Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 4 Лютого 2025

Сьома серія ігрофільму “Відьмак 3: Серця з каменю” – “Wspólnicy” (“Спільники”).

Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.

Нагадую, всі серії мають вбудовані субтитри польською мовою, викладені на Ютуб. Якщо хочете читати ці субтитри, рекомендую дивитися не на телефоні, так як вони не дуже великі.

Після ролика ви знайдете покроковий переклад у таблиці. Де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.

18+ через кілька прокльонів.

Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 8 18+

Покроковий переклад ігрофільму:

Wiedźmin 3. Serca z kamieniaВідьмак 3. Кам’яні серця
Odcinek 8. WspólnicyЕпізод 8. Спільники
Nowy znacznikChata zielarzaНова позначкаХатина травника
Zaprawdę powiadam ci, niziołku wszeteczny, otwieraj drzwi!Воістину кажу тобі, нечестивий гноме, відчиняй двері!
Bo jak nie, z dymem ci chatę puścimy!Бо як ні, то спалимо тобі хату!
Na chwałę Wiecznego Ognia!На славу Вічного Вогню!
A ten tu czego?А цей тут чого?
Guza pewnie szuka. Na niego, bracia!Напевно, шукає проблем. На нього, браття!
Spory tu ruch…Жваве тут місце…
O? Już po wszystkim?О? Вже все?
Tyle masz do powiedzenia? Uratowałem ci życie.Це все, що ти можеш сказати? Я врятував тобі життя.
Pff. Poradzilibyśmy sobie z nimi.Пф. Ми б і самі з ними впоралися.
„My”?“Ми”?
Nie łapcie mnie za słówka! Co chcecie kupić? Hm?Не ловіть мене на слові! Що хочете купити? Гм?
Dostanę może wyciąg z krwawnika?Можу я отримати витяжку з деревію?
Tak… Ale na zapleczu. Proszę za mną.Так… Але в підсобці. Прошу за мною.
Przyszedłeś… Dobrze.Ти прийшов… Гаразд.
To się okaże. Miałeś mi coś do powiedzenia, zdaje się. Więc mów.Це ще побачимо. Ти, здається, хотів мені щось сказати. Тож кажи.
Jakby to ująć… Jest nam po drodze, wiedźminie. Obaj musimy dostać się do skarbca Borsodych. Obaj chcemy coś stamtąd zabrać. Czemu więc nie połączyć sił?Як би це сказати… Нам по дорозі, відьмаче. Ми обоє повинні потрапити в скарбницю Борсоді. Обоє хочемо щось звідти забрати. Чому б нам не об’єднати зусилля?
Przepraszam, a co dokładnie jest twoją siłą?Вибач, а в чому саме твоя сила?
Mam plan. Pracuję nad tym od roku – na papierze. Teraz czas przystąpić do akcji. Mogę na ciebie liczyć?У мене є план. Я працюю над ним уже рік – на папері. Тепер час перейти до діла. Можу на тебе розраховувати?
A ty co chcesz zabrać ze skarbca?А що ти хочеш забрати зі скарбниці?
Coś, co mi skradziono.Щось, що у мене вкрали.
Hm. To powinieneś iść na straż zgłosić przestępstwo, a nie szykować napad.Хм. Тоді тобі слід було б звернутися до варти й заявити про злочин, а не готувати пограбування.
Próbowałem. Nie raz.Я пробував. Не раз.
Rozumiem… Skrzywdzony przez system, oszukany przez świat. Ale mniejsza z tym. Co ci skradziono?Розумію… Скривджений системою, обдурений світом. Але неважливо. Що у тебе вкрали?
Długo by wymieniać… Więc zmieńmy temat. Wchodzisz czy nie?Довго розповідати… Тож змінимо тему. Ти в справі чи ні?
Wpierw powiedz… Wiesz, czym w ogóle jest Dom Maksymiliana Borsody’ego?Спершу скажи… Ти взагалі знаєш, що таке Дім Максиміліана Борсоді?
Wiem, że jest w skarbcu.Знаю, що він у скарбниці.
Nie odpowiedziałeś na moje pytanie.Ти не відповів на моє запитання.
Ty też nie. Pomożesz mi w napadzie czy nie?Ти теж ні. Допоможеш мені в пограбуванні чи ні?
Nawet nie wiem, jak masz na imię.Я навіть не знаю, як тебе звати.
Jakie to ma znaczenie?Яке це має значення?
Takie, że ewidentnie coś ukrywasz. I chyba nie tylko przede mną, bo inaczej nie siedziałbyś w piwnicy na jakimś zadupiu.Таке, що ти явно щось приховуєш. І, мабуть, не тільки від мене, бо інакше не сидів би в підвалі в якомусь глухому місці.
Każdy ma coś na sumieniu. Ale przecież nie proszę cię o rękę, tylko o pomoc w skoku. Włamiemy się. Każdy weźmie, co mu potrzebne. A potem pójdziemy w swoje strony.У кожного є щось на совісті. Але ж я не прошу твоєї руки, лише допомоги в пограбуванні. Вломимося. Кожен візьме, що йому потрібно. А потім розійдемося.
Wiesz, że jeśli choćby spróbujesz mnie oszukać, w coś wrobić, to nigdzie nie pójdziesz – bo urżnę ci łeb przy samym karku?Знаєш, що якщо хоч спробуєш мене обдурити, у щось втягнути, то нікуди не підеш – бо я відрубаю тобі голову біля самої шиї?
Zdaję sobie sprawy z ryzyka. No, to jak już mi pogroziłeś… Piszesz się czy nie?Я усвідомлюю ризик. Ну, раз ти вже мені погрожував… Береш участь чи ні?
Nie jestem złodziejem.Я не злодій.
Okazja czyni złodzieja, wiedźminie. Mówię z doświadczenia.Випадок робить злодія, відьмаче. Кажу з досвіду.
Ech… Opowiadaj.Ех… Розповідай.
Domu aukcyjnego strzeże dwudziestu redańskich żołnierzy. Całą dobę. Wokół chodzą patrole, a za rogiem, o tu… Są koszary.Аукціонний дім охороняють двадцять реданських солдатів. Цілодобово. Довкола ходять патрулі, а за рогом, ось тут… Казарми.
Więc opcja siłowa odpada. Trzeba wejść po cichu.Отже, силовий варіант відпадає. Треба проникнути тихо.
Właśnie. Tylko że to nie jest takie proste. Drzwi wejściowe – pancerne. W oknach – dwimerytowe graty. Ale… Każda forteca ma jakiś słaby punkt. I ta nie jest wyjątkiem.Саме так. Тільки це не так просто. Вхідні двері – броньовані. У вікнах – двимеритові решітки. Але… Кожна фортеця має слабке місце. І ця не виняток.
Moim słabym punktem jest cierpliwość. Więc nie rób pauz, tylko mów dalej.Моя слабкість – терпіння. Тож не роби пауз, а говори далі.
Do domu przylega wieża, połączona przejściem przez strych. Dołem do niej nie wejdziemy, bo straż… Ale na wysokości sześćdziesięciu stóp jest okno. Bez krat. Bez okiennic. Trzeba się tam wspiąć, przejść po cichu do domu aukcyjnego, następnie schodami w dół, do piwnicy… Potem zostaje tylko otworzyć albo wysadzić drzwi do skarbca – i voilà.До будинку прилягає вежа, з’єднана переходом через горище. Знизу ми туди не потрапимо, бо охорона… Але на висоті шістдесяти футів є вікно. Без решіток. Без віконниць. Треба туди видертися, тихо пройти до аукціонного дому, потім сходами вниз, у підвал… Потім залишиться тільки відкрити або підірвати двері до скарбниці – і вуаля.
Czarno to widzę. Ta wieża ma ściany gładkie jak szkło. Nie wiem jak ty, ale ja nie dam rady się tam wspiąć, a…Мені це не подобається. У цієї вежі стіни гладкі, як скло. Не знаю, як ти, але я не зможу туди вилізти, а…
… a ja wcale cię o to nie proszę. Daj mi skończyć. Żeby się udało, potrzeba jeszcze dwóch wspólników. Kogoś, kto dostanie się do wieży i spuści nam linę… I kogoś, kto otworzy skarbiec – kasiarza albo speca od materiałów wybuchowych. Namierzyłem już obiecujących kandydatów, teraz trzeba tylko zrekrutować najlepszych. To będzie twoje zadanie. Ja… Wolę się nie kręcić za dużo po okolicy.… а я взагалі тебе про це не прошу. Дай мені закінчити. Щоб усе вдалося, потрібно ще двоє спільників. Хтось, хто дістанеться до вежі й спустить нам мотузку… І хтось, хто відкриє скарбницю – зломщик або спеціаліст із вибухівки. Я вже знайшов перспективних кандидатів, тепер треба лише завербувати найкращих. Це буде твоє завдання. Я… Віддаю перевагу не привертати зайвої уваги в окрузі.
Mhm. Zgadłem po kapturze. Coś jeszcze?Мгм. Здогадався по каптуру. Щось ще?
Tak… Ale to już szczegóły. Które poznasz, kiedy się zadeklarujesz.Так… Але це вже деталі. Які ти дізнаєшся, коли погодишся.
Nie bardzo mam wybór… Niech będzie, wchodzę w to. Ale pod jednym warunkiem. Nikt nie może zginąć. Jasne?У мене не дуже є вибір… Нехай буде, я в справі. Але за однієї умови. Ніхто не може загинути. Зрозуміло?
Jak nilfgaardzkie słońce. Co powiesz na kolejkę czegoś mocniejszego za owocną współpracę?Як нільфгаардське сонце. Що скажеш на келих чогось міцнішого за плідну співпрацю?
Powiem, że wolałbym się wziąć do roboty. Jaki jest pierwszy krok?Скажу, що волів би взятися до роботи. Який перший крок?
Wpierw będziesz musiał skompletować zespół, a potem… Przerzedzić trochę redańskie patrole. Za dużo ich się teraz kręci, mogą nas zauważyć.Спочатку ти маєш укомплектувати команду, а потім… Трохи прорідити реданські патрулі. Зараз їх надто багато, вони можуть нас помітити.
O co chodzi z tym przerzedzaniem patroli? Mówiłem ci, że nie będę zabijał niewinnych ludzi.Про що йдеться з цим прорідженням патрулів? Я ж казав, що не буду вбивати невинних людей.
Spokojnie. Nie życzę nikomu śmierci… Tylko chwilowej niedyspozycji.Спокійно. Я нікому не бажаю смерті… Лише тимчасової непридатності.
Do rzeczy.До справи.
Namów garnizonowego kucharza, żeby dosypał dzielnym żołnierzom do strawy czegoś, co ich przykuje do łóżek. Co drugiego, powiedzmy… Nie chcemy przecież wzbudzać podejrzeń.Підмов гарнізонного кухаря, щоб він підсипав хоробрим солдатам у їжу щось таке, що прикує їх до ліжок. Кожного другого, скажімо… Ми ж не хочемо викликати підозри.
Hmm… Znam przepis na eliksir, który załatwiłby sprawę…Хм… Я знаю рецепт еліксиру, який вирішив би цю справу…
O, widzisz. Uwarz tego specyfiku, nadstaw ucha w mieście, żeby ustalić, gdzie szukać kucharza… A potem przekonaj go do współpracy. Czarami, pieniędzmi… Albo pięścią.О, бачиш. Звари це зілля, дослухайся в місті, щоб з’ясувати, де шукати кухаря… А потім переконай його співпрацювати. Чарами, грошима… Або кулаком.
Opowiedz mi o włamywaczach… Zakładam, że pierwszym kryterium jest brak lęku wysokości.Розкажи мені про зломщиків… Закладаюся, перший критерій — відсутність страху висоти.
Mhm. Dlatego moją faworytką jest Eveline Gallo, artystka cyrkowa znana szerzej jako „Łasiczka”. Występuje teraz gdzieś pod Oxenfurtem. Jej specjalność to gimnastyka artystyczna i spacer po linie.Угу. Тому моя фаворитка — Евелін Галло, циркова артистка, більш відома як «Ласка». Вона зараз виступає десь під Оксенфуртом. Її спеціальність — художня гімнастика та ходіння по канату.
A włamania?А крадіжки?
Oficjalnie nie, ale… Porównałem trasę jej trupy i najgłośniejsze kradzieże ostatnich lat. Jedno idealnie nakłada się na drugie. Wątpię, żeby to był przypadek. Ale gdyby były z nią jakieś problemy… Jest jeszcze Hugo Hoff, alias „Mielony”. Niziołek.Офіційно — ні, але… Я порівняв маршрут її трупи та найгучніші крадіжки останніх років. Одне ідеально збігається з іншим. Сумніваюся, що це випадковість. Але якщо з нею будуть якісь проблеми… Є ще Хуго Хофф, на прізвисько «Мелений». Низушок.
Myślisz, że się nadaje? Ta pucata buzia nie zbyt mi pasuje do kryminału.Думаєш, він підходить? Це пухке личко не дуже пасує до криміналу.
Zdziwiłbyś się. Hugo ma na końcu więcej włamów niż ty potworów. Co ważne… Dwa lata temu ukradł pozłacanego kurka z dachu novigradzkiego ratusza. Więc wspinać też się potrafi. Z tego, co wiem, zaszył się w Oxenfurcie, w domu koło bramy na Novigrad. Tylko uważaj… Mimo skromnej postury jest ponoć bardzo niebezpieczny.Ти здивувався б. У Гуго на рахунку більше крадіжок, ніж у тебе чудовиськ. Що важливо… Два роки тому він украв позолоченого півника з даху новіградської ратуші. А отже, лазити теж уміє. З того, що я знаю, він заліг в Оксенфурті, в будинку біля воріт на Новіград. Тільки будь уважний… Незважаючи на скромну зовнішність, він, схоже, дуже небезпечний.
Pogadajmy o ludziach, którzy mogliby otworzyć skarbiec.Поговорімо про людей, які могли б відкрити скарбницю.
Cóż… Zacznijmy może od tego, że jeden z nich jest krasnoludem. To Casimir Bassi, rodem z Mahakamu. Spec od kontrolowanych eksplozji. Mówią, że szczyptą saletry wysadziłby w powietrze cały Novigrad. Drzwi do skarbca to dla niego betka. Problem w tym, że jakiś czas temu Casimir wycofał się z gry. Ożenił się, napłodził dzieci i osiadł we wsi Alness. Może być, że nie przyjmie oferty.Що ж… Почнемо, мабуть, з того, що один із них – краснолюд. Це Казимир Бассі, родом із Махакама. Спеціаліст із контрольованих вибухів. Кажуть, що щіпкою селітри він підірвав би у повітря весь Новіград. Двері до скарбниці – для нього дрібниця. Проблема в тому, що якийсь час тому Казимир відійшов від справ. Одружився, завів дітей і осів у селі Алнесс. Може бути, що він не прийме пропозиції.
Jaką mamy alternatywę?Яка у нас альтернатива?
Quinto. Najsłynniejszy kasiarz Północy. Poszukiwany listem gończym w Kaedwen, Lyrii, Angren i Kovirze. Niestety… Kilka dni temu wpadł. Pojmał go niejaki Hans z Cidaris, kondotier.Квінто. Найвідоміший зломщик Півночі. Розшукуваний ордером у Каедвені, Лірії, Ангрені та Ковірі. На жаль… Кілька днів тому він попався. Його схопив якийсь Ганс із Цідаріс, кондотьєр.
Ach tak, słynny Hans, który chciał z kolegami polować na potwory, ale mu nie wyszło. Kojarzę. Hm. Czyli jednego trzeba by wyrwać z rodzinnych pieleszy, a drugiego uwolnić z więzów… Przemyślę to sobie.Ах так, той самий Ганс, який хотів разом із друзями полювати на чудовиськ, але в нього не вийшло. Пригадую. Хм. Тобто одного доведеться вирвати з сімейного гнізда, а іншого – звільнити з кайданів… Я подумаю над цим.
Dobra, zbieram się… Mam co robić.Гаразд, я збираюся… Маю, чим зайнятися.
Ja też. Spotkamy się tu, jak już wszystko załatwisz.Мені теж. Зустрінемося тут, коли ти з усім упораєшся.
Co wtedy?Що тоді?
Wtedy wszyscy pospołu dobierzemy się Horstowi do dupy.Тоді всі разом доберемося до дупи Горста.
Posłuchajmy…Послухаємо…
Ten starszy szeregowy Vaclav to skąd się urwał?Цей єфрейтор Вацлав, звідки він узявся?
Ochotnik. Mówią, że przekupił komisję lekarską, żeby pozwolili mu się zaciągnąć.Доброволець. Кажуть, він підкупив медичну комісію, щоб йому дозволили піти в армію.
Wariat, czy jak?Божевільний, чи що?
No właśnie wariat. Dlatego nie przeszedł badań.Саме так, божевільний. Тому й не пройшов обстеження.
Zapłacić, żeby pójść do wojska… A myślałem, że nic mnie już nie zaskoczy.Заплатити, щоб піти в армію… А я думав, що мене вже нічим не здивуєш.
Ani słowa o kucharzu…Ані слова про кухаря…
Posłuchajmy…Послухаємо…
A ten Horst Borsody to ma jakąś córkę?А в цього Горста Борсоді є якась дочка?
Czemu pytasz?Чому питаєш?
No pomyśl… Wżenić się w taką familię. Żyłbyś jak pączek w maśle!Ну подумай… Увійти в таку родину. Жив би, як пончик у маслі!
Już ty się lepiej rodziną Borsodych nie interesuj.Краще тобі не цікавитися родиною Борсоді.
A bo co?А чого це?
Bo same kłopoty z tego będą.Бо з цього будуть самі проблеми.
Hmm… Nic ciekawego.Хм… Нічого цікавого.
Posłuchajmy…Послухаємо…
Dzisiaj na kolację to chyba rybna będzie.Сьогодні на вечерю, схоже, буде рибна.
O? Skąd wiesz?О? Звідки ти знаєш?
Bo jak rano szedłem przez Bramę Zachodnią, to widziałem Maartena na pomoście z wędką.Тому що, коли я вранці йшов через Західні Ворота, бачив Маартена на пірсі з вудкою.
Taki kucharz to skarb. Zamiast narzekać na aprowizację, samemu nam jadło sposobi.Такий кухар — це скарб. Замість того, щоб скаржитися на постачання, сам нам їжу готує.
Ano. Żeby tak jeszcze wszystkiego czosnkiem nie doprawiał…Ага. Якби він ще не приправляв усе часником…
Pomost niedaleko Bramy Zachodniej… To powinno wystarczyć.Пірс неподалік Західних Воріт… Цього має вистачити.
Oho… To musi być ten kucharz.Ого… Це має бути той кухар.
Jak tam? Biorą?Ну що? Клює?
A jakże, biorą, co mają nie brać?Аякже, клює, чому б і ні?
A ty?А ти?
Co?Що?
Mam tu taki specyfik… Zapłacę, żebyś dolał go chłopcom z garnizonu do zupy, jak dam ci znak. To nic groźnego. Pomyślą potem najwyżej, że ryby były drugiej świeżości.У мене тут є така речовина… Я заплачу тобі, щоб ти підлив її хлопцям із гарнізону в суп, коли я дам тобі знак. Це нічого небезпечного. Вони потім хіба що подумають, що риба була не першої свіжості.
To cię będzie kosztować, kolego. Słono.Це тобі дорого обійдеться, приятелю. Дуже дорого.
Dobra… Masz. Czekaj na sygnał… I nikomu ani mru-mru, rozumiemy się?Гаразд… Ось. Чекай на сигнал… І нікому ні пари з вуст, розуміємося?
Hej! Jest tam kto… ?Гей! Тут хтось є?..
Krew? Ha. To dobrze nie wróży.Кров? Ха. Це не віщує нічого доброго.
Krew… Ktoś uderzył głową o belkę. Rozciął sobie czoło.Кров… Хтось ударився головою об балку. Розсік собі лоба.
Ślady bosych stóp… Świeże.Сліди босих ніг… Свіжі.
Ło, kolego. Wetknąłeś chuja, gdzie nie trzeba.О, друже. Ти сунув носа не туди, куди слід.
Wygląda na to, że Hugo wpadł w tarapaty… Muszę go znaleźć. I to szybko.Схоже, що Гуго потрапив у халепу… Я повинен його знайти. І швидко.
Krew… Wciąż wilgotna. Więcej nic. Trop albo się urwał… Albo prowadzi pod wodę.Кров… Досі волога. Більше нічого. Слід або обірвався… Або веде під воду.
Hugo śpi z rybami… Nie ma rady. Trzeba zwerbować Eveline.Гуго спить з рибами… Нічого не вдієш. Доведеться завербувати Евелін.
No, to zwróćmy pieniądze za bilety.Ну, давай повернемо гроші за квитки.
Co ty chcesz zwracać? Wszystko wydaliśmy! Co do grosza!Що ти хочеш повертати? Ми все витратили! До копійки!
To mogłabyś… No wiesz. Zdobyć więcej.Ти могла б… Ну, ти знаєш. Дістати більше.
No pewnie! To jest twoje rozwiązanie. Za każdym razem!Ну звісно! Це твоє рішення. Кожного разу!
Jak tylko mamy kłopoty, zwalasz odpowiedzialność na mnie. Jak w Mariborze! Pamiętasz Maribor?Як тільки у нас проблеми, ти перекладаєш відповідальність на мене. Як у Мариборі! Пам’ятаєш Марибор?
Kochanie, proszę, nie zmieniaj tematu…Кохана, будь ласка, не змінюй тему…
A ja mógłbym?А я міг би?
Zależy. Coś ty za jeden?Залежить. Хто ти такий?
Geralt z Rivii. Wiedźmin. A ty jesteś Eveline Gallo? Zwana „Łasiczką”?Геральт із Рівії. Відьмак. А ти — Евелін Галло? Яку звуть «Ласкою»?
Przez przyjaciół.Друзі так називають.
Spokojnie, Meryn, nie nadymaj się tak. No dobra, a ty mów, czego chcesz?Спокійно, Мерине, не роздувайся так. Ну добре, а ти кажи, чого хочеш?
Wolałbym porozmawiać w cztery oczy.Я б волів поговорити віч-на-віч.
Eveline nie ma przede mną nic do ukrycia, a…Евелін нема чого від мене приховувати, а…
A ty miałeś pomóc przy rozstawianiu ław. Pilnie.А ти мав допомогти розставляти лавки. Терміново.
Ale…Але…
No dobrze, to jeszcze raz… Czego chcesz?Ну добре, тоді ще раз… Чого ти хочеш?
Zaproponować ci współpracę.Запропонувати тобі співпрацю.
Doprawdy? Jakiego rodzaju?Справді? Якого роду?
Hm… Anonimowy występ. Bez publiczności. W pewnym domu aukcyjnym. A jeśli chodzi o wynagrodzenie… Ile tylko zdołasz unieść.Хм… Анонімний виступ. Без публіки. В одному аукціонному домі. А щодо винагороди… Скільки тільки зможеш винести.
Hm. Na szpica mi nie wyglądasz… Myślę, że się dogadamy. Ale widzisz… Mam problem.Хм. На шпигуна ти не схожий… Думаю, ми домовимося. Але бачиш… У мене є проблема.
No, słucham. O co chodzi?Ну, слухаю. В чому справа?
Widzisz… Mieliśmy dać tu występ, sprzedaliśmy już bilety. A tymczasem nasz kolega z trupy, Vann „Sokole Oko”, stracił wzrok. Pił alkohol z lewego źródła… Smutna historia. Ale nie w tym rzecz. Widzowie czekają. Więc albo ktoś go zastąpi, albo trzeba będzie zwracać pieniądze… Tyle że już je wydaliśmy. Co do grosza.Бачиш… Ми мали тут виступати, вже продали квитки. А тим часом наш колега з трупи, Ванн «Соколине Око», втратив зір. Пив алкоголь із підозрілого джерела… Сумна історія. Але справа не в цьому. Глядачі чекають. Тож або хтось його замінить, або доведеться повертати гроші… Але ми їх уже витратили. До копійки.
Oho. Już widzę, dokąd to zmierza.Ого. Я вже бачу, до чого це йде.
No, to przejdę od razu do rzeczy. Weź udział w naszym występie, to pomogę ci.Ну, тоді перейду одразу до справи. Візьми участь у нашому виступі, і я тобі допоможу.
A co miałbym robić? Skakać przez płonącą obręcz?А що я мав би робити? Стрибати через палаюче кільце?
Nie. Strzelać do celu.Ні. Стріляти в ціль.
No, z kuszy strzelam nieźle… Więc czemu nie. Wchodzę w to.Ну, з арбалета я стріляю непогано… Тож чому ні. Я в справі.
Świetnie! To jak? Zaczynamy? Ludzie się niecierpliwią.Чудово! Ну що? Починаємо? Люди вже нетерплячі.
Jak to? Już? Tak bez prób?Як це? Вже? Без тренування?
Co tu ćwiczyć, masz tylko strzelać do celu!Що тут тренуватися, тобі треба лише стріляти в ціль!
Dobra, raz kozie śmierć. Możemy zaczynać.Гаразд, будь що буде. Можемо починати.
O, to mi się podoba! Człowiek, który nie boi się ryzyka. Idziemy!О, це мені подобається! Людина, яка не боїться ризику. Ходімо!
… a teraz, pani i panowie, gwóźdź programu! Przed wami – Geralt z Rivii! Zwycięzca turniejów strzeleckich w Angren, Dol Blathanna i Bindudze!… а тепер, пані та панове, головний номер програми! Перед вами — Геральт із Рівії! Переможець стрілецьких турнірів в Ангрені, Дол Блатанні та Біндудзі!
Łał!!!Вау!!!
Co? Kiedy ja…Що? Коли я…
Tśśś, Geralt. Łap za kuszę i do dzieła.Тссс, Геральте. Бери арбалет і до справи.
Na co czekasz? Strzelaj!Чого чекаєш? Стріляй!
Łolaboga!Боже мій!
Prosto w czoło mu strzel, wiewiórcowi! Hehehe!Прямо в лоба йому стріляй, білці! Хе-хе-хе!
Nie mogę na to patrzeć! Powiedz, jak skończy!Я не можу на це дивитися! Скажи, коли він закінчить!
W jabłko celuj! Jabłko!В яблуко цілься! Яблуко!
Wspaniałym numerem Geralta z Rivii kończymy nasz występ! Dziękujemy i do zobaczenia!Чудовим номером Ґеральта з Рівії ми завершуємо наш виступ! Дякуємо і до побачення!
Szkoda, że ten pan nie strzelił w elfa. Ale by było śmiesznie!Шкода, що цей пан не вистрілив в ельфа. От було б смішно!
Wiesz… Nie wierzyłem, że wyjdę z tego w jednym kawałku. Dobra robota, Geralt.Знаєш… Я не вірив, що вийду з цього цілим. Гарна робота, Ґеральте.
No, jeden występ mamy już za sobą… A co z następnym?Ну, один виступ уже позаду… А що з наступним?
Kojarzysz, gdzie tu w okolicy jest dom zielarza? Zajdź do niego… I poproś o wyciąg z krwawnika.Уявляєш, де тут неподалік будинок травника? Зайди до нього… І попроси настій деревію.
Tajemnica… Uwielbiam tajemnice. Do zobaczenia, wiedźminie!Таємниця… Обожнюю таємниці. До побачення, відьмаче!
Ty jesteś Quinto?Ти — Квінто?
W rzeczy samej. Z kim mam przyjemność?Саме так. З ким маю честь говорити?
Hola, hola! Nie będzie żadnych przyjemności! Wara od klatki, wiedźminie!Гей-гей! Ніяких приємностей не буде! Геть від клітки, відьмаче!
No dobra… To czym wam podpadł?Ну гаразд… Чим він вам допік?
Nam? Niczym. Ale paru bankierom musiał zaleźć za skórę, bo wyznaczyli niezłą sumkę za jego głowę.Нам? Нічим. Але декому з банкірів він, мабуть, насолив, бо вони призначили за нього чималу винагороду.
A że pan Hans z Cidaris jest człowiekiem interesu, postanowił mnie pojmać i zgłosić się po nagrodę.А оскільки пан Ганс із Цидариса — людина діла, він вирішив мене схопити й отримати нагороду.
Pozwolił ci się kto odzywać? Morda w kubeł!Хто тобі дозволив говорити? Замовкни!
Quinto jest mi potrzebny. Żywy.Квінто мені потрібен. Живим.
A mnie potrzebne są pieniądze. Dużo. Ale… Wszystko mi jedno, kto za niego zapłaci. Bankierzy – czy ty.А мені потрібні гроші. Багато. Але… Мені байдуже, хто за нього заплатить. Банкіри чи ти.
Tak jak mówiłem – człowiek interesu.Як я й казав — людина діла.
A ja mówiłem morda w kubeł! Nie przerywaj!А я казав — замовкни! Не перебивай!
Co to ja… A. Chcesz, żebym go puścił? To zapłać. Tyle, ile obiecali w liście gończym.Що це я… А. Хочеш, щоб я його відпустив? Тоді заплати. Стільки, скільки обіцяли в ордері на арешт.
Wykup… Jakie to przyziemne. Może zagramy o wolność Quinto w karty?Викуп… Як це приземлено. Може, зіграємо за свободу Квінто в карти?
Hmm. Czemu nie. Ale jeśli przegrasz – cena za jego głowę wzrasta dwukrotnie. Wchodzisz w to?Хмм. Чому б і ні. Але якщо програєш — ціна за його голову зросте вдвічі. Ти в справі?
A co mi tam. Wchodzę.А чому б і ні. В справі.
Będę trzymał kciuki.Буду тримати кулаки.
… i ja też pas. Podliczmy punkty… Wygrałem.… і я теж пас. Підрахуємо очки… Я виграв.
Przeszarżowałeś, Hans. Gdzie z takimi kartami robić manewr tretogorski!Ти переборщив, Ганс. Де ж з такими картами робити третогорський маневр!
Ugh! Dobra, zabieraj go stąd, bo szlag mnie… Co? Ale… Jak?Ух! Гаразд, забирай його звідси, бо мене… Що? Але… Як?
Rybią ością. Wczoraj. Czekałem na dobrą okazję, żeby się wymknąć, ale wpierw pojawił się wiedźmin. Niech to będą moje rekomendacje… No, a teraz powiedz. Do czego jestem ci potrzebny?Риб’ячою кісткою. Вчора. Чекав на вдалу нагоду втекти, але спершу з’явився відьмак. Нехай це будуть мої рекомендації… Ну, а тепер кажи. Для чого я тобі потрібен?
Powiem ci później. Jeszcze… Jeszcze muszę się rozmówić z kimś innym.Скажу тобі пізніше. Ще… Ще маю поговорити з кимось іншим.
Rozumiem. Jakby co – znajdziesz mnie nocą przy bramie uniwersytetu. Bywaj!Розумію. Якщо що — знайдеш мене вночі біля воріт університету. Бувай!
Mistrzu Casimirze! Odłóżcie tę pochodnię, na bogów!Майстре Казимире! Відкладіть цей факел, заради богів!
Aaaaaa, takiego, kurwa! Takiego! Nie będziecie mi mówić, co mam robić! Ni chuja!Аааааа, такого, бляха! Такого! Не будете мені казати, що мені робити! Ні фіга!
Co… Co tu się dzieje?Що… Що тут відбувається?
No jak to? Nie widzicie? Mistrz Casimir wlazł na dach i mówi, że się wysadzi w powietrze!Ну як це? Не бачите? Майстер Казимир виліз на дах і каже, що підірве себе в повітря!
Perły jej kupowałem! Atłasy! Jedwabie! I co z tego mam, kurwa?! Rogi do łba przyprawione!Перли їй купував! Атласи! Шовки! І що я за це маю, бляха?! Роги до голови прироблені!
Oho. Problemy rodzinne.Ого. Сімейні проблеми.
Ano! A taka ładna była ta jego Eufemia, no, taka ładna, niby obrazek! I piątkę dzieci mieli.Ага! А така гарна була його Евфемія, ну така гарна, як картинка! І п’ятеро дітей мали.
Niskawe były, prawda, ale jakie wychowane! Zawsze się ukłoniły, o zdrowie spytały. Nie to, co sołtysowe chłopaki.Низькуваті були, правда, але які виховані! Завжди вклонялися, про здоров’я питали. Не те, що хлопці солтиса.
Aż któregoś razu Eufemia się spakowała, maluchy na wóz wzięła… Panie! I tyle ją widzieli!Аж якось раз Евфемія зібрала речі, малюків на віз посадила… Пане! І тільки її й бачили!
No i od tego czasu mistrzowi Casimirowi całkiem się we łbie poplątało.Ну і з того часу майстрові Казимиру зовсім у голові все переплуталося.
Popamiętacie mnie! Z hukiem pójdę! Jak pierdolnie, to w Novigradzie będzie ogień widać!!!Запам’ятаєте мене! З гуркотом піду! Як бабахне, то в Новіграді буде видно вогонь!!!
Hm. Porozmawiam z nim.Хм. Я поговорю з ним.
A jak się zeźli?А якщо він розлютиться?
Chciała łóżko z baldachimem?! Dostała! Chciała srebrną zastawę?! Dostała! To czego jej brakowało?! No, czego, kurwa?!!Хотіла ліжко з балдахіном?! Отримала! Хотіла срібний посуд?! Отримала! То чого їй не вистачало?! Ну чого, бляха?!!
Bardziej już chyba nie może.Сильніше вже, мабуть, не може.
Najsłodsza Melitele, święta matko, miej nas w opiece…Наймиліша Мелітеле, свята мати, бережи нас…
Coś ty za jeden?! Też pewnie przyszedłeś moją Eufemię chędożyć, co?! Spóźniłeś się! Wyjechała!А ти хто такий?! Теж, мабуть, прийшов мою Евфемію трахати, еге?! Запізнився! Вона поїхала!
Nie. Ja…Ні. Я…
Poczmistrz też mówił, że nie! Wypierał się, na wszystkich bogów zaklinał! A ja, głupi, uwierzyłem! Trzy lata się pod moim nosem chędożyli! A potem zwiali! Prawdę mówił mój dziadek… Cały świat dybie na krasnoludzkie kobiety!Поштар теж казав, що ні! Відхрещувався, всіма богами клявся! А я, дурень, повірив! Три роки під моїм носом трахалися! А потім втекли! Правду казав мій дід… Весь світ ласий до краснолюдських жінок!
Wiesz co? Jesteś żałosny.Знаєш що? Ти жалюгідний.
Co?! Coś ty, kurwa, powiedział??!!Що?! Що ти, бляха, сказав??!!
Słyszałeś. Chcesz się zabić, to idź skocz z mostu, a nie ludzi straszysz.Ти чув. Хочеш себе вбити, то йди стрибай з мосту, а не лякай людей.
O, patrzcie! Mądraliński się znalazł! Będzie mi mówił, jak mam się zabić!О, дивіться! Розумник знайшовся! Буде мені казати, як мені вбити себе!
Mogę ci nawet pomóc… Bo sam nigdy tego nie zrobisz. Nie dość, żeś rogacz, to jeszcze tchórz.Я можу тобі навіть допомогти… Бо сам ти ніколи цього не зробиш. Мало того, що рогоносець, так ще й боягуз.
Ja?! Tchórz?! No, nie wytrzymam! Czekaj no, sukinsynu! Nie ruszaj się! Idę ci wpierdolić!Я?! Боягуз?! Ну, не витримаю! Зачекай-но, сучий сину! Не рухайся! Йду тобі врізати!
Rozpierdolę cię!Рознесу тебе!
Uch… Aj… Ale mi kości porachowałeś…Ух… Ай… Ну ти мені кістки перелічив…
Wybacz. Chciałem kulturalnie porozmawiać, ale nie dałeś mi wyboru.Вибач. Я хотів культурно поговорити, але ти не залишив мені вибору.
Nie… Nie przepraszaj. Tego mi było trzeba. Żeby ktoś wybił mnie ze łba głupoty. Ech… To, ekhem… Czego chcesz?Ні… Не вибачайся. Це мені було потрібно. Щоб хтось вибив мені з голови дурниці. Ех… Ну, кхм… Чого ти хочеш?
Żebyś otworzył pewne drzwi. Tak, żeby nie dało się ich znów zamknąć.Щоб ти відкрив одні двері. Так, щоб їх більше не вдалося закрити.
Rozumiem… A co jest po drugiej stronie?Розумію… А що знаходиться з іншого боку?
Nagroda. Do podziału. Dla każdego aż nadto.Нагорода. Для поділу. Для кожного аж забагато.
Przyszedłbyś tydzień temu, to posłałbym cię w diabły. Ale teraz… Teraz nie mam nic do stracenia. Co mam zrobić?Прийшов би ти тиждень тому, я б послав тебе до біса. Але тепер… Тепер мені нема чого втрачати. Що я маю зробити?
Idź do chaty zielarza pod Oxenfurtem. Poproś o wyciąg z krwawnika. Wtedy wszystkiego się dowiesz. Jasne?Іди до хати знахаря під Оксенфуртом. Попроси у нього настоянку деревію. Тоді все дізнаєшся. Ясно?
Jak słońce. Do zobaczenia.Як сонце. До побачення.
Ciąg dalszy nastąpi…Продовження слідує…

Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 8 18+

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь