- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 9 Січня 2025
Новий, експериментальний і, мабуть, суперечливий герой відеоуроків від #ProPolski — Жахливий Генрі, або, як його назвали в Польщі, Koszmarny Karolek! Особисто я нічого жахливого в хлопцеві не бачу — звичайна вигадлива дитина, якій усе цікаво, яка має свою думку й свої інтереси. Ось його брат і батьки викликають у мене побоювання… 😀
Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей
Обов’язково напишіть у коментарях свої враження про героя, сам мультфільм і розглянуту лексику.
Відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
Перше, що я пропоную зробити, це подивитися мультфільм польською мовою з вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь конкретний зворот або повний переклад мультфільму, у секції нижче є пофразовий переклад у таблиці.
Пофразовий переклад, відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, за тривалістю майже як про Маленьку принцесу, тому тексту багато.
Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.
Koszmarny Karolek | Кошмарний Каролек |
— Karolku, nie siorb! I patrz na mnie, kiedy do ciebie mówię! Powinieneś iść do fryzjera. | — Каролек, не сьорбай! І дивись на мене, коли я з тобою розмовляю! Тобі потрібно піти до перукаря. |
— Jeszcze nie mam za długich włosów. | — У мене ще немає надто довгого волосся = моє волосся ще не таке довге. |
— Ja też powinienem, mamo? | — Я теж повинен, мамо? |
— Myślę, że też można by je skrócić. | — Думаю, їх теж можна було б укоротити. |
— Jak cię ostrzygą, twoja twarz będzie wyglądała jak krowi placek! | — Коли тебе підстрижуть, твоє обличчя виглядатиме, як коров’ячий кізяк! |
— Mamo! Karolek mi dokucza! | — Мамо! Каролек мене дражнить! |
— Nie bądź koszmarny, Karolku! | — Не будь кошмарним, Каролек! |
— Tata zabierze was po szkole. | — Тато забере вас після школи. |
— A dokąd? | — А куди? |
— Do fryzjera. | — До перукаря. |
— Ale to nie moja kolej! | — Але це не моя черга! |
— Właśnie, że tak. W końcu to tylko strzyżenie. | — Саме твоя = якраз твоя. Урешті-решт, це просто стрижка. |
— Przecież mówimy o Karolku! | — Ми ж говоримо про Каролека! |
— Zawsze możesz go zabrać do Rona. | — Ти завжди можеш відвести його до Рона. |
— Do sadysty Rona? Nie! On nie cierpi dzieci! | — До садиста Рона? Ні! Він ненавидить дітей! |
— To idziemy do sadysty Rona. | — Тоді йдемо до садиста Рона. |
— Jak się ruszysz, to cię zaboli. | — Якщо ти поворухнешся, тобі буде боляче. |
— Nie! | — Ні! |
Koszmarny Karolek u fryzjera | Кошмарний Каролек у перукарні |
— Szybciej, Karolku! | — Швидше, Каролек! |
— Ja jestem gotowy. Nawet włożyłem już buty. | — Я готовий. Я навіть уже взувся. |
— Bardzo ładnie. Karolku! | — Дуже добре. Каролек! |
— Gotowe. Powinno wystarczyć. | — Готово. Цього має вистачити. |
— Karolku, natychmiast otwórz drzwi. Wiem, że tam jesteś. | — Каролек, негайно відкрий двері. Я знаю, що ти там. |
— Karolek wyszedł, to jest tylko Kieł. | — Каролек вийшов, це просто Клик (кличка його собаки). |
— Jesteś żałosny. Liczę do trzech i wchodzę. Jeden! Dwa! Trzy! | — Ти жалюгідний. Я рахую до трьох і заходжу. Один! Два! Три! |
— Szybciej, Karolku. Wleczesz się jak żółw. | — Швидше, Каролек. Ти тягнешся, як черепаха. |
— Ale ja nie mogę szybciej. | — Але я не можу швидше. |
— A ja mogę szybciej, tato! | — А я можу швидше, тато! |
— Au, skręciłem nogę! | — Ой, я ногу підвернув! |
— Uszliśmy dopiero kilka metrów. | — Ми пройшли лише кілька метрів. |
— Patrz, tato, on ma taką samą marynarkę, jak ty. | — Дивись, тато, у нього такий самий піджак, як у тебе. |
— Karolku… Karol! Gdzie on się podział? Karol! | — Каролек … Каролек! Куди він подівся? Каролек! |
— Karolku! Tato! | — Каролек! Тато! |
— Nie teraz, Damianku, szukam Karolka. | — Не зараз, Даміан, я шукаю Каролька. |
— Ratunku! | — Допоможіть! |
— A! Tu jesteś, Karolku! Idziemy! | — А! Ось ти де, Каролек! Ходімо! |
— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. | — У мене жар, болить голова, мені погано. |
— Idziemy. | — Йдемо. |
— Jestem głodny, czy kupisz mi lody? | — Я голодний, ти купиш мені морозиво? |
— Nie. | — Ні. |
— A jakbym cię ładnie poprosił? | — А якщо я гарно попрошу тебе? |
— Nie, nie ma mowy, Karolku. A, jesteśmy. | — Ні, ні за що, Каролек. А, ось ми й на місці. |
— Krzyś? | — Кшищь? = Кріс? |
— O, cześć, Karolku. | — О, привіт, Каролек. |
— Jak było? | — Як було? |
— Okropnie. Najgorsze strzyżenie w moim życiu. | — Жахливо. Найгірша стрижка в моєму житті. |
— Miecio! Co ci się stało? | — Мєчьо (від Мечислав, Mieczysław)! Що сталося? |
— Nie wiem. | — Не знаю. |
— Do zobaczenia. | — До зустрічі. |
— Idziemy się ostrzyc, co, Karolku? | — Ми йдемо підстригтися, так, Каролю? |
— O, tak. Cześć, Krzysiu. Nie wejdę tam za żadne skarby. | — О, так. Бувай, Кріс. Я не зайду туди ні за які скарби. |
— Karolku, zaczynam mieć tego dość. | — Каролю, мені це починає набридати. |
— Zachowujesz się naprawdę koszmarnie. | — Ти поводишся жахливо. |
— Nie! | — Ні! |
— Puszczaj! | — Відпусти! |
— Przepraszam, tato. | — Пробач, тату. |
— Kto następny? Kto? Ty. Jedynką czy dwójką? Kto? Pytałem, kto następny? | — Хто наступний? Хто? Ти. Одиничкою чи двійкою? Хто? Я запитав, хто наступний? |
— To, pewnie, będę ja. | — Це, звісно, буду я. |
— No, to migiem. | — Ну, тоді миттєво = швидко. |
— Dziękuję, panie Ron. | — Дякую, пане Рон. |
— Kto? | — Хто? |
— Nie wygłupiaj się, przecież cię nie zje. | — Не дуркуй, він же тебе не з’їсть. |
— Ale tylko odrobinkę. Tyle wystarczy, dziękuję. | — Але тільки трішечки. Цього достатньо, дякую. |
— Au! Ojej! | — Ой! О, боже! |
— Przestań, Karolku, nie zachowuj się jak dziecko. | — Перестань, Каролю, не поводься як дитина. |
— Ja zachowywałem się jak dorosły, prawda, tato? | — Я поводився як дорослий, чи не так, тату? |
— To prawda, Damianku. | — Це правда, Даміан. |
— Ja mam włosy dłuższe, więc ból jest większy. | — У мене волосся довше, тому біль сильніший. |
— Nie ruszaj się. | — Не рухайся. |
— Muszę iść do łazienki. | — Мені потрібно до туалету. |
— Trzeba było iść, jak czekaliśmy. | — Треба було йти, поки ми чекали. |
— Wtedy mi się nie chciało. A teraz muszę i już. | — Тоді мені не хотілося. А зараз мушу, і все тут. |
— Byle szybko. | — Тільки швидше. |
— Karolku! | — Каролю! |
— O, idę! | — О, йду! |
— Karolku, czekamy! | — Каролю, ми чекаємо! |
— Tylko umyję ręce! Eureka! To jest to! Profesjonalnie ostrzyżona głowa. | — Тільки помию руки! Еврика! Це те, що треба! Професійно підстрижена голова. |
— Czekam i czekam. | — Я чекаю і чекаю. |
— Karolku, masz inne włosy. Są jakby dłuższe. | — Каролю, у тебе інше волосся. Воно як ніби довше. |
— Prawdopodobnie urosły. Nie wiesz, gamoniu, że włosy rosną przez cały czas? | — Напевно, воно виросло. Хіба ти не знаєш, придурок, що волосся росте весь час? |
— Ale ty poszedłeś tylko do toalety. | — Але ти пішов лише в туалет. |
— Milcz, robalu. | — Мовчи, хробак. |
— Wróć na fotel, Karolku. | — Повернися в крісло, Каролю. |
— Gotowy? | — Готовий? |
— Gotowy. | — Готовий. |
— Przyznasz, że tak jest lepiej. | — Визнай, що так краще. |
— O, tak, elegancko! | — О, так, елегантно = шикарно = краса! |
— Też wyglądam elegancko, prawda, tato? | — Я теж виглядаю шикарно, правда, тату? |
— Tak, Damianku. | — Так, Даміане. |
I jak? Wcale nie było aż tak źle. | І як? Все було не так уже й погано. |
— Kupisz mi teraz loda? | — Ти купиш мені зараз морозиво? |
— Nie widzę przeciwwskazań. Proszę. Dla Damianka też. | — Я не бачу протипоказань. Будь ласка. І для Даміанка теж. |
— Tak! Dziękuję ci, tato! | — Так! Дякую тобі, тату! |
— Karolku! Karol! | — Каролю! Кароль! |
— Nie wymigasz się od wizyty u fryzjera. | — Тобі не уникнути візиту до перукаря. |
— Czy to ci się podoba czy nie. | — Подобається тобі це чи ні. |
— Nie! Za żadne skarby tam nie wrócę! | — Ні! Ні за які скарби я туди не повернуся! |
— Wiesz, możesz mówić o szczęściu w nieszczęściu. | — Знаєш, можеш говорити про щастя в нещасті. |
Pamiętasz Rebekę, prawda? Teraz chodzi do szkoły fryzjerskiej. | Ти ж пам’ятаєш Ребекку, правда? Зараз вона навчається на перукаря. |
— Co? Nie! | — Що? Ні! |
Розбір цікавих моментів мультфільму Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
Karolku! Damianku! — Із перекладом і адаптацією імен завжди складно. Будь-який онлайн-перекладач буде вагатися між бажанням перекласти Karolka як Чарльза чи залишити його Карлом. А вже сама пестлива форма на -ek… Чарлі? Карлик? Загалом, сподіваюся, ви зрозумієте й приймете моє бажання залишити як є. А Дам’янек — це, мабуть, Дем’ян. Але я його теж не чіпала 🙂
Karolek mi dokucza! — Каролек мене дражнить! Dokuczać — це ще й турбувати, звісно, а «дражнити» можна було б сказати й інакше. Але конкретно в цьому контексті мені здалося це найбільш доречним.
Krzyś? Miecio! — і знову імена, які неможливо перекласти. Я не знаю, яким був би аналог у Mieczysława, тим більше у пестливій формі. А Krzyś — це від Krzysztof, який Кристофер.
Koszmarny Karolek — Кошмарний = Жахливий Каролек. Звісно, він «жахливий». Але я свідомо залишаю тут «кошмарний» для автентичності.
– Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. — У мене жар, болить голова, мені зле. У мене є чудова стаття з мультфільмом на тему хвороб. Почитайте: Як застудитися й температурити польською мовою.
Якщо говорити про лексику, то мені сподобалося. Нескладно, зрозуміло, наочно. А вам?
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com