- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 8 января 2025
Новый, экспериментальный и, пожалуй, спорный герой видеоуроков от #ProPolski — Ужасный Генри, или, как его назвали в Польше, Koszmarny Karolek! Лично я ничего кошмарного в мальчишке не вижу — обычный затейливый ребенок, которому всё интересно, у которого есть своё мнение и свои интересы. Вот его брат и родители у меня вызывают опасения… 😀
Все видеоуроки: Видеоуроки польского языка для начинающих и детей
Обязательно напишите в комментариях свои впечатления о герое, о самом мультике, о рассмотренной лексике.
Видеоурок польского языка 27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
Первое, что я предлагаю делать, это смотреть мультик на польском языке со встроенными польскими субтитрами. Если вас заинтересует какой-то конкретный оборот или целиком весь перевод мультика, в секции ниже есть пофразовый перевод в таблице.
Пофразовый перевод, видеоурок польского языка 27: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

Этот мультик в два раза длиннее, чем коротенькие о Пеппе и Ушастике, по длине почти как о Маленькой принцессе, потому текста много.
После перевода переходите к разделу с разбором интересных моментов мультика.
Koszmarny Karolek | Кошмарный Каролек |
— Karolku, nie siorb! I patrz na mnie, kiedy do ciebie mówię! Powinieneś iść do fryzjera. | — Каролек, не сёрбай! И смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! Ты должен пойти в парикмахерскую. |
— Jeszcze nie mam za długich włosów. | — У меня еще нет слишком длинных волос = мои волосы еще не такие длинные. |
— Ja też powinienem, mamo? | — Я тоже должен, мама? |
— Myślę, że też można by je skrócić. | — Думаю, их тоже можно было бы укоротить. |
— Jak cię ostrzygą, twoja twarz będzie wyglądała jak krowi placek! | — Когда тебя подстригут, твое лицо будет выглядеть как коровья лепешка! |
— Mamo! Karolek mi dokucza! | — Мама! Каролек меня дразнит! |
— Nie bądź koszmarny, Karolku! | — Не будь кошмарным, Каролек! |
— Tata zabierze was po szkole. | — Папа отвезет вас после школы. |
— A dokąd? | — А куда? |
— Do fryzjera. | — К парикмахеру. |
— Ale to nie moja kolej! | — Но это не моя очередь! |
— Właśnie, że tak. W końcu to tylko strzyżenie. | — Именно, что твоя = как раз твоя. В конце концов, это просто стрижка. |
— Przecież mówimy o Karolku! | — Мы же говорим о Кароле! |
— Zawsze możesz go zabrać do Rona. | — Ты всегда можешь отвезти его к Рону. |
— Do sadysty Rona? Nie! On nie cierpi dzieci! | — К садисту Рону? Нет! Он ненавидит детей! |
— To idziemy do sadysty Rona. | — Тогда пойдем к садисту Рону. |
— Jak się ruszysz, to cię zaboli. | — Если ты пошевелишься, тебе будет больно. |
— Nie! | — Нет! |
Koszmarny Karolek u fryzjera | Кошмарный Каролек в парикмахерской |
— Szybciej, Karolku! | — Быстрее, Каролек! |
— Ja jestem gotowy. Nawet włożyłem już buty. | — Я готов. Я даже ботинки надел. |
— Bardzo ładnie. Karolku! | — Очень хорошо. Каролек! |
— Gotowe. Powinno wystarczyć. | — Готово. Этого должно хватить. |
— Karolku, natychmiast otwórz drzwi. Wiem, że tam jesteś. | — Каролек, немедленно открой дверь. Я знаю, что ты там. |
— Karolek wyszedł, to jest tylko Kieł. | — Каролек вышел, это просто Клык (кличка его собаки). |
— Jesteś żałosny. Liczę do trzech i wchodzę. Jeden! Dwa! Trzy! | — Ты жалок. Я считаю до трех и вхожу. Один! Два! Три! |
— Szybciej, Karolku. Wleczesz się jak żółw. | — Быстрее, Каролек. Ты тащишься, как черепаха. |
— Ale ja nie mogę szybciej. | — Но я не могу быстрее. |
— A ja mogę szybciej, tato! | — А я могу быстрее, папа! |
— Au, skręciłem nogę! | — Ой, я ногу подвернул! |
— Uszliśmy dopiero kilka metrów. | — Мы прошли всего несколько метров. |
— Patrz, tato, on ma taką samą marynarkę, jak ty. | — Смотри, папа, у него такой же пиджак, как у тебя. |
— Karolku… Karol! Gdzie on się podział? Karol! | — Каролек … Каролек! Куда он делся? Каролек! |
— Karolku! Tato! | — Каролек! Папа! |
— Nie teraz, Damianku, szukam Karolka. | — Не сейчас, Дамиан, я ищу Каролька. |
— Ratunku! | — Помогите! |
— A! Tu jesteś, Karolku! Idziemy! | — А! Вот ты где, Каролек! Пошли! |
— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. | — У меня жар, голова болит, мне плохо. |
— Idziemy. | — Идем. |
— Jestem głodny, czy kupisz mi lody? | — Я голоден, ты купишь мне мороженое? |
— Nie. | — Нет. |
— A jakbym cię ładnie poprosił? | — А если я хорошо попрошу тебя? |
— Nie, nie ma mowy, Karolku. A, jesteśmy. | — Нет, ни за что, Каролек. А, вот мы и на месте. |
— Krzyś? | — Кшищь = Крис? |
— O, cześć, Karolku. | — О, привет, Каролек. |
— Jak było? | — Как было? |
— Okropnie. Najgorsze strzyżenie w moim życiu. | — Ужасно. Худшая стрижка в моей жизни. |
— Miecio! Co ci się stało? | — Мечё (от Мечислав, Mieczysław)! Что случилось? |
— Nie wiem. | — Не знаю. |
— Do zobaczenia. | — До встречи. |
— Idziemy się ostrzyc, co, Karolku? | — Мы идем подстричься, а, Кароль? |
— O, tak. Cześć, Krzysiu. Nie wejdę tam za żadne skarby. | — О, да. Пока, Крис. Я не пойду туда ни за какие сокровища. |
— Karolku, zaczynam mieć tego dość. | — Кароль, мне это начинает надоедать. |
— Zachowujesz się naprawdę koszmarnie. | — Ты ведешь себя ужасно. |
— Nie! | — Нет! |
— Puszczaj! | — Отпусти! |
— Przepraszam, tato. | — Прости, папа. |
— Kto następny? Kto? Ty. Jedynką czy dwójką? Kto? Pytałem, kto następny? | — Кто следующий? Кто? Ты. Единицей или двойкой? Кто? Я спросил, кто следующий? |
— To, pewnie, będę ja. | — Это, конечно, буду я. |
— No, to migiem. | — Ну, это в один миг = мигом = быстро. |
— Dziękuję, panie Ron. | — Спасибо, мистер Рон. |
— Kto? | — Кто? |
— Nie wygłupiaj się, przecież cię nie zje. | — Не валяй дурака, он же тебя не съест. |
— Ale tylko odrobinkę. Tyle wystarczy, dziękuję. | — Но только чуть-чуть. Этого достаточно, спасибо. |
— Au! Ojej! | — Ой! О, боже! |
— Przestań, Karolku, nie zachowuj się jak dziecko. | — Перестань, Каролек, не веди себя как ребенок. |
— Ja zachowywałem się jak dorosły, prawda, tato? | — Я вел себя как взрослый, не так ли, папа? |
— To prawda, Damianku. | — Это правда, Дамиан. |
— Ja mam włosy dłuższe, więc ból jest większy. | — У меня волосы длиннее, так что боль сильнее. |
— Nie ruszaj się. | — Не двигайся. |
— Muszę iść do łazienki. | — Мне нужно в туалет. |
— Trzeba było iść, jak czekaliśmy. | — Надо было идти, пока мы ждали. |
— Wtedy mi się nie chciało. A teraz muszę i już. | — Тогда мне не хотелось. А теперь я должен, и всё тут. |
— Byle szybko. | — Только быстрее. |
— Karolku! | — Каролек! |
— O, idę! | — О, иду! |
— Karolku, czekamy! | — Каролек, мы ждем! |
— Tylko umyję ręce! Eureka! To jest to! Profesjonalnie ostrzyżona głowa. | — Только руки помою! Эврика! Это то, что нужно! Профессионально подстриженная голова. |
— Czekam i czekam. | — Я жду и жду. |
— Karolku, masz inne włosy. Są jakby dłuższe. | — Каролек, у тебя другие волосы. Они как будто длиннее. |
— Prawdopodobnie urosły. Nie wiesz, gamoniu, że włosy rosną przez cały czas? | — Наверное, они выросли. Разве ты не знаешь, придурок, что волосы растут все время? |
— Ale ty poszedłeś tylko do toalety. | — Но ты пошел только в туалет. |
— Milcz, robalu. | — Молчи, червяк. |
— Wróć na fotel, Karolku. | — Вернись в кресло, Каролек. |
— Gotowy? | — Готов? |
— Gotowy. | — Готов. |
— Przyznasz, że tak jest lepiej. | — Скажи, что так лучше. |
— O, tak, elegancko! | — О, да, элегантно = шикарно = красота! |
— Też wyglądam elegancko, prawda, tato? | — Я тоже выгляжу шикарно, правда, папа? |
— Tak, Damianku. | — Да, Дамиан. |
I jak? Wcale nie było aż tak źle. | И как? Всё было не так уж плохо. |
— Kupisz mi teraz loda? | — Ты купишь мне сейчас мороженое? |
— Nie widzę przeciwwskazań. Proszę. Dla Damianka też. | — Я не вижу противопоказаний. Пожалуйста. И для Дамианка тоже. |
— Tak! Dziękuję ci, tato! | — Да! Спасибо тебе, папа! |
— Karolku! Karol! | — Каролек! Кароль! |
— Nie wymigasz się od wizyty u fryzjera. | — Тебе не избежать посещения парикмахерской. |
— Czy to ci się podoba czy nie. | — Нравится тебе это или нет. |
— Nie! Za żadne skarby tam nie wrócę! | — Нет! Ни за какие сокровища я туда не вернусь! |
— Wiesz, możesz mówić o szczęściu w nieszczęściu. | — Знаешь, можешь говорить о счастье в несчастье. |
Pamiętasz Rebekę, prawda? Teraz chodzi do szkoły fryzjerskiej. | Ты ведь помнишь Ребекку? Сейчас она учится на парикмахера. |
— Co? Nie! | — Что? Нет! |
Разбор интересных моментов мультика Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
Karolku! Damianku! — С переводом и адаптацией имен всегда сложно. Любой онлайн-переводчик будет разрываться между желанием перевести Karolka как Чарльза или же оставить его Карлом. А уж сама уменьшительно-ласкательная форма на -ek… Чарльзлик? Чарлик? Карлик? В общем, я надеюсь, вы поймете и примете моё желание оставить его как есть. А Дамианек — это, видимо, Демьян. Но я его тоже не трогала 🙂
Karolek mi dokucza! — Каролек меня дразнит! Dokuczać — это еще и беспокоить, конечно, а «дразнить» можно было бы сказать и по-другому. Но конкретно в этом контексте мне показалось это наиболее подходящим.
Krzyś? Miecio! — и снова имена, переводить которых нет сил. Я не знаю, каким будет аналог у Mieczysława, тем-более в уменьшительно-ласкательном варианте. А Krzyś — это от Krzysztof, который Кристофер.
Koszmarny Karolek — Кошмарный = ужасный Каролек. Конечно, он «ужасный». Но я сознательно оставляю здесь «кошмарный», для аутентичности.
— Mam gorączkę, boli mnie głowa, czuję się chory. — У меня жар, голова болит, мне плохо. У меня есть отличная статья с мультиком на тему болячек. Почитайте: Как простудиться и температурить на польском языке
Если говорить о лексике, то мне понравилось. Несложно, понятно, наглядно. А как вам?
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Я в восторге! Очень интересно изучать польский язык в такой доступной форме! Большое спасибо за ваш огромный труд!
Спасибо большое! ☺️