Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 9 Січня 2025

Новий, експериментальний і, мабуть, суперечливий герой відеоуроків від #ProPolski — Жахливий Генрі, або, як його назвали в Польщі, Koszmarny Karolek! Особисто я нічого жахливого в хлопцеві не бачу — звичайна вигадлива дитина, якій усе цікаво, яка має свою думку й свої інтереси. Ось його брат і батьки викликають у мене побоювання… 😀

Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей

Обов’язково напишіть у коментарях свої враження про героя, сам мультфільм і розглянуту лексику.

Відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Перше, що я пропоную зробити, це подивитися мультфільм польською мовою з вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь конкретний зворот або повний переклад мультфільму, у секції нижче є пофразовий переклад у таблиці.

Пофразовий переклад, відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
Відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, за тривалістю майже як про Маленьку принцесу, тому тексту багато.

Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.

Koszmarny KarolekКошмарний Каролек
— Karolku, nie siorb! I patrz na mnie, kiedy do ciebie mówię! Powinieneś iść do fryzjera.— Каролек, не сьорбай! І дивись на мене, коли я з тобою розмовляю! Тобі потрібно піти до перукаря.
— Jeszcze nie mam za długich włosów.— У мене ще немає надто довгого волосся = моє волосся ще не таке довге.
— Ja też powinienem, mamo?— Я теж повинен, мамо?
— Myślę, że też można by je skrócić.— Думаю, їх теж можна було б укоротити.
— Jak cię ostrzygą, twoja twarz będzie wyglądała jak krowi placek!— Коли тебе підстрижуть, твоє обличчя виглядатиме, як коров’ячий кізяк!
— Mamo! Karolek mi dokucza!— Мамо! Каролек мене дражнить!
— Nie bądź koszmarny, Karolku!— Не будь кошмарним, Каролек!
— Tata zabierze was po szkole.— Тато забере вас після школи.
— A dokąd?— А куди?
— Do fryzjera.— До перукаря.
— Ale to nie moja kolej!— Але це не моя черга!
— Właśnie, że tak. W końcu to tylko strzyżenie.— Саме твоя = якраз твоя. Урешті-решт, це просто стрижка.
— Przecież mówimy o Karolku!— Ми ж говоримо про Каролека!
— Zawsze możesz go zabrać do Rona.— Ти завжди можеш відвести його до Рона.
— Do sadysty Rona? Nie! On nie cierpi dzieci!— До садиста Рона? Ні! Він ненавидить дітей!
— To idziemy do sadysty Rona.— Тоді йдемо до садиста Рона.
— Jak się ruszysz, to cię zaboli.— Якщо ти поворухнешся, тобі буде боляче.
— Nie!— Ні!
Koszmarny Karolek u fryzjeraКошмарний Каролек у перукарні
— Szybciej, Karolku!— Швидше, Каролек!
— Ja jestem gotowy. Nawet włożyłem już buty.— Я готовий. Я навіть уже взувся.
— Bardzo ładnie. Karolku!— Дуже добре. Каролек!
— Gotowe. Powinno wystarczyć.— Готово. Цього має вистачити.
— Karolku, natychmiast otwórz drzwi. Wiem, że tam jesteś.— Каролек, негайно відкрий двері. Я знаю, що ти там.
— Karolek wyszedł, to jest tylko Kieł.— Каролек вийшов, це просто Клик (кличка його собаки).
— Jesteś żałosny. Liczę do trzech i wchodzę. Jeden! Dwa! Trzy!— Ти жалюгідний. Я рахую до трьох і заходжу. Один! Два! Три!
— Szybciej, Karolku. Wleczesz się jak żółw.— Швидше, Каролек. Ти тягнешся, як черепаха.
— Ale ja nie mogę szybciej.— Але я не можу швидше.
— A ja mogę szybciej, tato!— А я можу швидше, тато!
— Au, skręciłem nogę!— Ой, я ногу підвернув!
— Uszliśmy dopiero kilka metrów.— Ми пройшли лише кілька метрів.
— Patrz, tato, on ma taką samą marynarkę, jak ty.— Дивись, тато, у нього такий самий піджак, як у тебе.
— Karolku… Karol! Gdzie on się podział? Karol!— Каролек … Каролек! Куди він подівся? Каролек!
— Karolku! Tato!— Каролек! Тато!
— Nie teraz, Damianku, szukam Karolka.— Не зараз, Даміан, я шукаю Каролька.
— Ratunku!— Допоможіть!
— A! Tu jesteś, Karolku! Idziemy!— А! Ось ти де, Каролек! Ходімо!
— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory.— У мене жар, болить голова, мені погано.
— Idziemy.— Йдемо.
— Jestem głodny, czy kupisz mi lody?— Я голодний, ти купиш мені морозиво?
— Nie.— Ні.
— A jakbym cię ładnie poprosił?— А якщо я гарно попрошу тебе?
— Nie, nie ma mowy, Karolku. A, jesteśmy.— Ні, ні за що, Каролек. А, ось ми й на місці.
— Krzyś?— Кшищь? = Кріс?
— O, cześć, Karolku.— О, привіт, Каролек.
— Jak było?— Як було?
— Okropnie. Najgorsze strzyżenie w moim życiu.— Жахливо. Найгірша стрижка в моєму житті.
— Miecio! Co ci się stało?— Мєчьо (від Мечислав, Mieczysław)! Що сталося?
— Nie wiem.— Не знаю.
— Do zobaczenia.— До зустрічі.
— Idziemy się ostrzyc, co, Karolku?— Ми йдемо підстригтися, так, Каролю?
— O, tak. Cześć, Krzysiu. Nie wejdę tam za żadne skarby.— О, так. Бувай, Кріс. Я не зайду туди ні за які скарби.
— Karolku, zaczynam mieć tego dość.— Каролю, мені це починає набридати.
— Zachowujesz się naprawdę koszmarnie.— Ти поводишся жахливо.
— Nie!— Ні!
— Puszczaj!— Відпусти!
— Przepraszam, tato.— Пробач, тату.
— Kto następny? Kto? Ty. Jedynką czy dwójką? Kto? Pytałem, kto następny?— Хто наступний? Хто? Ти. Одиничкою чи двійкою? Хто? Я запитав, хто наступний?
— To, pewnie, będę ja.— Це, звісно, буду я.
— No, to migiem.— Ну, тоді миттєво = швидко.
— Dziękuję, panie Ron.— Дякую, пане Рон.
— Kto?— Хто?
— Nie wygłupiaj się, przecież cię nie zje.— Не дуркуй, він же тебе не з’їсть.
— Ale tylko odrobinkę. Tyle wystarczy, dziękuję.— Але тільки трішечки. Цього достатньо, дякую.
— Au! Ojej!— Ой! О, боже!
— Przestań, Karolku, nie zachowuj się jak dziecko.— Перестань, Каролю, не поводься як дитина.
— Ja zachowywałem się jak dorosły, prawda, tato?— Я поводився як дорослий, чи не так, тату?
— To prawda, Damianku.— Це правда, Даміан.
— Ja mam włosy dłuższe, więc ból jest większy.— У мене волосся довше, тому біль сильніший.
— Nie ruszaj się.— Не рухайся.
— Muszę iść do łazienki.— Мені потрібно до туалету.
— Trzeba było iść, jak czekaliśmy.— Треба було йти, поки ми чекали.
— Wtedy mi się nie chciało. A teraz muszę i już.— Тоді мені не хотілося. А зараз мушу, і все тут.
— Byle szybko.— Тільки швидше.
— Karolku!— Каролю!
— O, idę!— О, йду!
— Karolku, czekamy!— Каролю, ми чекаємо!
— Tylko umyję ręce! Eureka! To jest to! Profesjonalnie ostrzyżona głowa.— Тільки помию руки! Еврика! Це те, що треба! Професійно підстрижена голова.
— Czekam i czekam.— Я чекаю і чекаю.
— Karolku, masz inne włosy. Są jakby dłuższe.— Каролю, у тебе інше волосся. Воно як ніби довше.
— Prawdopodobnie urosły. Nie wiesz, gamoniu, że włosy rosną przez cały czas?— Напевно, воно виросло. Хіба ти не знаєш, придурок, що волосся росте весь час?
— Ale ty poszedłeś tylko do toalety.— Але ти пішов лише в туалет.
— Milcz, robalu.— Мовчи, хробак.
— Wróć na fotel, Karolku.— Повернися в крісло, Каролю.
— Gotowy?— Готовий?
— Gotowy.— Готовий.
— Przyznasz, że tak jest lepiej.— Визнай, що так краще.
— O, tak, elegancko!— О, так, елегантно = шикарно = краса!
— Też wyglądam elegancko, prawda, tato?— Я теж виглядаю шикарно, правда, тату?
— Tak, Damianku.— Так, Даміане.
I jak? Wcale nie było aż tak źle.І як? Все було не так уже й погано.
— Kupisz mi teraz loda?— Ти купиш мені зараз морозиво?
— Nie widzę przeciwwskazań. Proszę. Dla Damianka też.— Я не бачу протипоказань. Будь ласка. І для Даміанка теж.
— Tak! Dziękuję ci, tato!— Так! Дякую тобі, тату!
— Karolku! Karol!— Каролю! Кароль!
— Nie wymigasz się od wizyty u fryzjera.— Тобі не уникнути візиту до перукаря.
— Czy to ci się podoba czy nie.— Подобається тобі це чи ні.
— Nie! Za żadne skarby tam nie wrócę!— Ні! Ні за які скарби я туди не повернуся!
— Wiesz, możesz mówić o szczęściu w nieszczęściu.— Знаєш, можеш говорити про щастя в нещасті.
Pamiętasz Rebekę, prawda? Teraz chodzi do szkoły fryzjerskiej.Ти ж пам’ятаєш Ребекку, правда? Зараз вона навчається на перукаря.
— Co? Nie!— Що? Ні!

Розбір цікавих моментів мультфільму Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Karolku! Damianku! — Із перекладом і адаптацією імен завжди складно. Будь-який онлайн-перекладач буде вагатися між бажанням перекласти Karolka як Чарльза чи залишити його Карлом. А вже сама пестлива форма на -ek… Чарлі? Карлик? Загалом, сподіваюся, ви зрозумієте й приймете моє бажання залишити як є. А Дам’янек — це, мабуть, Дем’ян. Але я його теж не чіпала 🙂

Karolek mi dokucza! Каролек мене дражнить! Dokuczać — це ще й турбувати, звісно, а «дражнити» можна було б сказати й інакше. Але конкретно в цьому контексті мені здалося це найбільш доречним.

Krzyś? Miecio! — і знову імена, які неможливо перекласти. Я не знаю, яким був би аналог у Mieczysława, тим більше у пестливій формі. А Krzyś — це від Krzysztof, який Кристофер.

Koszmarny Karolek — Кошмарний = Жахливий Каролек. Звісно, він «жахливий». Але я свідомо залишаю тут «кошмарний» для автентичності.

– Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. — У мене жар, болить голова, мені зле. У мене є чудова стаття з мультфільмом на тему хвороб. Почитайте: Як застудитися й температурити польською мовою.


Якщо говорити про лексику, то мені сподобалося. Нескладно, зрозуміло, наочно. А вам?


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Відеоурок польської мови №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь