Последнее обновление 18 марта 2021

Новый, экспериментальный и, пожалуй, спорный герой видеоуроков от #ProPolski — Ужасный Генри, или, как его назвали в Польше, Koszmarny Karolek! Лично я ничего кошмарного в мальчишке не вижу — обычный затейливый ребенок, которому всё интересно, у которого есть своё мнение и свои интересы. Вот его брат и родители у меня вызывают опасения… 😀

Все видеоуроки: Видеоуроки польского языка для начинающих и детей

Обязательно напишите в комментариях свои впечатления о герое, о самом мультике, о рассмотренной лексике.

Видеоурок польского языка 27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Первое, что я предлагаю делать, это смотреть мультик на польском языке со встроенными польскими субтитрами. Если вас заинтересует какой-то конкретный оборот или целиком весь перевод мультика, в секции ниже есть пофразовый перевод в таблице.

Пофразовый перевод, видеоурок польского языка 27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Видеоурок польского языка №27: Koszmarny Karolek - Karolek u fryzjera
Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Этот мультик в два раза длиннее, чем коротенькие о Пеппе и Ушастике, по длине почти как о Маленькой принцессе, потому текста много.

После перевода переходите к разделу с разбором интересных моментов мультика.

Koszmarny KarolekКошмарный Каролек
— Karolku, nie siorb! I patrz na mnie, kiedy do ciebie mówię! Powinieneś iść do fryzjera.— Каролек, не сёрбай! И смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! Ты должен пойти в парикмахерскую.
— Jeszcze nie mam za długich włosów.— У меня еще нет слишком длинных волос = мои волосы еще не такие длинные.
— Ja też powinienem, mamo?— Я тоже должен, мама?
— Myślę, że też można by je skrócić.— Думаю, их тоже можно было бы укоротить.
— Jak cię ostrzygą, twoja twarz będzie wyglądała jak krowi placek!— Когда тебя подстригут, твое лицо будет выглядеть как коровья лепешка!
— Mamo! Karolek mi dokucza!— Мама! Каролек меня дразнит!
— Nie bądź koszmarny, Karolku!— Не будь кошмарным, Каролек!
— Tata zabierze was po szkole.— Папа отвезет вас после школы.
— A dokąd?— А куда?
— Do fryzjera.— К парикмахеру.
— Ale to nie moja kolej!— Но это не моя очередь!
— Właśnie, że tak. W końcu to tylko strzyżenie.— Именно, что твоя = как раз твоя. В конце концов, это просто стрижка.
— Przecież mówimy o Karolku!— Мы же говорим о Кароле!
— Zawsze możesz go zabrać do Rona.— Ты всегда можешь отвезти его к Рону.
— Do sadysty Rona? Nie! On nie cierpi dzieci!— К садисту Рону? Нет! Он ненавидит детей!
— To idziemy do sadysty Rona.— Тогда пойдем к садисту Рону.
— Jak się ruszysz, to cię zaboli.— Если ты пошевелишься, тебе будет больно.
— Nie!— Нет!
Koszmarny Karolek u fryzjeraКошмарный Каролек в парикмахерской
— Szybciej, Karolku!— Быстрее, Каролек!
— Ja jestem gotowy. Nawet włożyłem już buty.— Я готов. Я даже ботинки надел.
— Bardzo ładnie. Karolku!— Очень хорошо. Каролек!
— Gotowe. Powinno wystarczyć.— Готово. Этого должно хватить.
— Karolku, natychmiast otwórz drzwi. Wiem, że tam jesteś.— Каролек, немедленно открой дверь. Я знаю, что ты там.
— Karolek wyszedł, to jest tylko Kieł.— Каролек вышел, это просто Клык (кличка его собаки).
— Jesteś żałosny. Liczę do trzech i wchodzę. Jeden! Dwa! Trzy!— Ты жалок. Я считаю до трех и вхожу. Один! Два! Три!
— Szybciej, Karolku. Wleczesz się jak żółw.— Быстрее, Каролек. Ты тащишься, как черепаха.
— Ale ja nie mogę szybciej.— Но я не могу быстрее.
— A ja mogę szybciej, tato!— А я могу быстрее, папа!
— Au, skręciłem nogę!— Ой, я ногу подвернул!
— Uszliśmy dopiero kilka metrów.— Мы прошли всего несколько метров.
— Patrz, tato, on ma taką samą marynarkę, jak ty.— Смотри, папа, у него такой же пиджак, как у тебя.
— Karolku… Karol! Gdzie on się podział? Karol!— Каролек … Каролек! Куда он делся? Каролек!
— Karolku! Tato!— Каролек! Папа!
— Nie teraz, Damianku, szukam Karolka.— Не сейчас, Дамиан, я ищу Каролька.
— Ratunku!— Помогите!
— A! Tu jesteś, Karolku! Idziemy!— А! Вот ты где, Каролек! Пошли!
— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory.— У меня жар, голова болит, мне плохо.
— Idziemy.— Идем.
— Jestem głodny, czy kupisz mi lody?— Я голоден, ты купишь мне мороженое?
— Nie.— Нет.
— A jakbym cię ładnie poprosił?— А если я хорошо попрошу тебя?
— Nie, nie ma mowy, Karolku. A, jesteśmy.— Нет, ни за что, Каролек. А, вот мы и на месте.
— Krzyś?— Кшищь = Крис?
— O, cześć, Karolku.— О, привет, Каролек.
— Jak było?— Как было?
— Okropnie. Najgorsze strzyżenie w moim życiu.— Ужасно. Худшая стрижка в моей жизни.
— Miecio! Co ci się stało?— Мечё  (от Мечислав, Mieczysław)! Что случилось?
— Nie wiem.— Не знаю.
— Do zobaczenia.— До встречи.
— Idziemy się ostrzyc, co, Karolku?— Мы идем подстричься, а, Кароль?
— O, tak. Cześć, Krzysiu. Nie wejdę tam za żadne skarby.— О, да. Пока, Крис. Я не пойду туда ни за какие сокровища.
— Karolku, zaczynam mieć tego dość.— Кароль, мне это начинает надоедать.
— Zachowujesz się naprawdę koszmarnie.— Ты ведешь себя ужасно.
— Nie!— Нет!
— Puszczaj!— Отпусти!
— Przepraszam, tato.— Прости, папа.
— Kto następny? Kto? Ty. Jedynką czy dwójką? Kto? Pytałem, kto następny?— Кто следующий? Кто? Ты. Единицей или двойкой? Кто? Я спросил, кто следующий?
— To, pewnie, będę ja.— Это, конечно, буду я.
— No, to migiem.— Ну, это в один миг = мигом = быстро.
— Dziękuję, panie Ron.— Спасибо, мистер Рон.
— Kto?— Кто?
— Nie wygłupiaj się, przecież cię nie zje.— Не валяй дурака, он же тебя не съест.
— Ale tylko odrobinkę. Tyle wystarczy, dziękuję.— Но только чуть-чуть. Этого достаточно, спасибо.
— Au! Ojej!— Ой! О, боже!
— Przestań, Karolku, nie zachowuj się jak dziecko.— Перестань, Каролек, не веди себя как ребенок.
— Ja zachowywałem się jak dorosły, prawda, tato?— Я вел себя как взрослый, не так ли, папа?
— To prawda, Damianku.— Это правда, Дамиан.
— Ja mam włosy dłuższe, więc ból jest większy.— У меня волосы длиннее, так что боль сильнее.
— Nie ruszaj się.— Не двигайся.
— Muszę iść do łazienki.— Мне нужно в туалет.
— Trzeba było iść, jak czekaliśmy.— Надо было идти, пока мы ждали.
— Wtedy mi się nie chciało. A teraz muszę i już.— Тогда мне не хотелось. А теперь я должен, и всё тут.
— Byle szybko.— Только быстрее.
— Karolku!— Каролек!
— O, idę!— О, иду!
— Karolku, czekamy!— Каролек, мы ждем!
— Tylko umyję ręce! Eureka! To jest to! Profesjonalnie ostrzyżona głowa.— Только руки помою! Эврика! Это то, что нужно! Профессионально подстриженная голова.
— Czekam i czekam.— Я жду и жду.
— Karolku, masz inne włosy. Są jakby dłuższe.— Каролек, у тебя другие волосы. Они как будто длиннее.
— Prawdopodobnie urosły. Nie wiesz, gamoniu, że włosy rosną przez cały czas?— Наверное, они выросли. Разве ты не знаешь, придурок, что волосы растут все время?
— Ale ty poszedłeś tylko do toalety.— Но ты пошел только в туалет.
— Milcz, robalu.— Молчи, червяк.
— Wróć na fotel, Karolku.— Вернись в кресло, Каролек.
— Gotowy?— Готов?
— Gotowy.— Готов.
— Przyznasz, że tak jest lepiej.— Скажи, что так лучше.
— O, tak, elegancko!— О, да, элегантно = шикарно = красота!
— Też wyglądam elegancko, prawda, tato?— Я тоже выгляжу шикарно, правда, папа?
— Tak, Damianku.— Да, Дамиан.
I jak? Wcale nie było aż tak źle.И как? Всё было не так уж плохо.
— Kupisz mi teraz loda?— Ты купишь мне сейчас мороженое?
— Nie widzę przeciwwskazań. Proszę. Dla Damianka też.— Я не вижу противопоказаний. Пожалуйста. И для Дамианка тоже.
— Tak! Dziękuję ci, tato!— Да! Спасибо тебе, папа!
— Karolku! Karol!— Каролек! Кароль!
— Nie wymigasz się od wizyty u fryzjera.— Тебе не избежать посещения парикмахерской.
— Czy to ci się podoba czy nie.— Нравится тебе это или нет.
— Nie! Za żadne skarby tam nie wrócę!— Нет! Ни за какие сокровища я туда не вернусь!
— Wiesz, możesz mówić o szczęściu w nieszczęściu.— Знаешь, можешь говорить о счастье в несчастье.  
Pamiętasz Rebekę, prawda? Teraz chodzi do szkoły fryzjerskiej.Ты ведь помнишь Ребекку? Сейчас она учится на парикмахера.
— Co? Nie!— Что? Нет!

Разбор интересных моментов мультика Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Karolku! Damianku! — С переводом и адаптацией имен всегда сложно. Любой онлайн-переводчик будет разрываться между желанием перевести Karolka как Чарльза или же оставить его Карлом. А уж сама уменьшительно-ласкательная форма на -ek… Чарльзлик? Чарлик? Карлик? В общем, я надеюсь, вы поймете и примете моё желание оставить его как есть. А Дамианек — это, видимо, Демьян. Но я его тоже не трогала 🙂

Karolek mi dokucza! Каролек меня дразнит! Dokuczać — это еще и беспокоить, конечно, а «дразнить» можно было бы сказать и по-другому. Но конкретно в этом контексте мне показалось это наиболее подходящим.

Krzyś? Miecio! — и снова имена, переводить которых нет сил. Я не знаю, каким будет аналог у Mieczysława, тем-более в уменьшительно-ласкательном варианте. А Krzyś — это от Krzysztof, который Кристофер.

Koszmarny KarolekКошмарный = ужасный Каролек. Конечно, он «ужасный». Но я сознательно оставляю здесь «кошмарный», для аутентичности.

— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. — У меня жар, голова болит, мне плохо. У меня есть отличная статья с мультиком на тему болячек. Почитайте: Как простудиться и температурить на польском языке


Если говорить о лексике, то мне понравилось. Несложно, понятно, наглядно. А как вам?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Видеоурок польского языка №27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera: 2 комментария

Добавить комментарий