- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 7 января 2025
Давно уже не было видеоуроков, правда? И я сама уже очень соскучилась за Ушастиком и компанией. В сегодняшней серии будут старые знакомые — Зайчонок и Поросенок, который участвовал только в одном уроке, если мне не изменяет память, который я делала, про Podwieczorek. В прошлом уроке не было разбора, так как мне что-то ничего интересного на ум не пришло, а в этом — будет, и весьма объемный.
Формат видеоурока: сначала смотрите сам мультик с польскими субтитрами, перевариваете увиденное и услышанное. После — в таблице пофразовый перевод (если что-то из мультика было неясно). И уже после всего этого переходите к разбору интересных моментов, это вообще всегда самое «вкусное» =)
Смотрите также: Все видеоуроки по мультикам
Видеоурок польского языка №24: Miś Uszatek — Tajemnica
Пофразовый перевод видеоурока 24: Miś Uszatek — Tajemnica
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
Czasami myśli się nie wiadomo co, a sprawa jest zupełnie prosta. | Иногда думается=думаешь неизвестно что, а дело совершенно простое. |
Przekonaliśmy się o tym dzisiaj. A najbardziej przekonał się o tym Zajączek. | Мы убедились в этом сегодня. И больше всех в этом убедился Зайчик. |
— Hura! — wrzeszczał Zajączek. — Ale wspaniała pogoda! | — Ура! — закричал Зайчик. – Какая чудесная погода! |
— Wszystko można dziś robić, wszystko! | — Сегодня все можно делать, все! |
— Ale kąpać się nie można — zauważyły króliczki. — Za zimno. | — Но купаться нельзя, — заметили кролики. — Слишком холодно. |
— I na sankach jeździć, i bałwana lepić, i ślizgać się! | — И на санках кататься, и снеговика лепить, и скользить=кататься на коньках! |
— I kąpać się można, nawet trzeba, ale w wannie i po zabawie. Prawda, Prosiaczku? | — И купаться можно, даже нужно, но в ванне и после игры. Правда, Поросенок? |
— Ma się rozumieć — bąknął bez przekonania Prosiaczek. | — Разумеется, — неопределенно буркнул Поросенок. |
— A coś ty taki jakiś… chory, a może głodny? | — А ты что такой… больной или, может быть, голодный? |
— Faktycznie to ani jedno, ani drugie — bąknął Prosiaczek. | — На самом деле это ни то, ни другое, — буркнул Поросенок. |
— Więc od czego zaczniemy? Może od małej rozgrzewki? Ja będę z Uszatkiem, a ty z króliczkami, Prosiaczku. | — Так с чего мы начнем? Может, от небольшой разминки? Я буду с Ушастиком, а ты с зайчиками, Поросенок. |
— A masz! A masz! A masz! | — А вот тебе! Вот тебе! И еще! |
— Dziękuję, ale… | — Спасибо, но… |
— Nie dziękuj, masz drugą, i trzecią | — Не благодари, вот тебе вторая, и третья. |
— Ja dzisiaj, ma się rozumieć, nie mogę. Cześć! — wrzasnął rozgniewany Prosiaczek i poszedł. | — Я сегодня, разумеется, не могу. Пока! — крикнул рассерженный Поросенок и ушел. |
— Zaraz, zaraz, to nie tak! Co on sobie myśli? | — Подождите, подождите, это не так/должно быть/! Что он себе думает? |
— Zostaw go, Zajączku, nie ma ochoty do zabawy i już. | — Оставь его, Зайчик, у него нет желания играть, вот и все. |
— Co? Ochoty do zabawy nie ma? A na placek cioci Chrum-Chrum to na pewno ma! Łakomczuch jeden! | — Что? Желания играть нет? А на пирог у тети Хрум-Хрум оно точно есть! Тот еще лакомка! |
— Jesteś niesprawiedliwy, Zajączku. | — Ты несправедлив, Зайчик. |
— Tak, ja! Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! No to się zaraz przekonacie, czy nie mam racji. Chodźcie. | — Да, я! Я всегда самый плохой, а все остальные — классные! Ну, значит, вы убедитесь, прав ли я. Пошли. |
— Ja nigdzie nie idę. Nie będę śledzić Prosiaczka. | — Я никуда не пойду. Я не буду следить за Поросенком. |
— A wy gdzie? Nie żal wam zabawy? | — А вы куда? Вам не жалко веселья? |
— Nic a nic, a zresztą to też może być zabawa. | — Нисколько, а впрочем, это тоже может быть весело. |
— A nie mówiłem? Ciasto pakuje — triumfował Zajączek. | — Разве я не говорил? Пирог упаковывает, — торжествовал Зайчик. |
— A co to? Wychodzi z domu… Chce kawałek odejść! Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie, pewnie w domu, przy cioci wstydził się. No, naprzód. | — А что это? Он выходит из дома… Он хочет уйти! Он наверняка слопает этот пирог в лесу, наверное, дома, при тете стеснялся. Ну, вперед. |
— Gdzie wy znów biegniecie? | — Куда вы опять бежите? |
— Po ciebie Misiu, do ciebie! Hi, hi, hi! Mówię ci, Misiu. Prosiak nie zjadł placka, nie zjadł w domu, nie zjadł w lesie. | — За тобой, Мишка, к тебе! Хи-хи-хи! Говорю тебе, Мишка. Поросенок не съел пирога, не съел дома, не съел в лесу. |
— Hi, hi! Poszedł do pani Kozy. Okropna tajemnica! Chodź, sam zobaczysz. | — Хи-хи! Он пошел к пани Козе. Ужасная тайна! Пойдем, сам увидишь. |
— I znowu nie je. | — И опять не ест. |
— Częstuj się, proszę. | — Угощайся, пожалуйста. |
— Dziękuję bardzo. | — Спасибо большое/,но нет/. |
— To on naprawdę chory, trzeba uprzedzić ciocię. | — Он действительно болен, надо предупредить тетю. |
— Proszę pani, Prosiaczek zachorował! | — Поросенок заболел! |
— Co ty też mówisz? Jeszcze przed chwilą był zupełnie zdrowy. | — О чем ты говоришь? Еще минуту назад он был совершенно здоров. |
— Zachorował, zachorował! Siedzi u pani Kozy i nic nie je, ani placka, ani nic. | — Заболел, заболел! Он сидит у пани Козы и ничего не ест, ни пирога, ни чего-либо еще. |
— Wszystko tak, jak miało być — zaśmiała się ciocia. | — Все как должно было быть, — засмеялась тетя. |
— Pani Koza jest stara, trochę chora, trzeba jej pomóc, napalić w piecu, posprzątać, więc Prosiaczek… | — Пани Коза старая, немного больная, надо ей помочь, печку растопить, прибраться, поэтому Поросенок… |
— Ciociu, ciociu! To miała być tajemnica. | — Тетя, тетя! Это должно было быть секретом. |
— Ależ Prosiaczku, wszystko w porządku, nie ma się czego wstydzić. | — Ну, Поросенок, все в порядке, нечего стыдиться. |
— Tak, w porządku — zaperzył się Zajączek. — Wcale nie jest w porządku! Normalny sobek z Prosiaka, sam chciał mieć tajemnicę, a koledzy już się nie liczą? | — Да уж, в порядке, — хмыкнул Зайчик. — Совсем не в порядке! Обычный эгоист с Поросенка, сам хотел иметь тайну, а друзья уже не в счет? |
— Ja faktycznie nic a nic, ma się rozumieć, — plątał się Prosiaczek. | — Я, собственно, нисколько, разумеется, — путался Поросенок. |
— A śnieg sprzed domu pani Kozy odgarnąłeś? – atakował Zajączek. | — А снег у дома пани Козы ты сгреб? — рявкнул зайчик. |
— No, jeszcze nie. | — Ну, еще нет. |
— A! A drzewa i węgla przyniosłeś? | — А! А дрова и уголь ты принес? |
— Też jeszcze… | — Тоже еще… |
— Bez nas nic byś nie zrobił, idziemy, chłopaki. | — Без нас ты бы ничего не сделал, пошли, ребята. |
— Ty, Prosiaczku, też oczywiście możesz. | — Ты, Поросенок, тоже, конечно, можешь. |
— Jak skończycie, to wpadnijcie na placek. | — Когда закончите, приходите на пирог. |
— Przecież placek jest u pani Kozy. | — Но пирог у пани Козы. |
— Hejże, Zajączku, podglądałeś. A fe! A nieładnie. No już, nie martw się, upiekłam dwa. | — Эй, Зайчик, ты подглядывал. Фу! Как некрасиво. Не волнуйся, я испекла два. |
— Hura! | — Ура! |
— Każdy lubi mieć jakąś tajemnicę, wspólna tajemnica to już nie jest co prawda to samo, ale chyba dobrze się stało, że odkryliśmy sekret Prosiaczka. | — Всем нравится иметь какую-то тайну, общая тайна — это уже не одно и то же, но, думаю, хорошо, что мы раскрыли секрет Поросенка. |
— Zawsze, co pięciu, to nie jeden. | — Ведь всегда впятером – не в одиночку. |
— Dobranoc. | — Спокойной ночи. |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
Разбор интересных моментов
Ma się rozumieć — разумеется. Хотя дословно — должно подразумеваться, пониматься. Вроде как: это, вы должны понимать, очень серьезное дело — to jest, ma się rozumieć, bardzo poważna sprawa. Но тут, в мультике, это, скорее, просто присказка Поросенка.
Ja zawsze jestem najgorszy, a wszyscy inni to cacy! -Я всегда самый плохой, а все остальные — классные! Я бы даже сказала — красавчики =) Посмотрите в Glosbe контекст для этого слова.
Nic a nic — нисколько, ничегошеньки. То есть, такое себе nic = ничего, но удвоенное.
Pewno wrąbie to ciasto sam, w lesie — Он наверняка слопает этот пирог в лесу. Но тут я снова сгладила, так как лично мне хочется перевести глагол wrąbać в этом контексте как- «встащить», сожрать =)
Normalny sobek z Prosiaka — Обычный = нормальный эгоист с Поросенка = а не Поросенок. Интересное слово — sobek — разговорная версия от «эгоист», «самовлюбленный человек».
Co pięciu, to nie jeden — впятером – не в одиночку. Но больше подходит пословица — одна голова хорошо, а две лучше. А может, и нет… Есть у вас идеи, чтобы не об умственной работе, а больше физической? =)
До встречи в новых мультиках! Или по понедельникам, средам и пятницам — на чтениях сказок на ночь на польском языке, которую я читаю в 20:00 по Варшаве в Инстаграм @propolski
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski