- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 7 Січня 2025
Давно вже не було відеоуроків, правда? І я сама вже дуже скучила за Вухастиком та компанією. У сьогоднішній серії будуть старі знайомі — Зайченя і Порося, яке брало участь лише в одному уроці, якщо мені не зраджує пам’ять, у тому, який я робила про Podwieczorek. У минулому уроці не було аналізу, бо нічого цікавого не спало на думку, а в цьому — буде, і досить об’ємний.
Формат відеоуроку: спочатку дивіться сам мультфільм із польськими субтитрами, переварюєте побачене й почуте. Потім — у таблиці пофразовий переклад (якщо щось із мультфільму було незрозуміло). І вже після цього переходьте до аналізу цікавих моментів, це завжди найцікавіше =)
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №24: Miś Uszatek — Tajemnica
Пофразовий переклад відеоуроку 24: Miś Uszatek — Tajemnica
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
Czasami myśli się nie wiadomo co, a sprawa jest zupełnie prosta. | Іноді думаєш невідомо що, а справа зовсім проста. |
Przekonaliśmy się o tym dzisiaj. A najbardziej przekonał się o tym Zajączek. | Ми переконалися в цьому сьогодні. А найбільше переконався в цьому Зайчик. |
— Hura! — wrzeszczał Zajączek. — Ale wspaniała pogoda! | — Ура! — закричав Зайчик. — Яка чудова погода! |
— Wszystko można dziś robić, wszystko! | — Сьогодні все можна робити, все! |
— Ale kąpać się nie można — zauważyły króliczki. — Za zimno. | — Але купатися не можна, — зауважили кролики. — Занадто холодно. |
— I na sankach jeździć, i bałwana lepić, i ślizgać się! | — І на санчатах кататися, і сніговика ліпити, і ковзатися! |
— I kąpać się można, nawet trzeba, ale w wannie i po zabawie. Prawda, Prosiaczku? | — І купатися можна, навіть треба, але у ванні й після гри. Правда, Поросятко? |
— Ma się rozumieć — bąknął bez przekonania Prosiaczek. | — Звісно, — невпевнено пробурчав Поросятко. |
— A coś ty taki jakiś… chory, a może głodny? | — А ти чому такий… хворий чи, може, голодний? |
— Faktycznie to ani jedno, ani drugie — bąknął Prosiaczek. | — Насправді це ні те, ні інше, — пробурчав Поросятко. |
— Więc od czego zaczniemy? Może od małej rozgrzewki? Ja będę z Uszatkiem, a ty z króliczkami, Prosiaczku. | — То з чого ми почнемо? Може, з невеликої розминки? Я буду з Вухастиком, а ти з кроликами, Поросятко. |
— A masz! A masz! A masz! | — А ось тобі! Ось тобі! І ще! |
— Dziękuję, ale… | — Дякую, але… |
— Nie dziękuj, masz drugą, i trzecią | — Не дякуй, ось тобі друга, і третя. |
— Ja dzisiaj, ma się rozumieć, nie mogę. Cześć! — wrzasnął rozgniewany Prosiaczek i poszedł. | — Я сьогодні, звісно, не можу. Бувай! — крикнув розлючений Поросятко й пішов. |
— Zaraz, zaraz, to nie tak! Co on sobie myśli? | — Зачекайте, зачекайте, це не так! Що він собі думає? |
— Zostaw go, Zajączku, nie ma ochoty do zabawy i już. | — Залиш його, Зайчику, у нього немає бажання грати, ось і все. |
— Co? Ochoty do zabawy nie ma? A na placek cioci Chrum-Chrum to na pewno ma! Łakomczuch jeden! | — Що? Бажання грати немає? А на пиріг тітки Хрум-Хрум бажання точно є! Той ще ласун! |
— Jesteś niesprawiedliwy, Zajączku. | — Ти несправедливий, Зайчику. |
— Tak, ja! Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! No to się zaraz przekonacie, czy nie mam racji. Chodźcie. | — Так, я! Я завжди найгірший, а всі інші — класні! Ну, значить, ви зараз переконаєтеся, чи я маю рацію. Ходімо. |
— Ja nigdzie nie idę. Nie będę śledzić Prosiaczka. | — Я нікуди не піду. Я не буду стежити за Поросятком. |
— A wy gdzie? Nie żal wam zabawy? | — А ви куди? Вам не шкода веселощів? |
— Nic a nic, a zresztą to też może być zabawa. | — Анітрішки, а втім, це також може бути весело. |
— A nie mówiłem? Ciasto pakuje — triumfował Zajączek. | — Хіба я не казав? Пиріг пакує, — тріумфував Зайчик. |
— A co to? Wychodzi z domu… Chce kawałek odejść! Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie, pewnie w domu, przy cioci wstydził się. No, naprzód. | — А що це? Він виходить з дому… Хоче відійти! Напевно, сам з’їсть цей пиріг у лісі, мабуть, удома, біля тітки, соромився. Ну, вперед. |
— Gdzie wy znów biegniecie? | — Куди ви знову біжите? |
— Po ciebie Misiu, do ciebie! Hi, hi, hi! Mówię ci, Misiu. Prosiak nie zjadł placka, nie zjadł w domu, nie zjadł w lesie. | — За тобою, Мишку, до тебе! Хи-хи-хи! Кажу тобі, Мишку. Поросятко не з’їв пирога, не з’їв удома, не з’їв у лісі. |
— Hi, hi! Poszedł do pani Kozy. Okropna tajemnica! Chodź, sam zobaczysz. | — Хи-хи! Він пішов до пані Кози. Жахлива таємниця! Ходімо, сам побачиш. |
— I znowu nie je. | — І знову не їсть. |
— Częstuj się, proszę. | — Пригощайся, будь ласка. |
— Dziękuję bardzo. | — Дуже дякую, але ні. |
— To on naprawdę chory, trzeba uprzedzić ciocię. | — Він справді хворий, треба попередити тітку. |
— Proszę pani, Prosiaczek zachorował! | — Пані, Поросятко захворіло! |
— Co ty też mówisz? Jeszcze przed chwilą był zupełnie zdrowy. | — Про що ти говориш? Ще хвилину тому він був цілком здоровий. |
— Zachorował, zachorował! Siedzi u pani Kozy i nic nie je, ani placka, ani nic. | — Захворів, захворів! Він сидить у пані Кози й нічого не їсть, ні пирога, ні чогось іншого. |
— Wszystko tak, jak miało być — zaśmiała się ciocia. | — Все так, як мало бути, — засміялася тітка. |
— Pani Koza jest stara, trochę chora, trzeba jej pomóc, napalić w piecu, posprzątać, więc Prosiaczek… | — Пані Коза стара, трохи хвора, треба їй допомогти: розтопити піч, прибрати, тож Поросятко… |
— Ciociu, ciociu! To miała być tajemnica. | — Тітко, тітко! Це мала бути таємниця. |
— Ależ Prosiaczku, wszystko w porządku, nie ma się czego wstydzić. | — Ну, Поросятко, все гаразд, немає чого соромитися. |
— Tak, w porządku — zaperzył się Zajączek. — Wcale nie jest w porządku! Normalny sobek z Prosiaka, sam chciał mieć tajemnicę, a koledzy już się nie liczą? | — Так, звісно, — буркнув Зайчик. — Зовсім не гаразд! Звичайний егоїст із Поросятка, сам хотів мати таємницю, а друзі вже не рахуються? |
— Ja faktycznie nic a nic, ma się rozumieć, — plątał się Prosiaczek. | — Я, власне, зовсім-зовсім, звісно, — плутався Поросятко. |
— A śnieg sprzed domu pani Kozy odgarnąłeś? – atakował Zajączek. | — А сніг перед домом пані Кози ти розгреб? — напосідав Зайчик. |
— No, jeszcze nie. | — Ну, ще ні. |
— A! A drzewa i węgla przyniosłeś? | — А! А дрова і вугілля приніс? |
— Też jeszcze… | — Теж ще… |
— Bez nas nic byś nie zrobił, idziemy, chłopaki. | — Без нас ти б нічого не зробив, ходімо, хлопці. |
— Ty, Prosiaczku, też oczywiście możesz. | — Ти, Поросятко, теж, звісно, можеш. |
— Jak skończycie, to wpadnijcie na placek. | — Коли закінчите, приходьте на пиріг. |
— Przecież placek jest u pani Kozy. | — Але ж пиріг у пані Кози. |
— Hejże, Zajączku, podglądałeś. A fe! A nieładnie. No już, nie martw się, upiekłam dwa. | — Ей, Зайчику, ти підглядав. Фу! Як некрасиво. Ну, не хвилюйся, я спекла два. |
— Hura! | — Ура! |
— Każdy lubi mieć jakąś tajemnicę, wspólna tajemnica to już nie jest co prawda to samo, ale chyba dobrze się stało, że odkryliśmy sekret Prosiaczka. | — Усім подобається мати якусь таємницю, спільна таємниця — це вже не зовсім те саме, але, думаю, добре, що ми розкрили секрет Поросятка. |
— Zawsze, co pięciu, to nie jeden. | — Адже завжди вп’ятьох — не поодинці. |
— Dobranoc. | — На добраніч. |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора спати, бо вже місяць світить. Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Аналіз цікавих моментів
Ma się rozumieć зрозуміло. Хоча дослівно — має матися на увазі, розумітися. Ніби як: це, ви повинні розуміти, дуже серйозна справа — to jest, ma się rozumieć, bardzo poważna sprawa. Але тут, у мультфільмі, це, швидше, просто приказка Порося.
Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! — Я завжди найгірший, а всі інші — класні! Я б навіть сказала — красунчики =)
Nic a nic — ніскільки, нічогісінько. Тобто, таке собі nic = нічого, але подвоєне.
Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie — Він напевно слопає цей пиріг у лісі. Але тут я знову згладила, бо особисто мені хочеться перекласти дієслово wrąbać у цьому контексті як — «втягнути», пожерти =)
Normalny sobek z Prosiaka -— Звичайний = нормальний егоїст із Порося = а не Порося. Цікаве слово — sobek — розмовна версія від «егоїст», «самозакохана людина».
Co pięciu, to nie jeden — уп’ятьох — не самотужки. Але більше підходить приказка — одна голова добре, а дві краще. А може, і ні… У вас є ідеї, щоб це стосувалося більше не розумової, а фізичної роботи? =)
До зустрічі в нових мультфільмах! Або щопонеділка, середи та п’ятниці — на читаннях казок на ніч польською мовою, які я читаю о 20:00 за Варшавою в Instagram @propolski
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com