- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 9 Січня 2025
У нас у гостях — знову Маленька принцеса! Вам, здається, сподобався перший відеоурок із нею, тому я рішуче взялася за другий, не менш цікавий, із простою лексикою, тривалістю цілих 11 хвилин.
Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей
Якщо вам подобається (або не подобається) ця героїня і відеоуроки з нею — обов’язково пишіть у коментарях, щоб я знала, чи робити ще відеоуроки польської мови з нею для вас.
Відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw
Першим пунктом — дивіться мультфільм польською мовою з вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь зворот чи весь переклад мультфільму, переходьте до секції нижче.
Пофразовий переклад, відеоурок польської мови №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw
Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, тому й тексту тут більше.
Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.
Świat małej księżniczki, świat małej księżniczki, świat księżniczki, świat księżniczki | Світ маленької принцеси, світ маленької принцеси, світ принцеси, світ принцеси |
Nie lubię warzyw | Я не люблю овочі |
— O! Jest Kropek. | — О! Є Кропек. |
— I jest ogrodnik. | — І (є) садівник. |
— Hej, sio stąd, sio, wy, psotne króliki! Hop! Już was tu nie ma! | — Ей, геть звідси, геть, ви, пустотливі кролики! Хоп! І вас тут більше немає! |
— A gdzie jest księżniczka? | — А де принцеса? |
— Cześć! | — Привіт! |
— A! Jesteś tutaj. Dokąd się wybierasz? | — А! Ти тут. Куди ти зібралася? |
— Biegnę na obiad, bo jestem głodna. | — Я біжу обідати, бо я голодна. |
— Posiekamy i na talerzyk wrzucamy…. | — Нарізаємо і на тарілочку кладемо…. |
— Na co masz dzisiaj ochotę? | — Що б ти хотіла сьогодні з’їсти? |
— Może na kluseczki? Może na ryż? Albo ziemniaki! Na coś pysznego! | — Може, галушки? А може, рис? Або картоплю! Щось смачненьке! |
— I voilà! Sałatka à la szef kuchni! | — І вуаля! Салат à la шеф-кухар! |
— Co to jest? | — Що це? |
— Delikatny pomidorek! Może trochę majonezu? Chwileczkę. Gdzie ja postawiłem majonez, zaraz, zaraz… Aha! | — Ніжний помідор! Може, трохи майонезу? Секундочку. Де я майонез поставив, зараз, зараз… ага! |
— O, nie, nie, nie, tylko nie to, tylko nie to! Nie, nie, nie, nie…. | — О, ні, ні, ні, тільки не це, тільки не це! Ні, ні, ні, ні…. |
— I voilà! | — І вуаля! |
— Już nic nie ma. | — Вже нічого немає. |
— Jak to? | — Як це? |
— Czy mogę teraz dostać deser? | — Можна мені десерт? |
— Gdzie się podziała surówka? Tak szybko zjadłaś! Widocznie ci smakowało. Trochę to dziwne, no cóż. Proszę. | — Куди подівся салат? Ти так швидко з’їла! Напевно, тобі сподобалося. Трохи дивно, ну що ж. Будь ласка. |
— Pycha. | — Смакота. |
— Wcale nie zjadłaś warzyw! | — Ти зовсім не їла овочів! |
— Okropnie wyglądały. Szczególnie te pomidory. | — Вони виглядали жахливо. Особливо помідори. |
— Nie smakują ci pomidory? | — Тобі не подобаються помідори? |
— Wcale ich nie próbowałam. Tylko nikomu nie mów. Nikt inny tego nie zauważył. | — Я їх взагалі-то не пробувала. Тільки нікому не кажи. Більше ніхто цього не помітив. |
— Księżniczko! | — Принцесо! |
— O, nieładnie. | — О, недобре. |
— Proszę! Wszędzie były porozrzucane. | — Ось, подивіться! Вони були розкидані всюди. |
— Posłuchaj, kochanie, chyba wiesz, że nie wolno marnować jedzenia. | — Послухай, люба, думаю, ти знаєш, що не можна марнувати їжу. |
— Ale ja nie chcę jeść warzyw. | — Але я не хочу їсти овочі. |
— Nie lubisz, jak ja gotuję? | — Тобі не подобається, як я готую? |
— To nie było ugotowane, tylko surowe. | — Це не було приготоване, це було сире. |
— Surówki są bardzo zdrowe. | — Салати дуже корисні. |
— Ze świeżych warzyw najwyższej jakości. | — Із свіжих овочів найвищої якості. |
— W naszym ogrodzie pieczołowicie uprawia je ogrodnik. | — У нашому саду їх любовно вирощує садівник. |
— Może jeśli zobaczy, jak rosną, to… | — Можливо, якщо вона побачить, як вони ростуть, то… |
— To bardzo dobry pomysł! | — Це дуже гарна ідея! |
— Co?? | — Що?? |
— Och, więc, nie smakują ci moje warzywa. No tak, tak… Widzisz, ja lubię warzywa, ale te, które sam wyhoduję z nasion. | — Ох, значить, тобі не подобаються мої овочі. Ну так, так… Бачиш, мені подобаються овочі, але ті, які я вирощую з насіння. |
— O, jak ta roślina mieści się w środku? | — О, як це рослина поміщається всередині? |
— A, to cuda matki natury. | — А, це дива матері-природи. |
— Mogę jedno posiać? | — Можна мені одне посіяти? |
— Ty? Oczywiście, dlaczego by nie? Weź nasionko. A teraz przykryj je ziemią. Teraz podlej. No i… czekamy. Sama widzisz, jakie to proste. No nie! Znowu te wstrętne króliki! Uciekać stąd, sio! Już was tu nie ma! | — Ти=тобі? Звісно, чому б і ні? Візьми зернятко. А тепер прикрий його землею. Тепер полий. І… чекаємо. Бачиш, як це просто. Ну ні! Знову ці мерзенні кролики! Ідіть звідси, киш! Вас тут більше немає! |
— Księżniczko! Co robisz? | — Принцесо! Що ти робиш? |
— Czekam, kiedy wyrośnie moja roślinka! | — Я чекаю, коли виросте моя рослинка! |
— Jak ci się to podobało? | — Як тобі це сподобалось? |
— Trzeba długo czekać, zanim roślinka wykiełkuje. | — Треба довго чекати, поки рослина проросте. |
— Dobranoc, księżniczko. | — На добраніч, принцесо. |
— Rośnij, rośnij, rośnij, rośnij… | — Рости, рости, рости, рости… |
— Księżniczko! | — Принцесо! |
— Chodź, skarbie, jak tam twoja roślinka? | — Ходімо, люба, як там твоя рослинка? |
— Moje nasionko na pewno było puste. | — Моє зернятко напевно було порожнім. |
— Już nie wiem, co robić z tymi królikami. | — Я вже не знаю, що робити з цими кроликами. |
— O! Chodźcie zobaczyć! Wykiełkowała, wykiełkowała! | — О! Ідіть подивіться! Проросла, проросла! |
— To wspaniały okaz! | — Це чудовий екземпляр! |
— Kocham ją! | — Я її люблю! |
— Księżniczko! Śniadanie! | — Принцесо! Сніданок! |
— Dziękuję! | — Дякую! |
— Ach,coś takiego! | — Ах, ось тобі й на! |
— Księżniczko! Śpieszysz się? | — Принцесо! Ти кудись поспішаєш? |
— Idę się pobawić z moją roślinką. | — Я йду пограти зі своєю рослинкою. |
— A, to wspaniale. | — А, це чудово. |
— Aha. Niedługo będzie wielkim krzakiem obwieszonym pomidorami. | — Ага. Незабаром це стане великим кущем, обвішаним помідорами. |
— Krzak obwieszony pomidorami? | — Кущ, обвішаний помідорами? |
— Będą piękne pomidory! | — Будуть гарні помідори! |
— Już lubisz jeść pomidory? | — Тобі вже подобається їсти помідори? |
— Nie, jeść nie, ale lubię się nimi bawić! | — Ні, їсти не люблю, але мені подобається з ними грати! |
— Księżniczko, powiedz mi jeszcze coś. | — Принцесо, скажи мені ще дещо. |
— Aha. | — Ага. |
— W jaki sposób bawisz się z roślinką? | — Як ти граєш з рослинкою? |
— No więc. Czasem zabieram ją na spacer. Czasem daję jej popływać. | — Ну, от. Іноді я беру її на прогулянку. Іноді даю їй поплавати. |
— To straszne. Spalone słońcem. Okropny przypadek poparzenia słonecznego. | — Це жахливо. Обпечені сонцем. Жахливий випадок сонячного опіку. |
— To są pomidory. One powinny być czerwone. | — Це помідори. Вони мають бути червоними. |
Czasami czytam jej bajki. O, tu jest bajka o księżniczce i o zielonym groszku. | Іноді я читаю їй (рослині) казки. Ось казка про принцесу і про зелений горошок. |
A czasem sobie tańczymy. To moja najlepsza przyjaciółka. | А іноді ми танцюємо. Це моя найкраща подруга. |
Co robisz mojej przyjaciółce? | Що ти робиш з моєю подругою? |
— Potrzebne mi pomidory do sałatki! | — Мені потрібні помідори для салату! |
— Ale one nie są do jedzenia! | — Але вони не для їжі! |
— Są całkiem dojrzałe! | — Вони цілком достиглі! |
— Nie! | — Ні! |
— Nic nie rozumiem! Sfiksowało to dziecko czy co… | — Нічого не розумію! Ця дитина з глузду з’їхала чи що… |
— Widzę, Księżniczko, że bardzo się troszczysz o swoją roślinę. | — Я бачу, Принцесо, що ти дуже дбаєш про свою рослину. |
— Aha. Zawsze będę się nią zajmować, zawsze, przezawsze. O! | — Ага. Я завжди буду про неї дбати, завжди, завжди. О! |
— O, rety. | — О, боже. |
— O, to normalne, że dojrzałe pomidory same spadają z krzaka. | — О, це нормально, що спілі помідори самі падають з куща. |
— To znaczy, że następny też spadnie? | — Це означає, що наступний теж впаде? |
— Aha. | — Ага. |
— Ojej… | — Ой… |
Dobrze. | Добре. |
— Księżniczko, nie wolno marnować jedzenia. Kucharzowi potrzebne są pomidory. | — Принцесо, не можна марнувати їжу. Кухарю потрібні помідори. |
— A, tak. | — А, так. |
— Oj… | — Ой… |
— Dziękuję, księżniczko. | — Дякую, принцесо. |
— Och, nie płacz, nie płacz, wszystko w porządku. | — О, не плач, не плач, все гаразд. |
— Jakie soczyste! Aha! Sałatka à la szef. Voilà! Księżniczka życzy sobie spróbować? | — Які соковиті! Ага! Салат а-ля шеф. Вуаля! Принцеса бажає спробувати? |
— Wspaniała! | — Чудова! |
— W życiu nie jadłem takich pomidorów. | — Я ніколи не їв таких помідорів. |
— Jesteś bardzo mądrym dzieckiem. Tak dobrze zajmowałaś się roślinką, że obdarzyła cię pysznymi pomidorami. Doceń ten prezent. | — Ти дуже розумна дитина. Ти так добре доглядала за рослиною, що вона нагородила тебе смачними помідорами. Цінуй цей подарунок. |
— Prezent? | — Подарунок? |
— Tak jest. | — Саме так. |
— Dobre! A co to za pestki? | — Добре! А що це за кісточки? |
— To są nasionka. | — Це насіння. |
— Nasionka? Będzie więcej pomidorków? | — Насіння? Буде більше помідорів? |
Proszę, sałatka à la Księżniczka. | Будь ласка, салат а-ля Принцеса. |
Розбір цікавих моментів мультфільму Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw
Nie lubię warzyw! — Я не люблю овочі. У польській мові з заперечною часткою nie використовується родовий відмінок замість знахідного. Почитайте про це детальніше в окремій статті: Заперечення у польській мові: говоримо правильно.
O! Jest Kropek. — Є Кропек = ось Кропек. «Кропек» українською нам, звісно, мало що говорить. Kropka — це точка, а пес у мультфільмі весь у чорну цятку, тому так і назвали. Як ви думаєте, яким би був аналог у нашій мові цієї клички?
– Już was tu nie ma! — І немає вас тут більше! А може, краще навіть було б «І щоб я вас тут більше не бачила!» Говориться ж саме в цьому значенні, просто переклад тоді не буквальний, тому залишила на розбір.
Na co masz dzisiaj ochotę? -— Що ти сьогодні хотіла б з’їсти? У польській немає нічого про «з’їсти», але ми розуміємо контекст, та й mieć ochotę часто використовується саме щодо їжі.
– Może na kluseczki? — Може, галушки? Ох, із цими kluskami nigdy nic nie wiadomo 🙂 У тому сенсі, що ми до кінця не знаємо, що мав на увазі перекладач, бо kluski можуть бути різними, а саме: gnocchi, haluszki, kluchy połom bite, kluski czarne, kluski śląskie, kopytka, knedliki, lane kluski, pierogi leniwe, przecieraki, pyzy, szpecle, zacierki. А в деяких регіонах Польщі словом kluski позначають макарони. Тому що саме хотіла з’їсти маленька принцеса — це майже загадка.
Gdzie się podziała surówka? — Куди подівся салат? Тут важливе слово surówka. От у нас є салат, і все. А в Польщі є sałatka і surówka. І surówka, якщо знати, що surowy — це сирий, означає салат із сирих овочів. Але найчастіше він ще й тертий.
Чудова, нескладна одинадцятихвилинна серія, правда? 🙂
Пишіть, чи сподобалося. І який новий мультфільм ви хотіли б бачити у відеоуроках, із яким героєм?
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com