- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 7 Лютого 2025
Дев’ята серія ігрофільму “Відьмак 3: Серця з каменю” – “Sezamie, otwórz się” (“Сезаме, відчинися!”).
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
Нагадую, всі серії мають вбудовані субтитри польською мовою, викладені на Ютуб. Якщо хочете читати ці субтитри, рекомендую дивитися не на телефоні, так як вони не дуже великі.
Після ролика ви знайдете покроковий переклад у таблиці. Де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 9: “Sezamie, otwórz się”
Покроковий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Кам’яні серця |
Odcinek 9. Sezamie, otwórz się! | Епізод 9. Сезаме, відчинися! |
… a panienka może jest stanu wolnego? Bo ja od niedawna tak. | … а панянка, може, вільна? Бо я віднедавна – так. |
Doprawdy? Niemożliwe! Kto by wypuścił taką partię z rąk? | Справді? Неможливо! Хто б випустив таку партію з рук? |
Oho… Mamy komplet. Pora zaczynać. | Ого… У нас повний склад. Пора починати. |
Ten skok… To nie są żarty. Więc jeśli ktoś z was się waha, ma wątpliwości… Niech wyjdzie teraz. Póki jeszcze może. Nasz cel to dom aukcyjny Borsodych. Konkretnie – skarbiec. Eveline… Wejdziesz przez wieżę, kiedy patrol skręci tu, i spuścisz nam linę. Cała akcja nie może trwać dłużej, niż pięć minut. To wystarczy? | Це пограбування… Це не жарти. Тож якщо хтось із вас вагається, має сумніви… Хай вийде зараз. Поки ще може. Наша мета – аукціонний дім Борсодих. Конкретно – скарбниця. Евелін… Ти зайдеш через вежу, коли патруль зверне тут, і спустиш нам мотузку. Вся акція не може тривати довше ніж п’ять хвилин. Цього вистачить? |
Aż nadto. | Навіть забагато. |
Doskonale. Wchodzimy wszyscy do wieży, stamtąd – do domu aukcyjnego. W środku nie powinno być żadnej straży. Ale gdyby co… Mamy Geralta. Potem w dół do skarbca. Casimir wysadza drzwi. Wchodzimy, bierzemy łupy – i ulatniamy się przez sekretne przejście. Tyle z mojej strony. Jakieś pytania? | Чудово. Заходимо всі разом у вежу, звідти – до аукціонного дому. Всередині не повинно бути жодної охорони. Але якщо що… У нас є Ґеральт. Потім вниз до скарбниці. Казимир підриває двері. Заходимо, беремо здобич – і тікаємо через таємний хід. З мого боку – це все. Якісь питання? |
Tak na zdrowy chłopski rozum… Skoro do skarbca prowadzi sekretne przejście, którym mamy uciec – to czemu tamtędy nie wejdziemy? | Здоровим глуздом… Якщо до скарбниці веде таємний хід, через який ми маємо втекти – то чому не зайдемо через нього? |
Dobre pytanie. No właśnie, czemu? | Гарне питання. Отож, чому? |
Każdy korytarz ma dwa końce, prawda? Jak sznurek. Znam położenie tylko jednego z nich. Jest w skarbcu. A drugi… Prowadzi gdzieś pod miasto. Ale nie wiem dokładnie gdzie. | У кожного коридору два кінці, правда? Як у шнурка. Я знаю місце лише одного з них. Він у скарбниці. А другий… Веде кудись під місто. Але я не знаю точно куди. |
Mhm. Wybornie. | Мгм. Чудово. |
No, ale gdybyś jednak… | Ну, але якби ти все ж… |
… gdybym to ustalił, nie potrzebowałbym pomocy żadnego z was. Więc wierzcie… Próbowałem. Wiele razy. Coś jeszcze? | … якби я це з’ясував, мені не була б потрібна допомога жодного з вас. Тож повірте… Я пробував. Багато разів. Щось іще? |
Powinniśmy spodziewać się jakichś dodatkowych zabezpieczeń? Czy może pułapek? | Нам варто очікувати якихось додаткових заходів безпеки? Або, можливо, пасток? |
Nic szczególnie groźnego. Tu, na parterze, jest sznur do dzwonu z wieży. Jeśli zabije na alarm… Będziemy mieli kłopoty. | Нічого особливо страшного. Тут, на першому поверсі, є шнур від дзвону на вежі. Якщо заб’є на тривогу… У нас будуть проблеми. |
To co zrobić, żeby nie zadzwonił? | То що зробити, щоб він не задзвонив? |
Nie ciągnąć za sznur. Tak, jak mówiłem… Dom aukcyjny będzie pusty. Nie spodziewam się kłopotów. | Не тягнути за шнур. Так, як я казав… Аукціонний дім буде порожній. Я не очікую проблем. |
A sam skarbiec? Jest jakoś zabezpieczony? | А сама скарбниця? Якось захищена? |
Nawet jeśli… To mieszanka saletry, kordytu i piorunianu rtęci załatwi sprawę. | Навіть якщо… То суміш селітри, кордиту й гримучої ртуті вирішить справу. |
Coś jeszcze? | Щось іще? |
Hm. Wszystko pięknie, ale… Co, jeśli coś pójdzie nie tak? | Хм. Усе гарно, але… Що, якщо щось піде не так? |
Każdy jest zdany na siebie. | Кожен сам за себе. |
Tak po prostu? | Так просто? |
W tym fachu nie ma miejsca na przyjaźń. | У цій справі немає місця для дружби. |
Dobra… Bierzmy się do roboty. Chcę to mieć za sobą. | Гаразд… Берімося до роботи. Хочу це закінчити. |
Spotkajmy się w bramie koło wieży – równo o północy. I upewnijcie się, że nikt was nie śledzi. Ja dam sygnał kucharzowi w garnizonie. | Зустрінемося біля брами коло вежі – рівно опівночі. І переконайтеся, що за вами ніхто не стежить. Я дам сигнал кухарю в гарнізоні. |
A co z maskami? Mam charakterystyczną gębę, więc… | А що з масками? У мене впізнавана фізіономія, тож… |
Zajmę się tym. Ach, i jeszcze jedno… Jeśli ktoś z was doniesie strażom, wygada się przy piwie… Zabiję. Własnoręcznie. | Я цим займусь. Ах, і ще одне… Якщо хтось із вас донесе варту, пробовкнеться за пивом… Уб’ю. Власноруч. |
Skoro boisz się, że ktoś zdradzi, to chodźmy wszyscy razem. Teraz. | Якщо боїшся, що хтось зрадить, ходімо всі разом. Зараз. |
Ktoś ma coś przeciwko? Potrzebuje więcej czasu? To chodźmy. | Хтось проти? Комусь потрібно більше часу? Тоді йдемо. |
Możemy zaczynać. Świetnie… Tylko jeden patrol. Twoja mikstura musiała zadziałać. Eveline? Gotowa? | Можемо починати. Чудово… Лише один патруль. Твоя мікстура, мабуть, подіяла. Евелін? Готова? |
Żartujesz? Pewnie, że tak. | Жартуєш? Звісно, що так. |
Trzy… Dwa… Jeden… | Три… Два… Один… |
Czysto. Jedziesz! | Чисто. Поїхала! |
Cholerne ptaszyska… Znów wszystko obsrały. | Кляті птахи… Знову все обісрали. |
Gruu, gruuu! | Груу, грууу! |
Co? Już ja wam pokaże… | Що? Я вам зараз покажу… |
Kurwa, patrol! | Бляха, патруль! |
Mamy minutę. Ruchy! | У нас є хвилина. Рухаємося! |
Ja pierdolę… Już lepiej było się wysadzić. | Курва мать… Уже краще було підірватися. |
Nosz kurwa! W środku miało nikogo nie być! | От же ж бляха! Всередині нікого не мало бути! |
Widać mój informator się pomylił. | Схоже, мій інформатор помилився. |
Tyle masz do powiedzenia? Mało brakowało, a skręciłabym kark! | І це все, що ти можеш сказати? Ще трохи, і я б собі шию скрутила! |
Wiedziałaś, na co się piszesz. To nie czas na dyskusje. | Ти знала, на що йдеш. Зараз не час для дискусій. |
Tak, nie czas… Ale podyskutujemy później. Możesz być pewien. | Так, не час… Але ми ще поговоримо пізніше. Можеш бути впевнений. |
Będę do twojej dyspozycji. Skoro był jeden strażnik, może być ich tu więcej. Lepiej już teraz wyciągnij miecz. | Я буду в твоєму розпорядженні. Раз був один вартовий, їх може бути більше. Краще вже зараз дістань меч. |
Nie. | Ні. |
Że co? | Що? |
Nie będę zabijał. Powiedziałem z góry. | Я не буду вбивати. Я сказав це заздалегідь. |
Trudno… Zakładajcie maski i idziemy. | Ну що ж… Надягайте маски і йдемо. |
Na razie czysto… Odpukać. | Поки що чисто… Тьху-тьху, щоб не наврочити. |
Dobrze. Ale i tak miejcie oczy dookoła głowy. | Добре. Але все одно дивіться в обидва. |
Ja mam. I już widzę parę rzeczy, które bym sobie chętnie wzięła… | Я дивлюся. І вже бачу пару речей, які охоче би собі взяла… |
Nie teraz. Musimy zejść do skarbca. Jasne? | Не зараз. Ми повинні спуститися до скарбниці. Ясно? |
… za to podnieśmy cenę wywo… Co?! Straż! Straż!!! | … за це підвищимо стартову ціну… Що?! Варта! Варта!!! |
No to, kurwa, klops… | Ну все, бляха, капець… |
Mówiłeś, że… | Ти казав, що… |
Wiem, co mówiłem! Na nich, zanim zadzwonią na alarm! | Я знаю, що казав! На них, поки не вдарили на сполох! |
Łapcie go! Nie dajcie mu uciec! | Хапайте його! Не дайте втекти! |
Zamknęli się! | Закрилися! |
Szlag… | Прокляття… |
Zaraza… | Чорт… |
Złóżcie broń! Nie macie szans! | Складайте зброю! У вас немає шансів! |
Może i tak. Ale mamy zakładników. | Може, й так. Але у нас є заручники. |
Litości, panie! | Змилуйтесь, пане! |
Liczę do trzech i wchodzimy! Raz… Dwa… | Рахую до трьох і заходимо! Раз… Два… |
Aaaaaa! | Аааааа! |
Jeszcze jeden krok, to zaczną ginąć ludzie! | Ще один крок — і почнуть гинути люди! |
Powoli… Dogadamy się jakoś. Czego chcecie w zamian za wypuszczenie zakładników? | Спокійно… Ми якось домовимося. Чого ви хочете в обмін на звільнення заручників? |
Załatw nam trochę czasu, Geralt. | Виграй для нас трохи часу, Геральте. |
Nie będę się zasłaniał tymi ludźmi. Wypuszczam ich. | Я не буду прикриватися цими людьми. Я їх відпускаю. |
Zwariowałeś?! Wiesz, co się wtedy stanie?! | Ти з глузду з’їхав?! Ти знаєш, що тоді станеться?! |
Tak. A ty wiesz, co się stanie, jeśli spróbujesz mi przeszkodzić? Zejdź mi z drogi. Już! | Так. А ти знаєш, що станеться, якщо спробуєш мені завадити? Відійди з дороги. Швидко! |
Zachowaliście się honorowo. Sąd na pewno uzna to za okoliczność łagodzącą. A teraz… Macie minutę, żeby wyjść. Pojedynczo. Z rękoma nad głowami! | Ви вчинили чесно. Суд напевно визнає це пом’якшувальною обставиною. А зараз… У вас є хвилина, щоб вийти. По одному. З руками догори! |
Ja wychodzę… Ale przez komin. Zrobiło się za gorąco. Powodzenia, panowie. | Я виходжу… Але через димар. Стало надто гаряче. Удачі, панове. |
Chętnie poszedłbym z tobą, panienko… Ale gabaryty nie te. Miło było poznać. | Я б охоче пішов із тобою, панночко… Але габарити не ті. Приємно було познайомитися. |
Mieliście swoją szansę. Do ataku! | У вас був шанс. В атаку! |
Nadal obstajesz przy drewnianym mieczu? Idź robić swoje, Casimir. My postaramy się zatrzymać żołnierzy. | Ти все ще з дерев’яним мечем? Йди роби своє, Казимире. Ми постараємося затримати солдатів. |
I jak? Zadowolony? Sumienie wciąż czyste? | Ну і як? Задоволений? Совість досі чиста? |
Mam swoje zasady. Gówno mnie interesuje, co o tym myślisz. | У мене свої принципи. І мені байдуже, що ти про це думаєш. |
Racja. Wkrótce nasze drogi i tak się rozejdą. A póki co… Chodźmy do skarbca. Powinien stać już otworem. | Вірно. Скоро наші шляхи й так розійдуться. А поки що… Йдемо до скарбниці. Вона вже має бути відчинена. |
Ależ pięknie łupło! Trochę głośno, prawda, bo musiałem dodać więcej piorunianu rtęci, ale… | Ну ж і гарно гримнуло! Трохи гучно, правда, бо довелося додати більше гримучої ртуті, але… |
Nie interesuje mnie to. Nikogo to nie interesuje. Wchodzimy. Geralt, ty przodem. | Мене це не цікавить. Нікого це не цікавить. Заходимо. Геральте, ти перший. |
Czemu ja? | Чому я? |
Bo do tego cię wziąłem! Ruchy! Nie mamy czasu! | Бо заради цього я тебе взяв! Рухайся! У нас немає часу! |
Nie wiecie, z kim zadzieracie… | Ви не знаєте, з ким зв’язуєтеся… |
Przeciwnie. Wiem aż za dobrze. | Навпаки. Я знаю це навіть занадто добре. |
E-Ewald?! | Е-Евальде?! |
Witaj, braciszku. Kopę lat. | Вітаю, братику. Скільки років минуло. |
No niech mnie dunder świśnie… | Та щоб мене грім вдарив… |
No, tak. Powinienem był się domyślić… Te same oczy, identyczne podbródki. I podłe charaktery. Pozostaje tylko pytanie, jaki tak naprawdę jest cel tego rodzinnego zjazdu? | Ну, так. Я мав здогадатися… Ті самі очі, однакові підборіддя. І підлі характери. Лишається тільки питання: яка насправді мета цього сімейного з’їзду? |
Zemsta. Za zdradę. Lata biedy. Upokorzeń. To mi ojciec zapisał w testamencie dom aukcyjny. A Horst mnie oszukał. Wydziedziczył. | Помста. За зраду. Роки злиднів. Принижень. Батько заповів мені аукціонний дім. А Горст мене обдурив. Позбавив спадщини. |
Bo wszystko, co zarobiliśmy, przepuszczałeś na karty i dziwki! Ojciec tego nie widział, ale ja tak! | Бо все, що ми заробляли, ти спускав на карти й дівок! Батько цього не бачив, а я — так! |
To cię nie usprawiedliwia, Horst. I nie uratuje ci życia. | Це тебе не виправдовує, Горсте. І не врятує тобі життя. |
Wy dwaj! Stańcie po mojej stronie! Wybronię was przed Redańczykami! Dam, czego chcecie!!! | Ви двоє! Ставайте на мій бік! Я захищу вас перед реданцями! Дам усе, що захочете!!! |
Nie chcę się mieszać w rodzinne sprawy. | Я не хочу втручатися в сімейні справи. |
To trzeba było nie włamywać się do mojego skarbca. Za późno na neutralność. Stań po mojej stronie, to obsypię cię złotem. Stań przeciw mnie… To zostaniesz tu na zawsze. | То треба було не вламувався до моєї скарбниці. Запізно для нейтралітету. Стань на мій бік — обсиплю тебе золотом. Стань проти мене… І залишишся тут назавжди. |
Cóż, skoro tak stawiasz sprawę… To zostaję przy Ewaldzie. | Що ж, раз ти так ставиш питання… Тоді я залишаюся з Евальдом. |
I tak weźmiemy, co chcemy. Po tym, jak ci już wyrwiemy nogi z dupy. | Ми й так візьмемо, що захочемо. Після того, як вирвемо тобі ноги з дупи. |
Święte słowa. Na nich! | Святі слова. На них! |
Chciałem to załatwić inaczej. Wykraść dokumenty, wyrzucić cię na bruk. Wiesz… Zemsta ponoć najlepiej smakuje na zimno. Ciekawe, czy na gorąco smakuje równie dobrze. | Я хотів вирішити це інакше. Викрасти документи, викинути тебе на вулицю. Знаєш… Кажуть, що холодна помста найсолодша. Цікаво, чи гаряча така ж смачна. |
Błagam… Miej litość dla brata… Zrobię wszystko! | Благаю… Змилуйся над братом… Я зроблю все! |
Naprawdę? Wszystko? | Справді? Все? |
Wszystko!!! | Все!!! |
Przepisz na mnie wszystko, co masz. Wyjdź stąd, jak stoisz, w samym ubraniu. | Перепиши на мене все, що маєш. Вийди звідси, як стоїш, у самій одежі. |
Pozwól mi coś zabrać… Cokolwiek… | Дозволь мені щось узяти… Хоч що-небудь… |
Piętnaście lat… W kanałach… Na żebrach… Jak zwierzę… I masz czelność… Prosić?! | П’ятнадцять років… У каналах… У злиднях… Як тварина… І ти маєш нахабство… Просити?! |
Masz. | Ось. |
Zadowolony? | Задоволений? |
Nawet bardzo. A ty? | Навіть дуже. А ти? |
Nie. I nie będę, póki nie znajdę Domu Maksymiliana Borsody’ego. Mówiłeś, że jest w skarbcu. | Ні. І не буду, поки не знайду Дім Максиміліана Борсоді. Ти казав, що він у скарбниці. |
I jest. O, tam. Ale… Obawiam się, że go nie dostaniesz. W środku jest testament ojca. I to właśnie dzięki niemu zaginiony Ewald Borsody przejmie rodzinny majątek. Proste, prawda? | І він там. О, там. Але… Боюся, ти його не отримаєш. Усередині заповіт батька. І саме завдяки йому зниклий Евальд Борсоді отримає родинний маєток. Просто, правда? |
A Geralt z Rivii, którego oszukałeś? | А Геральт із Рівії, якого ти обманув? |
Cóż. Będzie musiał sobie wziąć coś innego. | Що ж. Йому доведеться взяти щось інше. |
Panowie, panowie… Spokojnie! | Панове, панове… Спокійно! |
Oszukałeś mnie. | Ти мене обманув. |
A ty byłeś gotów zostawić mnie samego przeciw siepaczom Horsta. Więc jesteśmy kwita. Jeśli chcesz Domu Maksymiliana, wiedźminie… Będziesz go musiał wziąć siłą. | А ти був готовий залишити мене самого проти головорізів Хорста. Тож ми квити. Якщо ти хочеш Дім Максиміліана, відьмаку… Тобі доведеться взяти його силою. |
Poradziłbym sobie z tobą… Ale może nie będę musiał. Może się dogadamy. | Я б упорався з тобою… Але, можливо, мені не доведеться. Може, домовимося. |
Ciężko o kompromis. Obaj chcemy Domu Maksymiliana. | Важко досягти компромісу. Ми обоє хочемо Дім Максиміліана. |
Nieprawda. Tobie jest potrzebna tylko zawartość. A mnie – szkatułka. | Неправда. Тобі потрібен лише вміст. А мені – скринька. |
Są na dole! | Вони внизу! |
Niech będzie. Uściśnijmy sobie dłonie. | Нехай буде так. Потиснемо один одному руки. |
Ufff… Kamień z serca! | Уффф… Камінь з серця! |
Daj mi tę pieprzoną szkatułkę i chodźmy stąd. | Дай мені цю кляту скриньку і ходімо звідси. |
Jak wolisz. Tędy. | Як хочеш. Туди. |
No… Tu nasze drogi się rozchodzą. | Ну… Тут наші дороги розходяться. |
Bogom dzięki. | Дякувати богам. |
Tak źle było? | Було так погано? |
Nie… Ale mało brakowało, Ewald. Naprawdę mało brakowało. | Ні… Але трохи не вистачило, Евальде. Справді трохи. |
Bywaj, Casimir. I oby Eufemia do ciebie wróciła. | Бувай, Казимире. І нехай Ефемія до тебе повернеться. |
A, pies ją jebał. Mam tyle złota, że miłość mi do szczęścia niepotrzebna. | А, хай її пес трахне. У мене стільки золота, що для щастя мені не потрібна любов. |
Cóż, w takim razie… Obyście ty i twoja sakiewka żyli długo i szczęśliwie. | Що ж, у такому разі… Хай ти і твій гаманець живете довго і щасливо. |
Chcę pogadać. | Я хочу поговорити. |
Zamieniam się w słuch. | Я перетворююсь на слух. |
Mam coś dla ciebie. | У мене є дещо для тебе. |
Uwielbiam prezenty, ale wolę rozpakowywać je w samotności. Hej tam! Przypilnujcie beczek. Idę pogadać z Geraltem. Chodź. | Я люблю подарунки, але волію розпаковувати їх на самоті. Ей там! Пригляньте за бочками. Я йду поговорити з Геральтом. Ходімо. |
Od razu lepiej… No dobra, to co tam dla mnie masz? | Одразу краще… Ну гаразд, що там у тебе для мене є? |
Dom Maksymiliana Borsody’ego. Zgodnie z życzeniem. | Дім Максиміліана Борсоді. Згідно з побажанням. |
A papiery gdzie? | А папери де? |
Zostały w skarbcu. Chciałeś dom, dostałeś dom. O zawartości nie było mowy. | Залишилися в скарбниці. Ти хотів дім — ти отримав дім. Про вміст мови не було. |
Widzę, że szybko się uczysz. Jeż kręcisz jak o’Dim. Tylko patrzysz, jak człowieka okpić. Wiesz, co robimy z kompanią, jak natkniemy się na takiego, jak ty? | Бачу, що ти швидко вчишся. Вже крутиш, як О’Дім. Тільки й дивишся, як обдурити людину. Знаєш, що ми з товариством робимо, коли натрапляємо на таких, як ти? |
Nie wiem, prosicie o porady prawne? Bo chyba by się przydały. Podpisałeś kontrakt, Olgierd – ja po prostu spełniam go zapisy. Co do litery. A że jesteś niezadowolony… Cóż. Trzeba było lepiej dobierać słowa. | Не знаю, просите юридичної консультації? Бо вона б вам стала в пригоді. Ти підписав контракт, Ольґерде — я просто виконую його положення. До букви. А що ти незадоволений… Що ж. Треба було краще добирати слова. |
Tak. Trzeba było. Domyślam się, że poszedłeś z Horstem na układ… Szkoda. Kawał skurwysyna. | Так. Треба було. Гадаю, ти уклав угоду з Горстом… Шкода. Той ще покидьок. |
Nie. Poszedłem na układ z jego bratem. Który potem zatłukł Horsta złotym świecznikiem. | Ні. Я уклав угоду з його братом. Який потім забив Горста золотим свічником. |
Ha. Dobre i to. | Ха. І це непогано. |
Jak to? Wiedziałeś, że Horst miał brata? | Як це? Ти знав, що в Горста є брат? |
No raczej. Ewald był słynny w pewnych kręgach. | Ну звісно. Евальд був відомий у певних колах. |
Jakich? | У яких? |
W takich, w których szlachetni wiedźmini raczej się nie obracają. Mordował za pieniądze. Bez mrugnięcia okiem, bez pytań… Za to zawsze z fantazją. Gdyby nie to przeklęte nazwisko, wziąłbym go chyba do swojej kompanii. | У таких, де благородні відьмаки зазвичай не бувають. Вбивав за гроші. Без моргання оком, без питань… Але завжди з фантазією. Якби не це прокляте прізвище, я б, мабуть, узяв його до своєї компанії. |
Po co ci w ogóle były te papiery? | Навіщо тобі взагалі були ці папери? |
Żeby pogrążyć Borsodych, rzecz jasna. Widzisz… Dowiedziałem się o ciekawym zapisie w testamencie seniora rodu, Maksymiliana. Stanowi, że jeśli jego synowie przynajmniej raz do roku, na Belleteyn, nie podadzą sobie dłoni, dom aukcyjny ma zostać zlicytowany – a wszystkie pieniądze przekazane na Szpital Wilmeryusza. | Щоб знищити Борсоді, звісно. Бачиш… Я дізнався про цікавий пункт у заповіті засновника роду, Максиміліана. Там зазначено, що якщо його сини хоча б раз на рік, на Беллетейн, не потиснуть один одному руки, аукціонний дім має бути проданий з торгів — а всі гроші передані лікарні Вільмеріюша. |
Widać staruszek przeczuwał, co się święci. | Вочевидь, старий передбачав, що настане. |
Zamierzałem przesłać te papiery komu trzeba. Borsody wylądowaliby na bruku… A szpital miałby dość pieniędzy, żeby leczyć sierotki i żebraków pro bono. | Я збирався передати ці папери, кому слід. Борсоді опинилися б на вулиці… А лікарня мала б достатньо грошей, щоб лікувати сиріт і жебраків безкоштовно. |
To bardzo szlachetne z twojej strony. Tak się przejmować potrzebującymi. | Це дуже шляхетно з твого боку. Так перейматися нужденними. |
W dupie mam potrzebujących. Niech sczezną razem z całym miastem. Tu chodziło o jedno. O zemstę. | Начхати мені на нужденних. Хай зникнуть разом із цим містом. Тут йшлося про одне. Про помсту. |
Czym ci tak podpadli ci Borsody? Też cię kiedyś wywalili z aukcji? | Чим тобі так допекли ці Борсоді? Теж колись вигнали тебе з аукціону? |
Gorzej. Wywalili mnie z własnego domu. Naprawdę cię to interesuje? | Гірше. Вигнали мене з власного дому. Це тебе справді цікавить? |
Inaczej bym nie pytał. | Інакше б я не питав. |
Ha! Pyskaty jak zawsze. To było tak… Moja rodzina popadła w długi. Chybiona inwestycja w tartak, nieurodzaj, przegrana sprawa w sądzie… Wiesz, jak jest. Nieszczęścia chodzą parami. | Ха! Дерзкий, як завжди. Було так… Моя родина залізла в борги. Невдала інвестиція в лісопилку, неврожай, програна справа в суді… Знаєш, як це буває. Біда не ходить одна. |
I co było dalej? | І що було далі? |
Ech… Dalej, wiedźminie, to było jedno wielkie cuchnące gówno. No? Co tak sterczysz? Chcesz coś jeszcze? | Ех… Далі, відьмаче, було одне велике смердюче лайно. Ну? Чого стоїш? Щось ще хочеш? |
Czas, żebyś wypowiedział swoje trzecie życzenie. | Час, щоб ти висловив своє третє бажання. |
Czekaj, Geralt. Załatwię coś i pogadamy. Hej tam! Wyciągnijcie śledzia z beczki! | Зачекай, Геральте. Розберуся з однією справою і поговоримо. Ей там! Дістаньте оселедця з бочки! |
No dalej, nie ociągaj się. | Ну давай, не зволікай. |
Oj… | Ой… |
Teraz jesteś gotów mnie wysłuchać, czy nadal nie obchodzi cię, co mam do powiedzenia? | Тепер ти готовий мене вислухати, чи тобі й далі байдуже, що я хочу сказати? |
Jestem gotów… Słucham! | Я готовий… Слухаю! |
Dobrze. Wrócisz teraz do swojego pana i powiesz mu, co następuje. Jego żądanie dotknęło mnie do żywego, zostałem bowiem wychowany w poszanowaniu świętego prawa gościnności. Nie zastosuję się do chamskiego dictum, rozumiesz? Sprawdzę to, składając mu rychłą wizytę, pędź więc co koń wyskoczy i zapowiedz mnie. Zrozumiałeś? | Гаразд. Повернешся зараз до свого пана і скажеш йому таке. Його вимога зачепила мене за живе, адже я був вихований у повазі до святого права гостинності. Я не підкорюся грубому диктату, розумієш? Я перевірю це, завітавши до нього якнайшвидше, тож мчи, що є сил, і попередь про мене. Зрозумів? |
Tak… Zrozumiałem. | Так… Я зрозумів. |
Przepuście go i oddajcie mu konia! Chodź, Geralt. Wyjdziemy na zewnątrz i pogadamy. | Пропустіть його і віддайте йому коня! Ходімо, Геральте. Вийдемо надвір і поговоримо. |
Ofirczycy mawiają, że o ważnych sprawach powinno rozmawiać się pod gołym niebem, żeby mieć bogów za świadków. | Офірці кажуть, що про важливі справи слід говорити просто неба, щоб боги були свідками. |
O co chodziło z tą beczką? | У чому справа з тією бочкою? |
W drodze tutaj zatrzymaliśmy się na popas w gospodzie, na ziemiach niejakiego Beztrwogiego. Bawiliśmy się hucznie, bo od tego są karczmy. Beztrwogiemu to się nie spodobało. Przysłał człowieka, który zagroził, że jeśli kiedykolwiek wrócimy, to zawiśniemy. | По дорозі сюди ми зупинилися на перепочинок у корчмі на землях якогось Безстрашного. Ми шумно веселилися, бо для цього й існують корчми. Безстрашному це не сподобалося. Він прислав чоловіка, який пригрозив, що якщо ми колись повернемося, то нас повісять. |
Karczma poszła z dymem? | Корчма згоріла? |
Ale zostawiłem karczmarzowi sutą rekompensatę. Tyle że kanalia nie wspomniała o pieniądzach właścicielowi. Ale to nieważne. Liczy się to, że ktoś nazwał mnie psubratem i groził mi śmiercią. To była jedna z tych gróźb, które brzmią jak zaproszenie, więc zamierzam wrócić w tamte strony. | Але я залишив корчмареві щедру компенсацію. Тільки от мерзотник не згадав про гроші власникові. Але це неважливо. Важливо те, що хтось назвав мене псом і погрожував смертю. Це була одна з тих погроз, які звучать як запрошення, тож я збираюся повернутися туди. |
Pewnie zdążyłeś sobie narobić wielu wrogów. Nie dzisiaj i nie jutro, ale w końcu ktoś znajdzie sposób, by cię dopaść. | Ти, мабуть, встиг нажити собі багато ворогів. Не сьогодні і не завтра, але зрештою хтось знайде спосіб тебе дістати. |
Dlaczego miałbym się tym przejmować? Nie czuję strachu, nie czuję żalu… Uczeni z miasta Oxenfurt utrzymują, że nie ma bogów, a po śmierci jest tylko pustka. Ja już poznałem tę pustkę. Śmierć niczym mnie nie zaskoczy. | Чому я маю про це турбуватися? Я не відчуваю страху, не відчуваю жалю… Вчені з Оксенфурта стверджують, що богів немає, а після смерті є тільки порожнеча. Я вже пізнав цю порожнечу. Смерть мене не здивує. |
Spełniłem dwa twoje życzenia, teraz czas na trzecie. | Я виконав два твоїх бажання, тепер час для третього. |
Jesteś pewny siebie, co? Dumny, ufny we własne siły, niczego się nie boisz… | Ти впевнений у собі, так? Гордий, покладаєшся на власні сили, нічого не боїшся… |
Trzecie życzenie, jeśli łaska. | Третє бажання, якщо дозволиш. |
Mutacja pozbawiła cię uczuć. Powiedz, kochałeś kiedyś, ale tak prawdziwie? | Мутація позбавила тебе почуттів. Скажи, ти коли-небудь кохав, тільки так, по-справжньому? |
Tak, kochałem. Możemy już przejść do rzeczy? | Так, кохав. Ми можемо перейти до справи? |
A może raczej wrócimy do środka i pogadamy o tym przy gorzałce? | А може, краще повернемося всередину і поговоримо про це за горілкою? |
Napijemy się, gdy będzie już po wszystkim. | Вип’ємо, коли все вже закінчиться. |
To niemożliwe. Jeśli ci się powiedzie, to już po mnie, a jeśli ci się nie powiedzie, to już nie wrócisz. | Це неможливо. Якщо тобі пощастить, то мені кінець, а якщо ні, то ти вже не повернешся. |
Nadal czekam na trzecie życzenie. | Я все ще чекаю на третє бажання. |
Ależ jesteś uparty. Niech będzie, posłuchaj: miałem kiedyś żonę. W dniu, kiedy widziałem ją po raz ostatni, dostała ode mnie fioletową różę. Przynieś mi ten kwiat. Chciałbym sobie przypomnieć, jak wyglądał. | Ну ти впертий. Гаразд, слухай: колись у мене була дружина. В день, коли я бачив її востаннє, вона отримала від мене фіолетову троянду. Принеси мені цю квітку. Я хотів би згадати, як вона виглядала. |
Ile czasu minęło? Róża na pewno już zwiędła i rozpadła się w proch. | Скільки часу минуло? Троянда, мабуть, уже зів’яла й розсипалася на порох. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продовження слідує… |
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.