Последнее обновление 1 июля 2021

У нас в гостях — снова Маленькая принцесса! Вам, кажется, понравился первый видеоурок с ней, поэтому я решительно взялась за второй, не менее интересный, с простой лексикой, на целых 11 минут.

Все видеоуроки: Видеоуроки польского языка для начинающих и детей

Если вам нравится (или не нравится) эта героиня и видеоуроки с ней — обязательно пишите в комментариях, чтобы я знала, делать ли с ней еще видеоуроки польского языка для вас.

Видеоурок польского языка 26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Первым пунктом — смотрите мультик на польском языке со встроенными польскими субтитрами. Если вас заинтересует какой-то оборот или весь перевод мультика, переходите к секции ниже.

Пофразовый перевод, видеоурок польского языка 26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Видеоурок польского языка 26: Świat małej księżniczki - Nie lubię warzyw
Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Этот мультик в два раза длиннее, чем о Пеппе и Ушастике, потому и текста тут больше.

После перевода переходите к разделу с разбором интересных моментов мультика.

Świat małej księżniczki, świat małej księżniczki, świat księżniczki, świat księżniczkiМир маленькой принцессы, мир маленькой принцессы, мир принцессы, мир принцессы
Nie lubię warzywЯ не люблю овощи
— O! Jest Kropek.— О! Есть Кропек = вот Кропек (kropka – точка)  
— I jest ogrodnik.— И (есть) садовник.
 — Hej, sio stąd, sio, wy, psotne króliki! Hop! Już was tu nie ma! — Эй, кыш отсюда, кыш, вы, непослушные=шкодливые кролики! Хоп! И нет вас здесь больше!
— A gdzie jest księżniczka?— А где принцесса?
— Cześć!— Привет!
— A! Jesteś tutaj.  Dokąd się wybierasz?— А! Ты здесь.  Куда ты собралась?
— Biegnę na obiad, bo jestem głodna.— Я бегу обедать, потому что я голодная.
— Posiekamy i na talerzyk wrzucamy….— Нарезаем и на тарелочку бросаем….
— Na co masz dzisiaj ochotę?— Что ты сегодня хотела бы съесть?
— Może na kluseczki? Może na ryż? Albo ziemniaki! Na coś pysznego!— Может, клёцки? А может, рис? Или картошку! Что-нибудь вкусненькое!
— I voilà! Sałatka à la szef kuchni!— И вуаля! Салат а-ля шеф-повар!
— Co to jest?— Что это?
— Delikatny pomidorek! Może trochę majonezu? Chwileczkę. Gdzie ja postawiłem majonez, zaraz, zaraz… Aha!— Нежный помидор! Может, немного майонеза? Секунду. Где я майонез поставил, сейчас, сейчас … ага!
— O, nie, nie, nie, tylko nie to, tylko nie to!  Nie, nie, nie, nie….— О, нет, нет, нет, только не это, только не это!  Нет, нет, нет, нет….
— I voilà!— И вуаля!
— Już nic nie ma.— Уже ничего нет.
— Jak to?— Как это?
— Czy mogę teraz dostać deser?— Можно мне десерт?
— Gdzie się podziała surówka? Tak szybko zjadłaś! Widocznie ci smakowało. Trochę to dziwne, no cóż. Proszę.— Куда делся салат? Ты так быстро съела! Похоже, тебе понравилось. Немного странно, ну что ж. Пожалуйста.
— Pycha.— Вкуснотища.
— Wcale nie zjadłaś warzyw!— Ты совсем не ела овощи!
— Okropnie wyglądały. Szczególnie te pomidory.— Они выглядели ужасно. Особенно помидоры.
— Nie smakują ci pomidory?— Тебе не нравятся помидоры?
— Wcale ich nie próbowałam. Tylko nikomu nie mów. Nikt inny tego nie zauważył.— Я их вообще-то не пробовала. Только никому не говори. Больше никто этого не заметил.
— Księżniczko!— Принцесса!
— O, nieładnie.— О, нехорошо.
— Proszę! Wszędzie były porozrzucane.— Вот, посмотрите! Они были разбросаны повсюду.
— Posłuchaj, kochanie, chyba wiesz, że nie wolno marnować jedzenia.— Послушай, дорогая, я думаю, ты знаешь, что нельзя переводить еду.
— Ale ja nie chcę jeść warzyw.— Но я не хочу есть овощи.
— Nie lubisz, jak ja gotuję?— Тебе не нравится, как я готовлю?
— To nie było ugotowane, tylko surowe.— Это не было приготовлено, это было сырым.
— Surówki są bardzo zdrowe.— Салаты очень полезные.
— Ze świeżych warzyw najwyższej jakości.— Из свежих овощей высочайшего качества.
— W naszym ogrodzie pieczołowicie uprawia je ogrodnik. — В нашем саду их любовно выращивает садовник. 
— Może jeśli zobaczy, jak rosną, to…— Может быть, если она увидит, как они растут, то…
— To bardzo dobry pomysł!— Это очень хорошая идея!
— Co??— Что??
— Och, więc, nie smakują ci moje warzywa. No tak, tak… Widzisz, ja lubię warzywa, ale te, które sam wyhoduję z nasion.— Ох, значит, тебе не нравятся мои овощи. Ну да, да… Видишь ли, мне нравятся овощи, но те, которые я выращиваю из семян.
— O, jak ta roślina mieści się w środku?— Как это растение помещается внутри?
— A, to cuda matki natury.— А, это чудеса матери-природы.
— Mogę jedno posiać?— Можно мне одно посеять?
— Ty? Oczywiście, dlaczego by nie? Weź nasionko. A teraz przykryj je ziemią. Teraz podlej. No i… czekamy. Sama widzisz, jakie to proste. No nie! Znowu te wstrętne króliki! Uciekać stąd, sio! Już was tu nie ma!— Ты=тебе? Конечно, почему бы и нет? Возьми семечко. А теперь прикрой его землей. Теперь полей. И … ждем. Сама видишь, как это просто. Ну, нет! Опять эти мерзкие кролики! Уходите отсюда, кыш! И нет вас здесь больше!
— Księżniczko! Co robisz?— Принцесса! Что ты делаешь?
— Czekam, kiedy wyrośnie moja roślinka!— Я жду, когда вырастет мое растение!
— Jak ci się to podobało?— Как тебе это понравилось?
— Trzeba długo czekać, zanim roślinka wykiełkuje.— Нужно долго ждать, пока растение прорастет.
— Dobranoc, księżniczko.— Спокойной ночи, принцесса.
— Rośnij, rośnij, rośnij, rośnij…— Расти, расти, расти, расти…
— Księżniczko!— Принцесса!
— Chodź, skarbie, jak tam twoja roślinka?— Пойдем, сокровище, как там твое растение?
— Moje nasionko na pewno było puste.— Мое семечко наверняка было пустым.
— Już nie wiem, co robić z tymi królikami.— Я уже не знаю, что делать с этими кроликами.
— O! Chodźcie zobaczyć! Wykiełkowała, wykiełkowała!— О! Идите посмотрите! Проросла, проросла!
— To wspaniały okaz!— Это замечательный экземпляр!
— Kocham ją!— Я люблю ее!
— Księżniczko! Śniadanie!— Принцесса! Завтрак!
— Dziękuję!— Спасибо!
— Ach, coś takiego!— Ах, вот тебе и на!
— Księżniczko! Śpieszysz się?— Принцесса! Ты куда-то спешишь?
— Idę się pobawić z moją roślinką.— Я иду поиграть со своим растением.
— A, to wspaniale.— А, это здорово.
— Aha. Niedługo będzie wielkim krzakiem obwieszonym pomidorami.— Ага. Скоро оно станет большим кустом, увешанным помидорами.
— Krzak obwieszony pomidorami?— Куст, увешанный помидорами?
— Będą piękne pomidory!— Будут красивые помидоры!
— Już lubisz jeść pomidory?— Ты уже любишь есть помидоры?
— Nie, jeść nie, ale lubię się nimi bawić!— Нет, есть не люблю, но мне нравится с ними играть!
— Księżniczko, powiedz mi jeszcze coś.— Принцесса, скажи мне еще кое-что.
— Aha.— Ага.
— W jaki sposób bawisz się z roślinką?— Как ты играешь с растением?
— No więc. Czasem zabieram ją na spacer. Czasem daję jej popływać.— Ну, значит так. Иногда я беру его на прогулку. Иногда я даю ему поплавать.
— To straszne. Spalone słońcem. Okropny przypadek poparzenia słonecznego.— Это ужасно. Обожженные солнцем. Ужасный случай солнечного ожога.
— To są pomidory. One powinny być czerwone.— Это помидоры. Они должны быть красными.
Czasami czytam jej bajki. O, tu jest bajka o księżniczce i o zielonym groszku.Иногда я читаю ему сказки. Вот сказка про принцессу и про зеленый горошек.
A czasem sobie tańczymy. To moja najlepsza przyjaciółka.А иногда мы танцуем. Это моя лучшая подруга (в польском растение – она, как видите).
Co robisz mojej przyjaciółce?Что ты делаешь с моей подругой?
— Potrzebne mi pomidory do sałatki!— Мне нужны помидоры для салата!
— Ale one nie są do jedzenia!— Но они не для еды!
— Są całkiem dojrzałe!— Они вполне зрелые!
— Nie!— Нет!
— Nic nie rozumiem! Sfiksowało to dziecko czy co…— Ничего не понимаю! С ума сошел этот ребенок или что…
— Widzę, Księżniczko, że bardzo się troszczysz o swoją roślinę.— Я вижу, Принцесса, что ты очень заботишься о своем растении.
— Aha. Zawsze będę się nią zajmować, zawsze, przezawsze. O!— Ага. Я всегда буду заботиться о нем, всегда, всегда. О!
— O, rety.— О, боже.
— O, to normalne, że dojrzałe pomidory same spadają z krzaka.— О, это нормально, что спелые помидоры сами падают с куста.
— To znaczy, że następny też spadnie?— Значит, следующий тоже упадет?
— Aha.— Ага.
— Ojej…— Ой…
Dobrze.Хорошо.
— Księżniczko, nie wolno marnować jedzenia. Kucharzowi potrzebne są pomidory.— Принцесса, нельзя переводить впустую еду. Повару нужны помидоры.
— A, tak.— А, да.
— Oj…— Ой…
— Dziękuję, księżniczko.— Спасибо, принцесса.
— Och, nie płacz, nie płacz, wszystko w porządku.— О, не плачь, не плачь, все в порядке.
— Jakie soczyste! Aha! Sałatka à la szef. Voilà! Księżniczka życzy sobie spróbować?— Какие сочные! Ага! Салат а-ля шеф. Вуаля! Принцесса желает попробовать?
— Wspaniała!— Замечательная!
— W życiu nie jadłem takich pomidorów.— Я никогда не ел таких помидоров.
— Jesteś bardzo mądrym dzieckiem. Tak dobrze zajmowałaś się roślinką, że obdarzyła cię pysznymi pomidorami. Doceń ten prezent.— Ты очень умный ребенок. Ты так хорошо ухаживала за растением, что оно одарило тебя вкусными помидорами. Цени этот подарок.
— Prezent?— Подарок?
— Tak jest.— Именно.
— Dobre! A co to za pestki?— Хорошо! А что это за косточки?
— To są nasionka.— Это семена.
— Nasionka? Będzie więcej pomidorków?— Семена? Будет больше помидоров?
Proszę, sałatka à la Księżniczka. Пожалуйста, салат а-ля Принцесса.

Разбор интересных моментов мультика Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Nie lubię warzyw! Я не люблю овощи. В польском языке с отрицательной частицей nie будет использоваться родительный падеж. Почитайте об этом подробнее в отдельной статье: Отрицание в польском языке: говорим правильно

O! Jest Kropek? Есть Кропек = вот Кропек. «Кропек» в русском нам, конечно же, мало что говорит. Kropka — это точка, а пёс в мультике весь в черную точку, потому так и назвали. Как вы думаете, каким бы был аналог в русском языке этой клички?

— Już was tu nie ma!И нет вас здесь больше! А может, лучше даже было бы «И чтобы я вас тут больше не видел!» Говорится-то оно именно в этом значении, просто перевод тогда не буквальный, потому оставила на разбор.

Na co masz dzisiaj ochotę?Что ты сегодня хотела бы съесть? В польском нет ничего о «съесть», но мы понимаем контекст, да и mieć ochotę частенько так используется именно в отношении еды.

— Może na kluseczki? — Может, клёцки? Ох, с этими kluskami nigdy nic nie wiadomo 🙂 В том смысле, что мы до конца не знаем, что имел в виду переводчик, так как kluski могут быть разными, а именно: gnocchi, haluszki, kluchy połom bite, kluski czarne, kluski śląskie, kopytka, knedliki, lane kluski, pierogi leniwe, przecieraki, pyzy, szpecle, zacierki. А в некоторых регионах Польши словом „kluski” обозначаются макароны. Потому что именно хотела съесть маленькая принцесса – это практически загадка.

Gdzie się podziała surówka? Куда делся салат? Тут важно слово surówka. Вот у нас есть салат, и всё. А в Польше есть sałatka и surówka. И surówka, если знать, что surowy — это сырой, обозначает салат из сырых овощей. Но чаще всего он еще при этом и тертый.


Прекрасная, несложная одиннадцатиминутная серия, правда? 🙂


Пишите, понравилось ли. И какой новый мультик хотели бы видеть в видеоуроках, с каким героем?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Видеоурок польского языка №26: Świat małej księżniczki — Nie lubię warzyw: 3 комментария

Добавить комментарий