówię ci, Misiu. Prosiak nie zjadł placka, nie zjadł w domu, nie zjadł w lesie.— За тобою, Мишку, до тебе! Хи-хи-хи! Кажу тобі, Мишку. Поросятко не з’їв пирога, не з’їв удома, не з’їв у лісі.
— Hi, hi! Poszedł do pani Kozy. Okropna tajemnica! Chodź, sam zobaczysz.— Хи-хи! Він пішов до пані Кози. Жахлива таємниця! Ходімо, сам побачиш.
— I znowu nie je.— І знову не їсть.
— Częstuj się, proszę.— Пригощайся, будь ласка.
— Dziękuję bardzo.— Дуже дякую, але ні.
— To on naprawdę chory, trzeba uprzedzić ciocię.— Він справді хворий, треба попередити тітку.
— Proszę pani, Prosiaczek zachorował!— Пані, Поросятко захворіло!
— Co ty też mówisz? Jeszcze przed chwilą był zupełnie zdrowy.— Про що ти говориш? Ще хвилину тому він був цілком здоровий.
— Zachorował, zachorował! Siedzi u pani Kozy i nic nie je, ani placka, ani nic.— Захворів, захворів! Він сидить у пані Кози й нічого не їсть, ні пирога, ні чогось іншого.
— Wszystko tak, jak miało być — zaśmiała się ciocia.— Все так, як мало бути, — засміялася тітка.
— Pani Koza jest stara, trochę chora, trzeba jej pomóc, napalić w piecu, posprzątać, więc Prosiaczek…— Пані Коза стара, трохи хвора, треба їй допомогти: розтопити піч, прибрати, тож Поросятко…
— Ciociu, ciociu! To miała być tajemnica.— Тітко, тітко! Це мала бути таємниця.
— Ależ Prosiaczku, wszystko w porządku, nie ma się czego wstydzić.— Ну, Поросятко, все гаразд, немає чого соромитися.
— Tak, w porządku — zaperzył się Zajączek. — Wcale nie jest w porządku! Normalny sobek z Prosiaka, sam chciał mieć tajemnicę, a koledzy już się nie liczą?— Так, звісно, — буркнув Зайчик. — Зовсім не гаразд! Звичайний егоїст із Поросятка, сам хотів мати таємницю, а друзі вже не рахуються?
— Ja faktycznie nic a nic, ma się rozumieć, — plątał się Prosiaczek.— Я, власне, зовсім-зовсім, звісно, — плутався Поросятко.
— A śnieg sprzed domu pani Kozy odgarnąłeś? – atakował Zajączek.— А сніг перед домом пані Кози ти розгреб? — напосідав Зайчик.
— No, jeszcze nie.— Ну, ще ні.
— A! A drzewa i węgla przyniosłeś?— А! А дрова і вугілля приніс?
— Też jeszcze…— Теж ще…
— Bez nas nic byś nie zrobił, idziemy, chłopaki.— Без нас ти б нічого не зробив, ходімо, хлопці.
— Ty, Prosiaczku, też oczywiście możesz.— Ти, Поросятко, теж, звісно, можеш.
— Jak skończycie, to wpadnijcie na placek.— Коли закінчите, приходьте на пиріг.
— Przecież placek jest u pani Kozy.— Але ж пиріг у пані Кози.
— Hejże, Zajączku, podglądałeś. A fe! A nieładnie. No już, nie martw się, upiekłam dwa.— Ей, Зайчику, ти підглядав. Фу! Як некрасиво. Ну, не хвилюйся, я спекла два.
— Hura!— Ура!
— Każdy lubi mieć jakąś tajemnicę, wspólna tajemnica to już nie jest co prawda to samo, ale chyba dobrze się stało, że odkryliśmy sekret Prosiaczka.— Усім подобається мати якусь таємницю, спільна таємниця — це вже не зовсім те саме, але, думаю, добре, що ми розкрили секрет Поросятка.
— Zawsze, co pięciu, to nie jeden.— Адже завжди вп’ятьох — не поодинці.
— Dobranoc.— На добраніч.
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.Пора спати, бо вже місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей.

Аналіз цікавих моментів

Відеоурок польської мови №24: Miś Uszatek — Tajemnica
Відеоурок польської мови №24: Miś Uszatek — Tajemnica

Ma się rozumieć зрозуміло. Хоча дослівно — має матися на увазі, розумітися. Ніби як: це, ви повинні розуміти, дуже серйозна справа — to jest, ma się rozumieć, bardzo poważna sprawa. Але тут, у мультфільмі, це, швидше, просто приказка Порося.

Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! — Я завжди найгірший, а всі інші — класні! Я б навіть сказала — красунчики =)

Nic a nic — ніскільки, нічогісінько. Тобто, таке собі nic = нічого, але подвоєне.

Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie — Він напевно слопає цей пиріг у лісі. Але тут я знову згладила, бо особисто мені хочеться перекласти дієслово wrąbać у цьому контексті як — «втягнути», пожерти =)

Normalny sobek z Prosiaka -— Звичайний = нормальний егоїст із Порося = а не Порося. Цікаве слово — sobek — розмовна версія від «егоїст», «самозакохана людина».

Co pięciu, to nie jeden — уп’ятьох — не самотужки. Але більше підходить приказка — одна голова добре, а дві краще. А може, і ні… У вас є ідеї, щоб це стосувалося більше не розумової, а фізичної роботи? =)


До зустрічі в нових мультфільмах! Або щопонеділка, середи та п’ятниці — на читаннях казок на ніч польською мовою, які я читаю о 20:00 за Варшавою в Instagram @propolski


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №24: Miś Uszatek — Tajemnica

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь