- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
Если вы, как и я, скучали за новыми видеоуроками, то — настало время для нового! 🙂 Эта серия была выбрана в связи с приближающимися рождественскими и новогодними праздниками. И с надеждой на снег. Давно ли вы катались на санках? 🙂
Формат видеоурока: сначала смотрите сам мультик с польскими субтитрами, перевариваете увиденное и услышанное. После — в таблице пофразовый перевод (если что-то из мультика было неясно). И уже после всего этого переходите к комментариям к видеоуроку.
Смотрите также: Все видеоуроки по мультикам
Видеоурок польского языка №25: Miś Uszatek — Saneczki
Пофразовый перевод видеоурока польского языка №25: Miś Uszatek — Saneczki
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
Na pewno każdy z was nabijał sobie kiedyś guza. | Я уверен, что каждый из вас когда-нибудь набивал себе шишку. |
Ja także nabiłem sobie guza. Guz jak guz, nic strasznego, ale wszyscy zaraz pytają: „A gdzie go nabiłeś, Uszatku? A jak? A po co?” | Я тоже набил себе шишку. Шишка как шишка, ничего страшного, но все тут же спрашивают: «А где ты ее набил, Ушастик? А как? А зачем?” |
Więc już ja lepiej sam opowiem, jak do tego doszło. | Так что лучше я сам расскажу, как это произошло. |
Tego dnia obudziłem się trochę zbyt późno. | В тот день я проснулся немного слишком поздно. |
— A masz! A masz! Och! Masz! | — А вот тебе! Вот тебе! Ох! Вот тебе! |
— Ojej, dobrze, że tego nie widział Uszatek. | — Ой, хорошо, что этого не видел Ушастик. |
— Gdzie też oni mogą być? Przed chwilą słyszałem ich śmiech. Hop, hop! | — Где они могут быть? Я только что слышал их смех. Хоп, хоп! |
— Nic nie słychać. Oho, widać ślady na śniegu. | — Ничего не слышно. Ого, на снегу видны следы. |
— To chyba ślady Zająca. A to Kruczka. A to sanki. | — Кажется, это следы Зайца. А это Кручка. А это санки. |
No oczywiście to oni. A tutaj na pewno Prosiak spadł z sanek. | Конечно, это они. А тут наверняка Поросенок свалился с санок. |
— Och, Uszatek! Witamy cię, śpiochu! Jak nas znalazłeś? – zdziwił się Zajączek. | — О, Ушастик! Добро пожаловать, соня! Как ты нас нашел? — удивился Зайчик. |
— Jak was tu znalazłem? O, to przecież bardzo proste, po waszych śladach. | — Как я вас тут нашел? О, это очень просто, по вашим следам. |
— To wspaniale, ale teraz nie marudź i razem z nami zjeżdżaj z górki. | — Это здорово, но теперь не ной и вместе с нами съезжай с горки. |
— Ta wspaniała sanna już się nie powtórzy – powiedział Zajączek i popędził z sankami pod górę. | — Это замечательное катание на санках больше не повторится, – сказал Зайчик и помчался с санками в гору. |
— A to czyje ślady? Muszę sprawdzić. | — А это чьи следы? Мне нужно проверить. |
— Dzień dobry, Kocie! – ukłonił się Uszatek – Nie zjeżdżasz na sankach? | — Доброе утро, Кот! — поклонился Ушастик. — Ты не катаешься на санках? |
— Pi, sanki — prychnął kot – to nie dla mnie, ja wolę wygrzewać się na słońcu. | — Фи, санки, — фыркнул кот, – это не для меня, я предпочитаю греться на солнышке. |
— A gdzie Uszatek? – Przecież dopiero tu był. | — А где Ушастик? — Он ведь только что был здесь. |
— Chodź, poszukamy go. | — Пойдем, поищем его. |
— Patrz, to są chyba jego ślady. | — Смотри, это, кажется, его следы. |
— Jak mnie tu znaleźliście? | — Как вы меня здесь нашли? |
— Ależ nic trudnego – zaśmiał się Kruczek – przecież ty też zostawiasz ślady. | — Ничего сложного, — усмехнулся Кручек, — ведь ты тоже оставляешь следы. |
— Jasne – dodał Prosiak — a teraz chodźmy na sanki. | — Ясное дело, – добавил Поросенок, — а теперь пойдем на санки. |
— Ja ciebie nie straszę, Uszatku, ale na sankach łatwo nabić sobie guza. Jak wiesz, ja spadam zawsze na cztery łapy, ale z tobą może być różnie. | — Я тебя не пугаю, Ушастик, но на санках легко набить шишку. Как ты знаешь, я всегда падаю на четыре лапы, но с тобой все может быть по-другому. |
— Co się martwisz, Uszatku? – powiedział Prosiaczek. – Najwyżej zrobisz dużą dziurę w śniegu. | — Что ты волнуешься, Ушастик? — сказал Поросенок. — Самое большее, ты проделаешь большую дыру в снегу. |
— No, no pewnie – powiedział Miś bez przekonania. | — Ну, конечно, — сказал неуверенно Мишка. |
— No jak, Misiu, jedziemy? | — Ну что, Мишка, поехали? |
— Tak, tylko, no ta góra jakaś taka wysoka. | — Да, только гора какая-то такая высокая. |
— Ech, raz kozie śmierć, spróbuję. | — Эх, была не была, попробую. |
— Chyba nie jest ci ciężko, Prosiaczku? | — Тебе не тяжело, Поросенок? |
— E, nieważne. Co ja zrobiłem! | — Э, неважно. Что я наделал! |
— Poza guzem na głowie nic ci się nie stało – powiedział Kruczek. | — Кроме шишки на голове, с тобой ничего не случилось, — сказал Кручек. |
— Nie gniewaj się, Uszatku, do wesela się zagoi – dodał Prosiaczek. | — Не сердись, Ушастик, до свадьбы заживет, – добавил Пятачок. |
— Proszę, siadaj, Uszatku. Proszę. | — Пожалуйста, садись, Ушастый. Пожалуйста. |
— No pewnie, że do wesela się zagoi. A tak naprawdę, to wolałbym, żeby ten guz zniknął szybciej, i żeby nie było śladu po mojej niemiłej przygodzie. | — Конечно, к свадьбе заживет. На самом деле, я бы предпочел, чтобы шишка исчезла быстрее, и чтобы не было никаких следов моего неприятного приключения. |
Bo różne są ślady, jedne na śniegu, inne znów na głowie. | Потому что разные следы, одни на снегу, другие, вот, на голове. |
Ten ślad na głowie jeszcze parę dni będzie mi przypominał, że chciałem być zbyt wygodny, a to przecież nie ładne. | Этот след на моей голове еще несколько дней будет напоминать мне, что я хотел быть слишком удобным, а это ведь не хорошо. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
Комментарии
Ta wspaniała sanna już się nie powtórzy — Это замечательное катание на санках больше не повторится. Sanna — 1. катание на санках. 2. (droga) санный путь. Интересное слово, правда? Sanna 🙂 Wspaniała sanna!
Ech, raz kozie śmierć, spróbuję. — Эх, была не была, попробую. Raz kozie śmierć — буквально: раз козе смерть, а в качестве фразеологизма — была не была, один раз живем. Почитайте об этом фразеологизме, а также о других, связанных с козами: Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке.
Nie gniewaj się, Uszatku, do wesela się zagoi – dodał Prosiaczek. — Не сердись, Ушастик, до свадьбы заживет, – добавил Поросенок. Вот так вот неожиданно очень хорошо известная нам пословица оказалась и в польском языке, при этом — практически в буквальном виде.
…chciałem być zbyt wygodny, a to przecież nie ładne. — …я хотел быть слишком удобным, а это ведь нехорошо. Ładny — красивый, и потому дословно можно бы было сказать также «а это ведь не красиво».
До встречи в новых мультиках! Или по понедельникам, средам и пятницам — на чтениях сказок на ночь на польском языке, которую я читаю в 20:00 по Варшаве в Инстаграм @propolskiblog
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Очень хороший мультик💕💕💕
Спасибо огромное за мультики! С удовольствием их посмотрела и разобрала!
Отлично! 🙂