Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Січня 2025

У нас у гостях — знову Маленька принцеса! Вам, здається, сподобався перший відеоурок із нею, тому я рішуче взялася за другий, не менш цікавий, із простою лексикою, тривалістю цілих 11 хвилин.

Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей

Якщо вам подобається (або не подобається) ця героїня і відеоуроки з нею — обов’язково пишіть у коментарях, щоб я знала, чи робити ще відеоуроки польської мови з нею для вас.

Відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Першим пунктом — дивіться мультфільм польською мовою з вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь зворот чи весь переклад мультфільму, переходьте до секції нижче.

Пофразовий переклад, відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw
Відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, тому й тексту тут більше.

Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.

Świat małej księżniczki, świat małej księżniczki, świat księżniczki, świat księżniczkiСвіт маленької принцеси, світ маленької принцеси, світ принцеси, світ принцеси
Nie lubię warzywЯ не люблю овочі
— O! Jest Kropek.— О! Є Кропек.
— I jest ogrodnik.— І (є) садівник.
— Hej, sio stąd, sio, wy, psotne króliki! Hop! Już was tu nie ma!— Ей, геть звідси, геть, ви, пустотливі кролики! Хоп! І вас тут більше немає!
— A gdzie jest księżniczka?— А де принцеса?
— Cześć!— Привіт!
— A! Jesteś tutaj. Dokąd się wybierasz?— А! Ти тут. Куди ти зібралася?
— Biegnę na obiad, bo jestem głodna.— Я біжу обідати, бо я голодна.
— Posiekamy i na talerzyk wrzucamy….— Нарізаємо і на тарілочку кладемо….
— Na co masz dzisiaj ochotę?— Що б ти хотіла сьогодні з’їсти?
— Może na kluseczki? Może na ryż? Albo ziemniaki! Na coś pysznego!— Може, галушки? А може, рис? Або картоплю! Щось смачненьке!
— I voilà! Sałatka à la szef kuchni!— І вуаля! Салат à la шеф-кухар!
— Co to jest?— Що це?
— Delikatny pomidorek! Może trochę majonezu? Chwileczkę. Gdzie ja postawiłem majonez, zaraz, zaraz… Aha!— Ніжний помідор! Може, трохи майонезу? Секундочку. Де я майонез поставив, зараз, зараз… ага!
— O, nie, nie, nie, tylko nie to, tylko nie to! Nie, nie, nie, nie….— О, ні, ні, ні, тільки не це, тільки не це! Ні, ні, ні, ні….
— I voilà!— І вуаля!
— Już nic nie ma.— Вже нічого немає.
— Jak to?— Як це?
— Czy mogę teraz dostać deser?— Можна мені десерт?
— Gdzie się podziała surówka? Tak szybko zjadłaś! Widocznie ci smakowało. Trochę to dziwne, no cóż. Proszę.— Куди подівся салат? Ти так швидко з’їла! Напевно, тобі сподобалося. Трохи дивно, ну що ж. Будь ласка.
— Pycha.— Смакота.
— Wcale nie zjadłaś warzyw!— Ти зовсім не їла овочів!
— Okropnie wyglądały. Szczególnie te pomidory.— Вони виглядали жахливо. Особливо помідори.
— Nie smakują ci pomidory?— Тобі не подобаються помідори?
— Wcale ich nie próbowałam. Tylko nikomu nie mów. Nikt inny tego nie zauważył.— Я їх взагалі-то не пробувала. Тільки нікому не кажи. Більше ніхто цього не помітив.
— Księżniczko!— Принцесо!
— O, nieładnie.— О, недобре.
— Proszę! Wszędzie były porozrzucane.— Ось, подивіться! Вони були розкидані всюди.
— Posłuchaj, kochanie, chyba wiesz, że nie wolno marnować jedzenia.— Послухай, люба, думаю, ти знаєш, що не можна марнувати їжу.
— Ale ja nie chcę jeść warzyw.— Але я не хочу їсти овочі.
— Nie lubisz, jak ja gotuję?— Тобі не подобається, як я готую?
— To nie było ugotowane, tylko surowe.— Це не було приготоване, це було сире.
— Surówki są bardzo zdrowe.— Салати дуже корисні.
— Ze świeżych warzyw najwyższej jakości.— Із свіжих овочів найвищої якості.
— W naszym ogrodzie pieczołowicie uprawia je ogrodnik.— У нашому саду їх любовно вирощує садівник.
— Może jeśli zobaczy, jak rosną, to…— Можливо, якщо вона побачить, як вони ростуть, то…
— To bardzo dobry pomysł!— Це дуже гарна ідея!
— Co??— Що??
— Och, więc, nie smakują ci moje warzywa. No tak, tak… Widzisz, ja lubię warzywa, ale te, które sam wyhoduję z nasion.— Ох, значить, тобі не подобаються мої овочі. Ну так, так… Бачиш, мені подобаються овочі, але ті, які я вирощую з насіння.
— O, jak ta roślina mieści się w środku?— О, як це рослина поміщається всередині?
— A, to cuda matki natury.— А, це дива матері-природи.
— Mogę jedno posiać?— Можна мені одне посіяти?
— Ty? Oczywiście, dlaczego by nie? Weź nasionko. A teraz przykryj je ziemią. Teraz podlej. No i… czekamy. Sama widzisz, jakie to proste. No nie! Znowu te wstrętne króliki! Uciekać stąd, sio! Już was tu nie ma!— Ти=тобі? Звісно, чому б і ні? Візьми зернятко. А тепер прикрий його землею. Тепер полий. І… чекаємо. Бачиш, як це просто. Ну ні! Знову ці мерзенні кролики! Ідіть звідси, киш! Вас тут більше немає!
— Księżniczko! Co robisz?— Принцесо! Що ти робиш?
— Czekam, kiedy wyrośnie moja roślinka!— Я чекаю, коли виросте моя рослинка!
— Jak ci się to podobało?— Як тобі це сподобалось?
— Trzeba długo czekać, zanim roślinka wykiełkuje.— Треба довго чекати, поки рослина проросте.
— Dobranoc, księżniczko.— На добраніч, принцесо.
— Rośnij, rośnij, rośnij, rośnij…— Рости, рости, рости, рости…
— Księżniczko!— Принцесо!
— Chodź, skarbie, jak tam twoja roślinka?— Ходімо, люба, як там твоя рослинка?
— Moje nasionko na pewno było puste.— Моє зернятко напевно було порожнім.
— Już nie wiem, co robić z tymi królikami.— Я вже не знаю, що робити з цими кроликами.
— O! Chodźcie zobaczyć! Wykiełkowała, wykiełkowała!— О! Ідіть подивіться! Проросла, проросла!
— To wspaniały okaz!— Це чудовий екземпляр!
— Kocham ją!— Я її люблю!
— Księżniczko! Śniadanie!— Принцесо! Сніданок!
— Dziękuję!— Дякую!
— Ach,coś takiego!— Ах, ось тобі й на!
— Księżniczko! Śpieszysz się?— Принцесо! Ти кудись поспішаєш?
— Idę się pobawić z moją roślinką.— Я йду пограти зі своєю рослинкою.
— A, to wspaniale.— А, це чудово.
— Aha. Niedługo będzie wielkim krzakiem obwieszonym pomidorami.— Ага. Незабаром це стане великим кущем, обвішаним помідорами.
— Krzak obwieszony pomidorami?— Кущ, обвішаний помідорами?
— Będą piękne pomidory!— Будуть гарні помідори!
— Już lubisz jeść pomidory?— Тобі вже подобається їсти помідори?
— Nie, jeść nie, ale lubię się nimi bawić!— Ні, їсти не люблю, але мені подобається з ними грати!
— Księżniczko, powiedz mi jeszcze coś.— Принцесо, скажи мені ще дещо.
— Aha.— Ага.
— W jaki sposób bawisz się z roślinką?— Як ти граєш з рослинкою?
— No więc. Czasem zabieram ją na spacer. Czasem daję jej popływać.— Ну, от. Іноді я беру її на прогулянку. Іноді даю їй поплавати.
— To straszne. Spalone słońcem. Okropny przypadek poparzenia słonecznego.— Це жахливо. Обпечені сонцем. Жахливий випадок сонячного опіку.
— To są pomidory. One powinny być czerwone.— Це помідори. Вони мають бути червоними.
Czasami czytam jej bajki. O, tu jest bajka o księżniczce i o zielonym groszku.Іноді я читаю їй (рослині) казки. Ось казка про принцесу і про зелений горошок.
A czasem sobie tańczymy. To moja najlepsza przyjaciółka.А іноді ми танцюємо. Це моя найкраща подруга.
Co robisz mojej przyjaciółce?Що ти робиш з моєю подругою?
— Potrzebne mi pomidory do sałatki!— Мені потрібні помідори для салату!
— Ale one nie są do jedzenia!— Але вони не для їжі!
— Są całkiem dojrzałe!— Вони цілком достиглі!
— Nie!— Ні!
— Nic nie rozumiem! Sfiksowało to dziecko czy co…— Нічого не розумію! Ця дитина з глузду з’їхала чи що…
— Widzę, Księżniczko, że bardzo się troszczysz o swoją roślinę.— Я бачу, Принцесо, що ти дуже дбаєш про свою рослину.
— Aha. Zawsze będę się nią zajmować, zawsze, przezawsze. O!— Ага. Я завжди буду про неї дбати, завжди, завжди. О!
— O, rety.— О, боже.
— O, to normalne, że dojrzałe pomidory same spadają z krzaka.— О, це нормально, що спілі помідори самі падають з куща.
— To znaczy, że następny też spadnie?— Це означає, що наступний теж впаде?
— Aha.— Ага.
— Ojej…— Ой…
Dobrze.Добре.
— Księżniczko, nie wolno marnować jedzenia. Kucharzowi potrzebne są pomidory.— Принцесо, не можна марнувати їжу. Кухарю потрібні помідори.
— A, tak.— А, так.
— Oj…— Ой…
— Dziękuję, księżniczko.— Дякую, принцесо.
— Och, nie płacz, nie płacz, wszystko w porządku.— О, не плач, не плач, все гаразд.
— Jakie soczyste! Aha! Sałatka à la szef. Voilà! Księżniczka życzy sobie spróbować?— Які соковиті! Ага! Салат а-ля шеф. Вуаля! Принцеса бажає спробувати?
— Wspaniała!— Чудова!
— W życiu nie jadłem takich pomidorów.— Я ніколи не їв таких помідорів.
— Jesteś bardzo mądrym dzieckiem. Tak dobrze zajmowałaś się roślinką, że obdarzyła cię pysznymi pomidorami. Doceń ten prezent.— Ти дуже розумна дитина. Ти так добре доглядала за рослиною, що вона нагородила тебе смачними помідорами. Цінуй цей подарунок.
— Prezent?— Подарунок?
— Tak jest.— Саме так.
— Dobre! A co to za pestki?— Добре! А що це за кісточки?
— To są nasionka.— Це насіння.
— Nasionka? Będzie więcej pomidorków?— Насіння? Буде більше помідорів?
Proszę, sałatka à la Księżniczka.Будь ласка, салат а-ля Принцеса.

Розбір цікавих моментів мультфільму Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Nie lubię warzyw! Я не люблю овочі. У польській мові з заперечною часткою nie використовується родовий відмінок замість знахідного. Почитайте про це детальніше в окремій статті: Заперечення у польській мові: говоримо правильно.

O! Jest Kropek. Є Кропек = ось Кропек. «Кропек» українською нам, звісно, мало що говорить. Kropka — це точка, а пес у мультфільмі весь у чорну цятку, тому так і назвали. Як ви думаєте, яким би був аналог у нашій мові цієї клички?

– Już was tu nie ma! — І немає вас тут більше! А може, краще навіть було б «І щоб я вас тут більше не бачила!» Говориться ж саме в цьому значенні, просто переклад тоді не буквальний, тому залишила на розбір.

Na co masz dzisiaj ochotę? -— Що ти сьогодні хотіла б з’їсти? У польській немає нічого про «з’їсти», але ми розуміємо контекст, та й mieć ochotę часто використовується саме щодо їжі.

– Może na kluseczki? Може, галушки? Ох, із цими kluskami nigdy nic nie wiadomo 🙂 У тому сенсі, що ми до кінця не знаємо, що мав на увазі перекладач, бо kluski можуть бути різними, а саме: gnocchi, haluszki, kluchy połom bite, kluski czarne, kluski śląskie, kopytka, knedliki, lane kluski, pierogi leniwe, przecieraki, pyzy, szpecle, zacierki. А в деяких регіонах Польщі словом kluski позначають макарони. Тому що саме хотіла з’їсти маленька принцеса — це майже загадка.

Gdzie się podziała surówka? Куди подівся салат? Тут важливе слово surówka. От у нас є салат, і все. А в Польщі є sałatka і surówka. І surówka, якщо знати, що surowy — це сирий, означає салат із сирих овочів. Але найчастіше він ще й тертий.


Чудова, нескладна одинадцятихвилинна серія, правда? 🙂


Пишіть, чи сподобалося. І який новий мультфільм ви хотіли б бачити у відеоуроках, із яким героєм?


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь