Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
В двадцать третьем видеоуроке польского языка от ProPolski снова участвует Miś Uszatek и компания. Как всегда, мультик учит хорошим вещам и — полезному словарному запасу. 🙂
Сначала смотрите сам мультик с польскими субтитрами, после — в таблице пофразовый перевод (если что-то из мультика было неясно). Разбора в этом видеоуроке не будет, так как лексика очень легкая. Zapraszam do obejrzenia!
Смотрите также: Все видеоуроки по мультикам
Видеоурок польского языка 23: Miś Uszatek — Przeprowadzka
Пофразовый перевод видеоурока 22: Miś Uszatek — Przepraszam
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś, gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś, śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка, толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка, смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
— Widzicie? Wszystko się zmieniło. Niby pokój ten sam i meble te same, ale… Ech, lepiej opowiem wam wszystko od początku. | Видите? Всё изменилось. Вроде бы комната та же самая, и мебель та же самая, но… Эх, лучше расскажу вам всё с самого начала. |
A zaczęło się od tego listu. | А началось с этого письма. |
— Ale piękna pogoda! Nie marudź, Uszatku. | — Хорошая погода! Не ной, Ушастик. |
— Hej, Sroczko, co tam słychać w lesie? | — Эй, сорока, что там слышно в лесу? |
— Nie mam czasu — burknęła Sroczka. | — У меня нет времени, — буркнула сорока. |
— Ale ważna — zdziwił się Kruczek. | — Какая важная, — удивился Кручек. |
— Pi-i-i, pewnie, że ważna — powiedziała Sroczka do siebie. — Mam przecież do oddania trzy listy: dla Zajączka, dla Kogucika i dla Uszatka. | — Конечно, важная, — сказала себе Сорока. — Я ведь должна отдать три письма: для Зайчонка, для Петушка и для Ушастика. |
Strasznie jestem ciekawa, сo też może być w tych listach? | Ужасно интересно, что может быть в этих письмах? |
Może tylko rachunek do zapłacenia, a może jakieś ważne wiadomości. Pi-i-i, otworzę. | Может только счет к оплате, а может какие-то важные сведенья. Пи-и-и, открою. |
Ale, ale, to przecież nieładnie, nie otworzę. | Но, но, это ведь некрасиво, не открою. |
Pi-i-i, co tam, przecież nikt nie widzi. Otworzę i już. | Пи-и-и, что там=да ладно, ведь никто не видит. Открою, и всё. |
Ojej! Co ja zrobiłam — przeraziła się nagle Sroka. — Wcale nie będę czytać tych listów i zaraz oddam je adresatom. | Ой! Что я сделала, — испугалась вдруг Сорока. — Совсем я не буду читать этих писем и сейчас же отдам их адресатам. |
— Uszatku — powiedziała Sroka z bardzo niewyraźną miną, — mam dla ciebie list. | — Ушастик, — сказала сорока с очень неопределенным=безразличным лицом, — у меня для тебя письмо. |
— Dla mnie? Dziękuję. | — Для меня? Спасибо. |
— Nic nie rozumiem — zdziwił się Zajączek. — Pełen kurnik gości? | — Ничего не понимаю, — удивился Зайчонок, — полный курятник гостей? |
— Ja też nic nie rozumiem. Jakie zaproszenie? Jakie wesele? | — Я тоже ничего не понимаю. Какое приглашение? Какая женитьба? |
Jaki bukiet z marchewek, przybrany sałatą? I, i jaka Kicia? | Какой букет из моркови, обернутый салатом? И какая Киcа? |
— Mam, co prawda, daleką kuzynkę Kicię, — zastanowił się Zajączek, — ale… | — У меня есть, кажется, далекая кузина Киcа, — задумался Зайчонок, но… |
— Uszatku, Uszatku, — przerwał Kogucik, — właśnie dostałem list, który z wierzchu jest do mnie, a w środku do ciebie. | — Ушастик, Ушастик, — прервал петушок, — я только что получил письмо, которое сверху ко мне, а внутри к тебе. |
— Zdaje się, że już coś wiem. I zdaje mi się, że musimy poszukać Sroki. | — Кажется, что я уже что-то знаю=я понимаю, в чем дело. И кажется мне, что мы должны поискать Сороку. |
— Sroczko — wypowiedział Zajączek jakby nigdy nic, — pozwól no do nas na chwilę. | — Сорока, — сказал Зайчонок, как ни в чем ни бывало, — выйди-ка к нам на минуту. |
— Pi-i-i, ja nic nie wiem o tych listach, zupełnie nic — wydała się Sroka. | — Пи-и-и, я ничего не знаю об этих письмах, совсем ничего, — выдала себя Сорока. |
— O jakich listach? – zapytał podstępnie Kogucik. | — О каких письмах? – спросил лукаво Петушок. |
— No właśnie, o jakich? | — Вот именно, о каких? |
— U-u-u — rozpłakała się Sroka, — w tych waszych listach, u-u-u, które otworzyłam z ciekawości, u-u-u, ale nie przeczytałam ani literki i już nigdy nie będę otwierała cudzych listów. | — У-у-у, — расплакалась Сорока, — в этих ваших письмах, у-у-у, которые я открыла из любопытства, у-у-у, но не прочитала ни буковки и уже никогда не буду открывать чужих писем. |
— Ja myślę! – powiedział surowo Kogut i na tym się to wszystko skończyło. | — Я думаю! – сказал сурово Петух и на этом всё это закончилось. |
— Kochany Uszatku, choć ty nas wcale nie znasz, my znamy cię dobrze, z książek i tele… Telewizji. | — Дорогой Ушастик, хоть ты нас совсем не знаешь, мы тебя знаем хорошо, из книжек и теле…Телевидения. |
Zapraszamy cię do nas, do miasta. | Приглашаем тебя к нам, в город. |
Możesz zostać, ile ci się tylko spodoba. Ania i Wojtek. | Можешь остаться, сколько тебе только понравится. Аня и Войтек. |
Pojadę! Pewnie, że pojadę! Raz się żyje! | Поеду! Конечно, поеду! Один раз живем! |
Jestem przecież dużym misiem! | Я ведь большой мишка. |
Może pójdę z dziećmi do przedszkola? | Может, пойду с детьми в детский сад. |
— Ho-ho, widzę, że się gdzieś wybierasz. | — Хо-хо, я вижу, что ты куда-то собираешься. |
Chętnie ci pomogę, ja bardzo lubię pakowanie — ucieszył się Zajączek. | Я охотно тебе помогу, я очень люблю поковать вещи, — обрадовался Зайчонок. |
— Nic z tego, Zajączku, daleko bym z tym nie zajechał. Pakujmy od początku. | — Ничего из этого, Зайчик, с этим я бы далеко не уехал. Давай паковать сначала. |
— Dokąd się wybierasz, Misiu? – zapytał Kruczek. | — Куда ты едешь, Мишка? – спросил Кручек. |
— Oj, daleko się wybieram. Do dzieci, do miasta. | — Ой, далеко еду. К детям, в город. |
— A długo tam będziesz, Misiu? – zapytał Zajączek smutnym głosem. | — А долго ты там будешь, Мишка? — спросил Зайчик печальным голосом. |
— Jeszcze nie wiem, może troszkę dłużej, może troszkę krócej, ale nie martwcie się, wrócę. | — Пока не знаю, может, чуть дольше, может, чуть короче, но не волнуйтесь, я вернусь. |
— Napisz do nas parę słów. | — Напиши нам пару слов. |
— Pewnie, że napiszę. A wy nie zapomnijcie o moich kwiatkach, podlewajcie je od czasu do czasu. | — Конечно, напишу. А вы не забудьте о моих цветах, поливайте их время от времени. |
— Nie zapomnimy, do zobaczenia, Misiu. | — Не забудем, до встречи, Мишка. |
Jestem strasznie ciekawy, jak też będzie w tym mieście u dzieci. | Мне страшно любопытно, как будет в этом городе у детей. |
Kiedy przyjadę na miejsce, od razu napiszę długi list. | Когда приеду на место, сразу напишу длинное письмо. |
Zaadresuję go do Sroczki, już ona opowie go wszystkim po kolei. | Я адресую его Сороке, уж она расскажет всем по очереди. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать, потому что месяц светит, Дети любят мишек, мишки любят детей. |
До встречи в новых мультиках! Или по понедельникам, средам и пятницам — на чтениях сказок на ночь на польском языке, которую я читаю в 20:00 по Варшаве в Инстаграм @propolskiblog
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
thanks for your lesson
You welcome 🙂