- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 9 сентября 2024
Статья посвящается боевому товарищу Александру, который простудился 🙂 Чтобы он точно был уверен, как нужно простудиться, температурить, чихать и кашлять на польском языке. Если вам тоже интересен этот момент, приглашаю к чтению.
Начнем с небольшой истории, заодно переведенной методом Ильи Франка.
Przeziębienie (простуда)
Olek się przeziębił. Rano obudził się z bólem głowy, kaszlem i zatkanym nosem (Олек простудился. Утром он проснулся с головной болью, кашлем и заложенным носом).
Ojciec – Bardzo cierpisz? (cильно страдаешь?)
Olek – No, chyba mnie dopadło.. Coś mnie rozbiera. Pewnie mam gorączkę. Jestem przeziębiony, łamie mnie w kościach. Ale mam dziś dużo zadań do załatwienia (ну, видимо, я расклеился… Что-то меня прихватило. Наверное, у меня жар. Я простудился, кости ломит. Но у меня сегодня много дел)…
Ojciec – To lepiej zostań w domu, szybciej wyzdrowiejesz. Przecież nie chcesz dostać zapalenia płuc (лучше останься дома, быстрее поправишься. Ты ведь не хочешь заработать воспаление лёгких).
Olek – Jakoś przeżyję. Jutro przejdzie (как-то переживу, завтра пройдет).
A jednak nie przeszło. Wieczorem Olek dostał dreszczy, i tak bolało go gardło, że nie mógł jeść. Rano poszedł do lekarza (однако не прошло. Вечером Олека начало знобить, и горло болело так, что он не мог есть. Утром он пошел к врачу).
Olek – Dzień dobry, panie doktorze (добрый день, доктор).
Lekarz – Dzień dobry, co panu dolega (добрый день, что вас беспокоит)?
Olek – Mam katar, kaszel, gorączkę, dreszcze, boli mnie głowa (у меня насморк, кашель, жар, озноб, болит голова).
Lekarz – A jaką ma pan temperaturę (а какая у вас температура)?
Olek – Nie wiem, nie mierzyłem (не знаю, я не измерял).
Lekarz – Proszę zmierzyć, tu jest termometr (пожалуйста, измерьте, вот термометр)…
Po chwili (через мгновение=некоторое время).
Lekarz – 38 i 8 kresek (38 и 8). Proszę się rozebrać, muszę pana zbadać (пожалуйста, разденьтесь, я должен вас осмотреть). Proszę głęboko oddychać (пожалуйста, дышите глубоко). Nie oddychać (не дышите)… Płuca w porządku, nic podejrzanego nie słyszę (легкие в порядке, ничего подозрительного не слышу). Proszę jednak poleżeć kilka dni w łóżku i zażywać lekarstwa, które panu przepiszę (однако прошу пролежать в постели несколько дней и принимать лекарства, которые я вам пропишу). Tabletki 3 razy dziennie po dwie, syrop w razie kaszlu i profilaktycznie 2 razy dziennie po jedzeniu, witamina C, krople do nosa i proszę kupić też coś przeciwgorączkowego, gdyby temperatura nie spadała (таблетки три раза в день по две, сироп в случае кашля и профилактически 2 раза в день после еды, витамин С, капли в нос и, пожалуйста, купите что-нибудь жаропонижающее, если температура не упадёт). Na razie antybiotyk nie jest tu potrzebny (на данный момент антибиотик здесь не нужен). Musi się pan cieplej ubierać, zdrowiej odżywiać i więcej odpoczywać (вы должны одеваться теплее, правильнее питаться и больше отдыхать). Czy potrzebuje pan zwolnienia z pracy (вам нужен больничный)?
Olek – Tak, poproszę. Dziękuję, panie doktorze (да, пожалуйста. Спасибо, доктор).
Lekarz – Proszę wracać do zdrowia. Do widzenia (выздоравливайте, до свидания).
Мультфильм о простуде
На основе этого диалога ProPolski создал мультфильм. Приятного просмотра!
Как простудиться на польском языке — полезные слова и фразы
Общая лексика простуды по-польски
Być na zwolnieniu | Быть на больничном |
Otrzymać zwolnienie lekarskie | Получить больничный |
Badać, zbadać pacjenta | Исследовать, обследовать пациента |
Badanie | Обследование |
Diagnoza | Диагноз |
Ból gardła / głowy / mięśniowy | Боль в горле / головная / мышечная |
Gardło, boli mnie gardło | Горло, у меня болит горло |
Płukać gardło | Полоскать горло |
Głowa, boli mnie głowa | Голова, у меня болит голова |
Gorączka, mam gorączkę | Лихорадка=жар, у меня лихорадка=жар |
Kaszel, mam kaszel, kaszleć | Кашель, у меня кашель, кашлять |
Katar, mam katar, mam zatkany nos | Насморк, у меня насморк, у меня забит нос |
Złapać katar | Получить=заработать насморк |
Temperatura, zmierzyć temperaturę | Температура, измерить температуру |
Kichać | Чихать |
Mięśnie, bolą mnie mięśnie | Мышцы, у меня болят мышцы |
Lek, lekarstwo, leki | Препарат, лекарство, препараты=лекарства |
Nie tolerować leku | Иметь аллергию на препарат |
Płuca | Легкие |
Przepisać lekarstwa = wypisać receptę | Прописать лекарства = выписать рецепт |
Przeziębienie, przeziębić się | Простуда, простудиться |
Przychodnia | Поликлиника |
Syrop | Сироп |
Tabletki (pastyłki) | Таблетки (пастилки) |
Termometr | Термометр |
Strzykawka, zastrzyk | Шприц, укол |
Zachorować ≠ wyzdrowieć | Заболеть ≠ выздороветь |
Rozchorować się | Разболеться |
Zażywać / przyjmować lekarstwa / brać leki | Принимать лекарства |
Zażywać co cztery godziny / dwa razy dziennie / podczas jedzenia / po jedzeniu / przed jedzeniem / przez pięć dni | Принимать каждые четыре часа / два раза в день / во время еды / после еды / до еды / в течении пяти дней |
Na czczo | Натощак |
Читайте также: Как разными глаголами принимать лекарства по-польски?
Лексика врача на польском языке
Co panu/pani dolega? | Что вас беспокоит? |
Jak się pan / pani czuje? | Как вы себя чувствуете? |
Na co się pan / pani skarży? | На что вы жалуетесь? |
Proszę głęboko oddychać. | Глубоко дышите. |
Proszę pokazać język i powiedzieć «aaa». | Покажите язык и скажите «ааа». |
Proszę położyć się na boku. | Лягте на бок. |
Proszę się rozebrać, muszę pana/pani zbadać. | Раздевайтесь, мне нужно вас обследовать. |
Proszę się ubrać. | Одевайтесь. |
To jest grypa. Jest jesień i panuje epidemia grypy. | Это грипп. Сейчас осень, и царит эпидемия гриппа. |
Tu jest recepta na leki. | Вот рецепт на лекарства. |
Czy jest pan uczulony na jakieś leki? | У вас есть аллергия на какие-то лекарства? |
Czy potrzebuje pan/pani zwolnienia z pracy? | Нужен ли вам выписать больничный? |
Лексика больного на польском языке
Boli mnie głowa / brzuch;bolą mnie mięśnie / płuca;wszystko mnie boli | У меня болит голова / живот;у меня болят мышцы / легкие;все болит |
Czuję się źle / okropnie / beznadziejnie / coraz gorzej | Я чувствую себя плохо / ужасно / безнадежно / все хуже |
Jest mi zimno ≠ gorąco / niedobrze / duszno / słabo. | Мне холодно ≠ жарко / плохо / душно / слабо. |
Jestem chory (zachorowałem) na grypę / anginę=Mam grypę / anginę. | Я болен (заболел) гриппом / ангиной=у меня грипп / ангина. |
Jestem uczulony na penicylinę. | У меня аллергия на пенициллин. |
Mam katar, kaszel, gorączkę=temperaturę, dreszcze. | У меня насморк, кашель, жар=температура, озноб. |
Mam problemy z oddychaniem. | У меня проблемы с дыханием. |
Postanowiłem/łam pójść do lekarza. | Я решил пойти к врачу. |
Внимание на некоторые слова: cierpliwość — терпение, cierpienie — страдание, мучение; oddychać — дышать, odpoczywać — отдыхать; ta grypa (неправильно ten gryp).
Как простудиться на польском языке: грамматика
В контексте болячек в русском и польском есть отличия в конструкции некоторых фраз. Одно из самых заметных — это boli/bolą mnie głowa/płuca. В русском мы говорим у меня болит/болят голова/легкие. А по-польски не у меня, а меня. Меня болит голова, тебя болит голова, их болит голова. Неудобно, да, но сразу бьет по ушам, если вы делаете кальку с русского языка.
- Правильно: boli mnie (kogo?, Biernik), неправильно:
Boli mi (komu?), u mnie boli.
Второй такой трудной конструкцией является болеть чем-то. По-польски нужно говорить «болеть на что».
- Правильно: chorować na (co?, Biernik) grypę, неправильно:
chorować (czym?) grypą.
И если вы хотите сказать, что вам стало плохо, то:
- Правильно: Zrobiło mi się niedobrze, неправильно:
Mnie stało niedobrze.
И пара анекдотов
Чтобы не так грустно было 🙂
W przychodni lekarskiej. — W jakiej okolicy poczuł pan bóle? — W okolicy Dworca Głównego. | В приемной у врача. — Где вы почувствовали боли (= в каком районе)? — Рядом (= в районе) с главным железнодорожным вокзалом. |
Lekarz radzi pacjentowi. — Niech pan chodzi wcześnie spać. Ja sam kładę się spać z kurami. — Panu doktorowi to dobrze, ale skąd ja wezmę kury? | Врач консультирует пациента. — Ложитесь спать пораньше. Я сам иду спать с курами (с петухами, в смысле — очень рано). — Вам-то, конечно, хорошо, но где я возьму кур? |
Будьте здоровы!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski