- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 8 Січня 2025
Якщо ви, як і я, скучили за новими відеоуроками, то — настав час для нового! 🙂 Цю серію було обрано у зв’язку з наближенням різдвяних і новорічних свят. І з надією на сніг. Давно ви каталися на санках?
Формат відеоуроку: спочатку дивіться сам мультфільм із польськими субтитрами, переварюєте побачене й почуте. Потім — у таблиці пофразовий переклад (якщо щось із мультфільму було незрозуміло). І вже після цього переходьте до коментарів до відеоуроку.
Дивіться також: всі відеоуроки за мультфільмами.
Відеоурок польської мови №25: Miś Uszatek — Saneczki
Пофразовий переклад відеоуроку польської мови №25: Miś Uszatek — Saneczki
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | На добраніч — добрий вечір, плюшевий ведмедик співає вам. Мене називають – Ведмедик Вухастик, тому що в мене є загнуте вушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький ведмедик, товстий ведмедик, знаю дітей не з сьогоднішнього дня, Я маленький ведмедик, смішний ведмедик знаю дітей не з сьогоднішнього дня! |
Na pewno każdy z was nabijał sobie kiedyś guza. | Я впевнений, що кожен із вас коли-небудь набивав собі ґулю. |
Ja także nabiłem sobie guza. Guz jak guz, nic strasznego, ale wszyscy zaraz pytają: „A gdzie go nabiłeś, Uszatku? A jak? A po co?” | Я теж набив собі ґулю. Ґуля як ґуля, нічого страшного, але всі одразу питають: “А де ти її набив, Вухастику? А як? А навіщо?” |
Więc już ja lepiej sam opowiem, jak do tego doszło. | Тож краще я сам розкажу, як це сталося. |
Tego dnia obudziłem się trochę zbyt późno. | Того дня я прокинувся трохи запізно. |
– A masz! A masz! Och! Masz! | – А ось тобі! Ось тобі! Ох! Ось тобі! |
– Ojej, dobrze, że tego nie widział Uszatek. | – Ой, добре, що цього не бачив Вухастик. |
– Gdzie też oni mogą być? Przed chwilą słyszałem ich śmiech. Hop, hop! | – Де ж вони можуть бути? Щойно чув їхній сміх. Хоп, хоп! |
– Nic nie słychać. Oho, widać ślady na śniegu. | – Нічого не чути. Ого, на снігу видно сліди. |
– To chyba ślady Zająca. A to Kruczka. A to sanki. | – Здається, це сліди Зайця. А це Кручка (Хвостика). А це санки. |
No oczywiście to oni. A tutaj na pewno Prosiak spadł z sanek. | Звичайно, це вони. А тут напевно Поросятко звалилося з санок. |
– Och, Uszatek! Witamy cię, śpiochu! Jak nas znalazłeś? – zdziwił się Zajączek. | – О, Вухастик! Вітаємо тебе, сонько! Як ти нас знайшов? – здивувався Зайчик. |
– Jak was tu znalazłem? O, to przecież bardzo proste, po waszych śladach. | – Як я вас тут знайшов? О, це ж дуже просто, за вашими слідами. |
– To wspaniale, ale teraz nie marudź i razem z nami zjeżdżaj z górki. | – Це чудово, але тепер не ний і разом із нами спускайся з гори. |
– Ta wspaniała sanna już się nie powtórzy – powiedział Zajączek i popędził z sankami pod górę. | – Це чудове катання на санках більше не повториться, – сказав Зайчик і помчав із санками вгору. |
– A to czyje ślady? Muszę sprawdzić. | – А це чиї сліди? Мені потрібно перевірити. |
– Dzień dobry, Kocie! – ukłonił się Uszatek – Nie zjeżdżasz na sankach? | – Доброго ранку, Коте! – вклонився Вухастик. – Ти не катаєшся на санках? |
– Pi, sanki – prychnął kot – to nie dla mnie, ja wolę wygrzewać się na słońcu. | – Фу, санки, – фиркнув кіт, – це не для мене, я надаю перевагу грітися на сонечку. |
– A gdzie Uszatek? – Przecież dopiero tu był. | – А де Вухастик? – Він же тільки що тут був. |
– Chodź, poszukamy go. | – Ходімо, пошукаємо його. |
– Patrz, to są chyba jego ślady. | – Дивись, це, здається, його сліди. |
– Jak mnie tu znaleźliście? | – Як ви мене тут знайшли? |
– Ależ nic trudnego – zaśmiał się Kruczek – przecież ty też zostawiasz ślady. | – Нічого складного, – усміхнувся Кручек, – адже ти також залишаєш сліди. |
– Jasne – dodał Prosiak – a teraz chodźmy na sanki. | – Звісно, – додав Поросятко, – а тепер ходімо на санки. |
– Ja ciebie nie straszę, Uszatku, ale na sankach łatwo nabić sobie guza. Jak wiesz, ja spadam zawsze na cztery łapy, ale z tobą może być różnie. | – Я тебе не лякаю, Вухастику, але на санках легко набити ґулю. Як ти знаєш, я завжди падаю на чотири лапи, але з тобою все може бути інакше. |
– Co się martwisz, Uszatku? – powiedział Prosiaczek. – Najwyżej zrobisz dużą dziurę w śniegu. | – Чого ти хвилюєшся, Вухастику? – сказав Поросятко. – Щонайбільше, ти зробиш велику дірку в снігу. |
– No, no pewnie – powiedział Miś bez przekonania. | – Ну, звісно, – сказав невпевнено Ведмедик. |
– No jak, Misiu, jedziemy? | – Ну що, Ведмедику, їдемо? |
– Tak, tylko, no ta góra jakaś taka wysoka. | – Так, тільки ця гора якась дуже висока. |
– Ech, raz kozie śmierć, spróbuję. | – Ех, була не була, спробую. |
– Chyba nie jest ci ciężko, Prosiaczku? | – Тобі не важко, Поросятко? |
– E, nieważne. Co ja zrobiłem! | – Е, неважливо. Що я накоїв! |
– Poza guzem na głowie nic ci się nie stało – powiedział Kruczek. | – Окрім ґулі на голові, з тобою нічого не сталося, – сказав Кручек. |
– Nie gniewaj się, Uszatku, do wesela się zagoi – dodał Prosiaczek. | – Не сердься, Вухастику, до весілля загоїться, – додав Поросятко. |
– Proszę, siadaj, Uszatku. Proszę. | – Будь ласка, сідай, Вухастику. Будь ласка. |
– No pewnie, że do wesela się zagoi. A tak naprawdę, to wolałbym, żeby ten guz zniknął szybciej, i żeby nie było śladu po mojej niemiłej przygodzie. | – Звісно, до весілля загоїться. А насправді, я б волів, щоб ця ґуля зникла швидше і не залишилося слідів від моєї неприємної пригоди. |
Bo różne są ślady, jedne na śniegu, inne znów na głowie. | Бо сліди бувають різні: одні на снігу, інші – на голові. |
Ten ślad na głowie jeszcze parę dni będzie mi przypominał, że chciałem być zbyt wygodny, a to przecież nie ładne. | Цей слід на моїй голові ще кілька днів нагадуватиме мені, що я хотів бути надто зручним, а це ж некрасиво. |
Dobranoc! | Спокійної ночі! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. | Пора вже йти спати, бо місяць світить. |
Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Діти люблять ведмедиків, ведмедики люблять дітей. |
Коментарі
Ta wspaniała sanna już się nie powtórzy — Це чудове катання на санках більше не повториться. Sanna — 1. катання на санках. 2. (droga) санний шлях. Цікаве слово, правда? Sanna 🙂 Wspaniała sanna!
Ech, raz kozie śmierć, spróbuję. — Ех, була не була, спробую. Raz kozie śmierć — буквально: раз козі смерть, а як фразеологізм — була не була, один раз живемо. Почитайте про цей фразеологізм, а також про інші, пов’язані з козами: Прислів’я та фразеологізми про кіз польською мовою.
Nie gniewaj się, Uszatku, do wesela się zagoi – dodał Prosiaczek. — Не сердься, Вухастику, до весілля загоїться, — додав Порося. Ось так несподівано дуже добре знайоме нам прислів’я виявилося і в польській мові, причому — практично в буквальному вигляді.
…chciałem być zbyt wygodny, a to przecież nie ładne. — …я хотів бути занадто зручним, а це ж некрасиво. Ładny — гарний, і тому дослівно можна було б сказати також «а це ж не гарно».
До зустрічі в нових мультфільмах! Або щопонеділка, середи та п’ятниці — на читаннях казок на ніч польською мовою, які я читаю о 20:00 за Варшавою в Instagram @propolski
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com