- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 4 Лютого 2025
Сьома серія ігрофільму “Відьмак 3: Серця з каменю” – “Dom aukcyjny Borsodych” (“Аукціонний дім Борсоді”).
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
Нагадую, всі серії мають вбудовані субтитри польською мовою, викладені на Ютуб. Якщо хочете читати ці субтитри, рекомендую дивитися не на телефоні, так як вони не дуже великі.
Після ролика ви знайдете покроковий переклад у таблиці. Де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 7
Покроковий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Кам’яні серця |
Odcinek 7. Dom aukcyjny Borsodych | Аукціонний дім Борсоді |
To dom aukcyjny braci Borsodych, tak? | Це аукціонний дім Борсоді, так? |
No raczej. | Ну, типу того. |
Szeregowy Kleiner, przypominam, że jesteście na służbie. Nie ucinajcie sobie pogawędek z cywilami. Proszę przedstawić cel wizyty. | Рядовий Кляйнер! Нагадую, що ви на службі. Не ведіть розмов з цивільними. Прошу викласти мету візиту. |
Tak z ciekawości… Służycie w redańskim wojsku, zgadza się? | Так, з цікавості… Ви служите в реданському війську, правильно? |
Starszy szeregowy Vaclav melduje się na posterunku! A to mój podwładny, szeregowy Kleiner. | Єфрейтор Вацлав на посту! А це мій підлеглий, рядовий Кляйнер. |
Żebyś się nie zesrał. | Дивись, не обгидься. |
Coś mówiliście, żołnierzu?! | Ви щось сказали, солдате?! |
Nic, nic. | Ні-ні. |
Nie powinniście przypadkiem być gdzieś indziej? Na froncie, dajmy na to? | Ви не повинні випадково бути десь ще? На фронті, скажімо? |
Zostaliśmy tu przeniesieni rozporządzeniem 76/CW/X. Zadanie:ochrona domu aukcyjnego. Priorytet:wysoki. | Нас перевели сюди розпорядженням 76/CW/X. Завдання: охорона аукціонного дому. Пріоритет: високий. |
Ten Borsody ma chody na dworze. Pomaga sprzedawać łupy wojenne po najwyższej cenie. W zamian dostaje ochronę. | У цього Борсоді є зв’язки при дворі. Він допомагає продавати військову здобич за найвищою ціною. В обмін отримує охорону. |
Szeregowy Kleiner! To tajemnica wojskowa! | Рядовий Кляйнер! Це військова таємниця! |
Zostałem właścicieli? | Я застав власників? |
Raczej „właściciela”. Ale tak, zostaliście. Wielce szanowny Horst Borsody jest w środku. | Скоріше “власника”. Але так, ви застали. Вельмишановний Хорст Борсоді знаходиться всередині. |
Mam do niego sprawę. | У мене до нього справа. |
Zgodnie z rozporządzeniem 76/CW/X wstęp mają tylko osoby zaproszone imiennym pismem do udziału w aukcji. | Згідно з розпорядженням 76/CW/X право входу мають лише особи, запрошені на торги іменним листом. |
Jestem pewien, że jakoś się dogadamy… | Впевнений, що ми якось домовимося… |
Wątpię. Zgodnie z rozporządzeniem 76/CW/X starszy szeregowy Vaclav ma w dupie kij od szczotki. | Сумніваюся. Згідно з розпорядженням 76/CW/X у єфрейтора Вацлава в дупі держак від мітли. |
Kleiner! Mam wam przypomnieć, jaką karę przewidziano za ubliżanie starszym szarżą? | Кляйнер! Мені нагадати вам, яке покарання передбачено за образу старшого за званням? |
Kogo moje oczy widzą! Geralt, wiedźmin z Rivii! | Кого бачать мої очі! Геральт, відьмак із Рівії! |
Vimme Vivaldi, bankier z… Skąd ty właściwie jesteś? | Вімме Вівальді, банкір із… Звідки ти, власне? |
To nieistotne, druhu. Pieniądz nie zna granic. Co to za zamieszanie, starszy szeregowy Vaclav? Naprzykrzacie się Geraltowi? | Це неважливо, друже. Гроші не знають кордонів. Що тут за метушня, єфрейторе Вацлав? Надоїдаєте Геральту? |
Mości Vivaldi, wasz szacowny znajomy z jakiegoś powodu nie został zaproszony na aukcje, a… | Мілостивий Вівальді, ваш шанований знайомий з якоїсь причини не був запрошений на торги, а… |
A ja zostałem i zabieram go ze sobą jako towarzysza. No, Geralt, chodź. | А я був, і забираю його з собою як товариша. Ну, Геральт, ходімо. |
Ale… Rozkazy… | Але… Накази… |
Rozkazy-szmazy. Chcesz, żebym złożył skargę do sierżanta? Hę? No właśnie! Baczność i morda w ciup! | Накази-шмазки. Хочеш, щоб я подав скаргу сержанту? Га? От і все! Струнко і рота на замок! |
To się chłopaki w koszarach uśmieją. | От хлопці в казармах посміються. |
Cisza! I marsz na obchód! Lewa! Prawa! Lewa, lewa! No! Lewa! Prawa! Równaj! | Тихо! І марш на обхід! Лівою! Правою! Лівою, лівою! Ну! Лівою! Правою! Рівняй! |
Dzięki za pomoc. Doceniam. | Дякую за допомогу. Я це ціную. |
Daj spokój. Czego się nie robi dla stałych klientów! | Та годі тобі. Чого тільки не зробиш для постійних клієнтів! |
Interesy z tobą to czysta przyjemność. | Мати справи з тобою — чисте задоволення. |
To samo zwykła mówić moja świętej pamięci małżonka. | Те ж саме завжди говорила моя світлої пам’яті дружина. |
Oho… Ludzie już się schodzą na aukcję. Chodźmy na górę. | Ого… Люди вже сходяться на торги. Піднімімося нагору. |
A właśnie… Co tu można wylicytować? | А власне… Що тут можна придбати на аукціоні? |
Wszelkiej maści precjoza, rzadką broń, różne exotica… Mnie najbardziej interesują płótna portrecistów szkoły mariborskiej:van der Hooia, van Deyka. | Усілякі коштовності, рідкісна зброя, різні екзотичні речі… Мене найбільше цікавлять полотна портретистів маріборської школи: ван дер Хоя, ван Дейка. |
No, proszę. Nie wiedziałem, że jesteś koneserem. | Ну, треба ж. Я не знав, що ти цінитель. |
Bo nie jestem! Dla mnie to wszystko bohomazy. Pakuję je potem w papier i zamykam w sejfie. | Бо я не цінитель! Для мене це все мазанина. Я їх потім запаковую в папір і закриваю у сейфі. |
Nie rozumiem… To po co… | Не розумію… Тоді навіщо… |
No jak to, po co, Geralt! Muszę przecież dywersyfikować portfolio inwestycyjne! | Ну як це навіщо, Ґеральте! Я ж мушу диверсифікувати інвестиційний портфель! |
Wydawało mi się, że dom aukcyjny Borsodych był w Novigradzie… | Мені здавалося, що аукціонний дім Борсоді був у Новіграді… |
Był, ale się przeniósł. Widzisz, Radowid zaproponował Horstowi preferencyjną stawkę podatkową… Zero procent. | Був, але переїхав. Бачиш, Радовід запропонував Горсту пільгову податкову ставку… Нуль відсотків. |
Ciężko przebić taką ofertę. | Важко перевершити таку пропозицію. |
Prawda? No, i to się nazywa przyjazne państwo! | Правда? Ну, і це називається дружня держава! |
Wiesz, tak właściwie to chcę tylko porozmawiać z Horstem Borsodym… | Знаєш, я, власне, хочу тільки поговорити з Горстом Борсоді… |
Uuu. Z tym to akurat może być problem. | Ууу. З цим може бути проблема. |
Dlaczego? | Чому? |
Bo straszny z niego odludek. Nie to, co jego ojciec, niech Melitele czuwa nad jego duszą… No, ale Horst pojawia się zwykle na chwilę w trakcie aukcji… Mogę cię wtedy przedstawić. | Бо він страшний відлюдник. Не такий, як його батько, нехай Мелітеле піклується про його душу… Ну, але Горст зазвичай з’являється на хвилинку під час торгів… Тоді я можу тебе представити. |
Będę zobowiązany. | Буду зобов’язаний. |
Gadanie! Zobowiązują tylko weksle, hipoteki i kredyty. No, dobra, chodźmy już na górę! | Та годі! Зобов’язують лише векселі, іпотеки та кредити. Ну, гаразд, ходімо вже нагору! |
Geralt, myślałeś o kupnie domu? Mogę ci załatwić atrakcyjny kredyt. | Ґеральте, ти думав про купівлю будинку? Можу тобі організувати привабливий кредит. |
Żaden kredyt nie jest atrakcyjny, Vimme. | Жоден кредит не є привабливим, Вімме. |
Nawet w markach kovirskich? | Навіть у ковірських марках? |
Nawet w koronkach mariborskich. | Навіть у маріборських мереживах. |
Hm. Wygląda na to, że do aukcji jeszcze chwila. | Хм. Схоже, до торгів ще трохи часу. |
Vimme… Przecież to jest bankiet! | Вімме… Адже це банкет! |
Zgadza się. No i? | Точно. Ну і? |
Ja nienawidzę bankietów. Te wszystkie rozmowy o niczym, mikroskopijne porcje i podły alkohol… | Я ненавиджу банкети. Всі ці розмови ні про що, мікроскопічні порції та нікудишній алкоголь… |
Nie będzie aż tak źle, zobaczysz. Przedstawię cię paru ciekawym znajomym. Ta starsza dama, o tam, to hrabina Mignole. Będziecie mieli dużo wspólnych tematów… A tamten w rogu to Hilbert. Nuworysz, dorobił się na grze w gwinta. O, i widzę Yaromira, marszanda. Snob, ale trzeba mu przyznać, że na malarstwie zna się jak nikt. To jak, zagadamy do kogoś? Wiesz, nie wypada tak stać, jak kołki… | Не буде аж так погано, побачиш. Я тебе представлю кільком цікавим знайомим. Та літня пані, он там, це графиня Міньоль. У вас буде багато спільних тем… А он той у кутку — Гільберт. Нувориш, піднявся на грі в гвинт. О, і бачу Яромира, торговця картинами. Сноб, але треба визнати, що він розуміється на живописі, як ніхто інший. Ну то що, поговоримо з кимось? Знаєш, не годиться так стояти, як стовпи… |
Ech… | Ех… |
Witam mości hrabinę! Pozwoli pani, że przedstawię mojego towarzysza, Geralta z Rivii… | Вітаю милостиву графиню! Дозвольте представити мого товариша, Ґеральта з Рівії… |
… wiedźmina ze Szkoły Wilka. | … відьмака зі Школи Вовка. |
Przepraszam, mieliśmy już kiedyś przyjemność… ? | Вибачте, ми вже колись мали задоволення… ? |
Nie. Rozpoznałam cech po medalionie. | Ні. Я впізнала цех за медальйоном. |
Musisz wiedzieć, Geralt, że hrabina Mignole jest znamienitą kolekcjonerką viedyminaliów. | Ти повинен знати, Ґеральте, що графиня Міньоль — видатна колекціонерка відьмачих артефактів. |
Vie… Czego znowu? | Ві… Чого? |
Wszelkiej maści przedmiotów związanych z wiedźmińskim fachem. Mieczy, elementów ekwipunku, medalionów. | Усіляких предметів, пов’язаних із відьмачою професією. Мечів, елементів спорядження, медальйонів. |
Można zapytać, skąd u hrabiny zainteresowanie skromnymi zabójcami potworów? | Можна спитати, звідки у графині інтерес до скромних убивць чудовиськ? |
Mam miłe skojarzenia… Z czasów jakże już odległej młodości. | Маю приємні асоціації… З часів уже такої далекої юності. |
Ależ proszę tak nie mówić, hrabino! Wygląda pani kwitnąco! | Але ж прошу так не говорити, графине! Ви виглядаєте квітуче! |
Jesteście bardzo mili, panie Vivaldi… Ale poza viedyminaliami mam też w domu lustra. | Ви дуже милі, пане Вівальді… Але окрім відьмачиних речей у мене вдома є ще й дзеркала. |
A można spytać, co jest chlubą pani kolekcji? | А можна запитати, що є гордістю вашої колекції? |
Zabytkowy pancerz ze Szkoły Wilka. Z roku 1234. | Старовинна броня зі Школи Вовка. 1234 року. |
Klasyk! Jest może na sprzedaż… ? | Класика! Може, вона продається?.. |
Obawiam się, że nie. To pamiątka o wartości emocjonalnej. | Боюся, що ні. Це пам’ятка з емоційною цінністю. |
Ale inne wiedźmińskie cacka już by hrabina pewnie sprzedała… Albo kupiła. Więc może ubijecie jakiś interes? | Але інші відьмачі дрібнички графиня, певно, продала б… Або купила. Тож, може, укладете якусь угоду? |
A ja potrącę sobie skromne pięć procent, hmm, opłaty manipulacyjnej. | А я візьму собі скромні п’ять відсотків, хмм, за посередництво. |
Rzeczywiście… W manipulowaniu nie masz sobie równych, Vimme, chylę czoła. No, niech ci będzie, pohandlujmy. | Дійсно… У маніпуляціях тобі немає рівних, Вімме, схиляю голову. Ну, нехай буде, поторгуємо. |
Nowy schemat rzemieślniczy Schemat: Zbroja wiedźmińskiego cechu Żmii Schemat: Buty wiedźmińskiego cechu Żmii | Новий ремісничий креслення Креслення: Броня відьмацької школи Змії Креслення: Чоботи відьмацької школи Змії |
Schemat: Rękawice wiedźmińskiego cechu Żmii Schemat: Spodnie wiedźmińskiego cechu Żmii | Креслення: Рукавиці відьмацької школи Змії Креслення: Штани відьмацької школи Змії |
Ma coś hrabina na oku na dzisiejszej aukcji? | Графиня вже щось пригледіла на сьогоднішньому аукціоні? |
Nie… Ale Horst Borsody zarzekał się, że wystawi coś, co mnie zainteresuje. | Ні… Але Хорст Борсоді запевняв, що виставить щось, що мене зацікавить. |
Nie zdradził szczegółów? | Не видав подробиць? |
Nie. Och, wie pan, jaki on jest… Chodząca tajemnica. | Ні. Ох, ви знаєте, який він… Ходяча таємниця. |
Zmieniając temat… Mości Geralcie, zastanawiam się, czy pomoże pan damie w potrzebie? | Змінюючи тему… Вельможний Геральте, цікавлюся, чи допоможете ви дамі у потребі? |
Zależy od rodzaju potrzeby. | Залежить від виду потреби. |
Och, to drobnostka. Byłam przed chwilą na balkonie i upuściłam tam kolczyk. | Ох, це дрібниця. Щойно була на балконі й упустила там сережку. |
Wydaje mi się, że wpadł między deski, ale nie mogłam go znaleźć. Może pan, ze swoimi kocimi oczami… ? | Мені здається, що вона впала між дошки, але я не змогла її знайти. Можливо, ви, зі своїми котячими очима..? |
Żaden problem. Już się biorę do pracy. | Жодних проблем. Уже беруся до роботи. |
Będę zobowiązana. | Буду зобов’язана. |
Do zobaczenia za chwilę, Vimme. | Побачимося за хвилину, Вімме. |
Hmm… Rozlane wino… I nic więcej. | Хм… Розлите вино… І нічого більше. |
Nie ma żadnego kolczyka, prawda? | Немає жодної сережки, правда? |
Nie ma. | Немає. |
To może hrabina wytłumaczy, o co chodzi? Już bez żartów? | Тоді, може, графиня пояснить, у чому справа? Уже без жартів? |
Proszę wybaczyć. Ja… Bogowie, jakie to krępujące! | Прошу вибачення. Я… Боги, як це ніяково! |
Czy… Czy zna pan Vesemira? Trochę od pana niższy, nosił wąs… | Ви… Ви знаєте Весеміра? Трохи нижчий за вас, носив вуса… |
Czy znam? Nauczył mnie wszystkiego, co umiem. | Чи знаю? Він навчив мене всього, що я вмію. |
Co… Co u niego, jeśli wolno spytać? | Що… Що у нього, якщо можна запитати? |
Wolno spytać. Ale zanim odpowiem, chciałbym wiedzieć, co właściwie was łączyło. | Можна запитати. Але перш ніж я відповім, хотів би знати, що саме вас пов’язувало. |
Och… Nikomu o tym nie mówiłam. Nigdy. Ale… Ale chyba jestem to panu winna. | Ох… Нікому про це не казала. Ніколи. Але… Але, мабуть, я вам це винна. |
Zimą 1234 roku grasowała w Oxenfurcie niezwykle groźna bestia. | Взимку 1234 року в Оксенфурті лютувала надзвичайно страшна потвора. |
To był fleder, zdaje się. Wyznaczono nagrodę, wystawiono zlecenie, do miasta zajechał wiedźmin… Vesemir. | Це був фледер, здається. Призначили нагороду, виставили замовлення, до міста прибув відьмак… Весемір. |
Ze Szkoły Wilka. Szukał śladów potwora w naszej rezydencji. | Із Школи Вовка. Він шукав сліди потвори в нашій резиденції. |
Wymieniliśmy spojrzenia, od razu coś zaiskrzyło… | Ми обмінялися поглядами, одразу щось іскрило… |
Tak że wysłałam mu liścik przez guwernantkę. | Тож я надіслала йому записку через гувернантку. |
Potem przychodził, po kryjomu, noc w noc. Aż któregoś razu… Ojciec coś usłyszał. | Потім він приходив, таємно, щоночі. Але одного разу… Батько щось почув. |
Vesemir musiał uciekać, nie zdążył nawet zabrać zbroi. | Весемір мусив тікати, не встигнувши навіть забрати броню. |
Ach! Więc to był początek słynnej kolekcji? | Ах! Отже, це був початок знаменитої колекції? |
Tak… Ale i koniec naszej miłości. Ojciec wystawił za nim list gończy, mnie szybko wyswatał. | Так… Але й кінець нашої любові. Батько виставив за ним розшук, мене швидко засватав. |
Szczęściem, małżonek zmarł młodo, zostawiając nie lada fortunę. I tak… Żyję wspomnieniami. | На щастя, чоловік помер молодим, залишивши немале багатство. І ось… Я живу спогадами. |
Obawiam się, że mam złe wieści… | Боюся, що маю погані новини… |
Och! Proszę powiedzieć… Umarł chociaż jak wiedźmin? | Ох! Скажіть, будь ласка… Він помер хоча б як відьмак? |
Nie. Jak bohater. | Ні. Як герой. |
Choć tyle… I… Dziękuję, że tak elegancko znosił pan zramolałą wariatkę. | Хоча б так… І… Дякую, що ви так елегантно зносили стару божевільну. |
Proszę tak nie mówić. | Прошу не говорити так. |
Jestem stara i bogata, mogę mówić, co chcę. A teraz… Niech mnie pan zostawi samą na chwilę. Wrócę na aukcję. | Я стара і багата, можу говорити, що хочу. А зараз… Залиште мене саму на хвилину. Я повернусь на торги. |
Yaromir? Możemy ci zająć chwilę? | Яромир? Ми можемо зайняти тебе хвилинку? |
Mhm. Uszanowanie, Vivaldi. A ten to kto? | Угу. Мої вітання, Вівальді. А це хто? |
Geralt z Rivii. Wiedźmin. | Геральт із Рівії. Відьмак. |
Pomyślałem, że może byś nam opowiedział coś o obrazach, które będą dziś licytowane? Hm? | Я подумав, що, може, ти б нам розповів щось про картини, які сьогодні будуть продаватися? Хм? |
Ech… Jak zwykle węszysz, na czym można zarobić? | Ех… Як зазвичай, винюхуєш, на чому можна заробити? |
Przyganiał kocioł garnkowi. Sam handlujesz płótnami, przyjacielu. | Чия б корова мичала. Ти сам торгуєш полотнами, друже мій. |
Prawda… Ale wpierw cieszę nimi oczy, a ty traktujesz je tylko jak papiery wartościowe. Jedyna sztuka, jaka cię interesuje, to sztuka mięsa. A jak to jest z tobą, wiedźminie? Wiesz cokolwiek o malarstwie? | Це правда… Але спершу я милуюся ними, а ти розцінюєш їх тільки як цінні папери. Єдине мистецтво, яке тебе цікавить, — це шматок м’яса. А як щодо тебе, відьмак? Знаєш щось про живопис? |
Zdaję sobie sprawę, że ciężko w to uwierzyć, patrząc na moją prymitywną gębę, ale tak, coś tam wiem. | Я розумію, що важко в це повірити, дивлячись на мою примітивну пику, але так, щось знаю. |
Czyżby? Przekonajmy się. Wyobraź sobie, że nasz przyjaciel Vivaldi jest w posiadaniu pięciu płócien van der Hooia… Ale nie odróżni ich od landszaftów pięć koron za sztukę. | Невже? Давай перевіримо. Уяви собі, наш друг Вівальді володіє п’ятьма полотнами ван дер Хоя… Але він не відрізнить їх від пейзажів по п’ять крон за штуку. |
Nie będę udawał, że jest inaczej. | Не буду вдавати, що це не так. |
Ale dla ciebie, wiedźminie-koneserze, nie powinno to stanowić problemu. Powiedz więc… Które z tych dzieł wyszło spod pędzla Edwarda van der Hooia, mistrza z Mariboru? | Але для тебе, відьмак-цінитель, це не повинно становити проблеми. Скажи тоді… Яке з цих полотен створив Едвард ван дер Хой, майстер із Марібору? |
Pytanie. No przecież, że ten kupiec z perłą. | Питання. Звичайно, цей купець із перлиною. |
O? No proszę. Kto by się spodziewał. Hmm… Pozwól na chwilę na bok. Wybacz te impertynencje. Myślałem, że jesteś ignoramusem pokroju Vivaldiego… W ramach przeprosin zdradzę ci tajemnicę. Na aukcji będzie do kupienia płótno van Rogha. To malarz szerzej nieznany… Ale ma zagorzałego fana w postaci Marcusa Hodgesona, właściciela księgarni przy novigradzkim rynku. Sprzedasz mu ten obraz z kilkukrotnym przebiciem. | О? Ну будь ласка. Хто б міг подумати. Хмм… Дозволь на хвилинку відійти. Вибач за цю безцеремонність. Я думав, ти невіглас на кшталт Вівальді… У якості вибачення розповім тобі таємницю. На торгах буде полотно ван Рога. Це художник, невідомий широкому загалу… Але він має палкого шанувальника — Маркуса Ходжесона, власника книгарні при Новіградському ринку. Продаси йому цю картину з багатократною переплатою. |
Dzięki. | Дякую. |
Nie ma za co. A teraz wybacz… Widzę, że wołają mnie przyjaciele. | Нема за що. А тепер вибач… Бачу, що мене кличуть друзі. |
No i? Co ci powiedział? | Ну і? Що він тобі сказав? |
A, nic takiego. | А, нічого особливого. |
Naprawdę? Hm. Szkoda… No, dobra, chodźmy stąd. Głowa mnie już boli od tych wszystkich kleksów. | Правда? Хм. Шкода… Ну, гаразд, ходімо звідси. У мене вже голова болить від усіх цих плям. |
Hilbert! Kopę lat. Pozwól, że ci przedstawię… Geralt z Rivii. | Гільберт! Скільки років. Дозволь, я тобі представлю… Геральта з Рівії. |
Uszanowania. | Вітаю. |
Bardzo mnie miło. | Дуже приємно. |
Jak tam, masz coś na oku na dzisiejszej aukcji? | Ну як, придивився щось на сьогоднішніх торгах? |
A, nie. Kupię, co mnie się spodoba. Coś paradnego, żeby na ścianie powiesić. Nilfgaard. Mam rację? | А, ні. Куплю те, що мені сподобається. Щось парадне, щоб повісити на стіну. Нільфгаард. Я правий? |
Słucham? | Вибачте? |
Talia, którą grasz w gwinta. Nilfgaard, dobrze mówię? | Колода, якою ти граєш у гвинт. Нільфгаард, правильно кажу? |
Nilfgaard to dobra talia, ale… Wolę królestwa Północy. | Нільфгаард — хороша колода, але… Я віддаю перевагу королівствам Півночі. |
Ach, rozumiem. Patriota! | Ах, розумію. Патріот! |
Zdradzę ci, Hilbert, że Geralt jest wybornym graczem. Wy-bor-nym! | Скажу тобі, Гільберте, що Геральт — чудовий гравець. Чу-до-вий! |
Hmmm. No, do aukcji jeszcze chwila, więc, ten tego… Może partyjkę, hę? | Хммм. Ну, до торгів ще є час, так що… Може партійку, га? |
Hmm. W sumie, czemu nie. Skuszę się. | Хмм. В принципі, чому б і ні. Спокушуся. |
Świetnie! To rozkładam karty. | Чудово! Тоді розкладаю карти. |
Oczywiście. Geralt… Pozwolisz na chwilę na bok? | Звісно. Ґеральт… Дозволиш на хвилинку відійти вбік? |
No? O co chodzi? | Ну? У чому справа? |
Widzisz… Jako że zaaranżowałem wasze spotkanie, sugeruję, żebyś w wypadku wygranej odstąpił mi dziesięć procent. Wiesz, za pośrednictwo. | Бачиш… Оскільки я організував вашу зустріч, пропоную, щоб у разі виграшу ти відступив мені десять відсотків. Знаєш, за посередництво. |
Mhm. To już rozumiem, czemu chciałeś nas sobie przedstawić. | Мгм. Тепер я вже розумію, чому ти хотів нас познайомити. |
Jednego się nauczyłem w tym fachu, druhu – pieniądz nie śmierdzi. No, to jak będzie? | Одного я навчився в цій професії, друже – гроші не пахнуть. Ну, як буде? |
Pomogłeś mi z żołnierzami przy wejściu… Więc niech będzie. Jak wygram, dziesięć procent dla ciebie. | Ти допоміг мені з солдатами при вході… Тож нехай буде. Якщо виграю, десять відсотків тобі. |
Może piętnaście? | Може, п’ятнадцять? |
Nie przeginaj, Vimme. | Не перегинай, Вімме. |
Dobra, grajmy. | Гаразд, граймо. |
Nie wierzę! To niemożliwe! Musiałeś oszukiwać. Rzuciłeś na mnie urok! | Не вірю! Це неможливо! Ти точно шахраював. Ти зачарував мене! |
Oj, uważaj, co mówisz, Hilbert… Bo jeszcze Geralt będzie się domagać satysfakcji. | Ой, думай, що говориш, Гільберте… Бо ще Ґеральт вимагатиме сатисфакції. |
Phe! Ty mu ją zapewnij, kurduplu cholerny! Sknero ty brodata! | Тьфу! Ти йому її забезпеч, чортів коротун! Скупердяю бородатий! |
Uuu, chyba następna pożyczka będzie na wyższy procent… | Ууу, здається, наступна позика буде під більший відсоток… |
Szanowni państwo! Aukcja zaczyna się lada moment! Proszę zajmować miejsca. | Шановне панство! Аукціон починається за мить! Прошу займати місця. |
O, wreszcie. Chodź do przodu, bo inaczej nic nie będę widział. | О, нарешті. Ходімо вперед, бо інакше нічого не побачу. |
Słuchaj, zapomniałem spytać… Jak w ogóle będzie przebiegać ta aukcja? | Слухай, забув запитати… Як взагалі проходитиме цей аукціон? |
Na pierwszy ogień pójdą trzy pozycje, potem przerwa. Mam nadzieję, że wtedy właśnie zejdzie Horst Borsody i was sobie przedstawię. | Першими підуть три позиції, потім перерва. Сподіваюся, саме тоді вийде Хорст Борсоді, і я вас познайомлю. |
Oby. | Сподіваюся. |
A póki co… Jak tam twój budżet? Będziesz licytować? | А поки що… Як там твій бюджет? Будеш брати участь у торгах? |
Pewnie, że będę. Jak już mnie tu przemyciłeś, to grzechem byłoby nie skorzystać z okazji. | Звісно, буду. Якщо ти мене вже сюди протягнув, було б гріхом не скористатися нагодою. |
Ha! Wiedziałem, że złapiesz bakcyla! | Ха! Я знав, що тебе це захопить! |
Szanowni państwo! Witam raz jeszcze w naszych progach! Niniejszym rozpoczynam aukcję! | Шановне панство! Ще раз вітаю у нашій залі! Цим оголошую початок аукціону! |
Szanowni państwo! Pozycja numer jeden to mosiężna figurka ze zbiorów owianego złą sławą hrabiego Romilly. Plotka niesie, że w środku ukryty jest prawdziwy skarb… Czego jednak nie sposób sprawdzić bez zniszczenia tego przepięknego bibeloty. Cena wywoławcza jest okazyjna – pięćdziesiąt koron. Kto da więcej? Jegomość Hilbert daje sto! Hrabina Mignole daje sto pięćdziesiąt. Czy widzę dwieście? Czy ktoś daje dwieście? Po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci… Wielce szanowny Yaromir daje trzysta! Czy ktoś zaoferuje więcej? Trzysta po raz… Hrabina Mignole daje trzysta pięćdziesiąt! Po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci! Pozycja numer jeden, tajemnicza mosiężna figurka, sprzedana hrabinie Mignole! A teraz… Pozycja numer dwa. Obraz młodego novigradzkiego malarza van Rogha „Gwiaździsta noc nad Pontarem”. Cena niezwykle atrakcyjna… Dwadzieścia koron. Szanowni państwo, kto da dwadzieścia koron? Tyle co nic! O! Dżentelmen o kocich oczach daje dwadzieścia! Czy słyszę trzydzieści? Dwadzieścia po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci… Sprzedane! Obraz van Rogha „Gwiaździsta noc nad Pontarem” wędruje do jegomościa o kocich oczach! | Шановне панство! Лот номер один – латунна фігурка з колекції, овіяної лихою славою графа Роміллі. За чутками, усередині прихований справжній скарб… Однак це неможливо перевірити, не знищивши цю прекрасну річ. Початкова ціна надзвичайно приваблива – п’ятдесят крон. Хто дасть більше? Пане Гільберт дає сто! Графиня Міньоль дає сто п’ятдесят. Чи чую двісті? Хтось дає двісті? Сто п’ятдесят раз… Два… Три… Шановний Яромир дає триста! Чи запропонує хтось більше? Триста раз… Графиня Міньоль дає триста п’ятдесят! Триста п’ятдесят раз… Два… Три! Лот номер один, загадкова латунна фігурка, продана графині Міньоль! А зараз… Лот номер два. Картина молодого новіградського художника ван Рога «Зоряна ніч над Понтаром». Ціна надзвичайно приваблива… Двадцять крон. Шановне панство, хто дасть двадцять крон? Майже задарма! О! Джентльмен з котячими очима дає двадцять! Чи чую тридцять? Двадцять раз… Два… Три… Продано! Картина ван Рога «Зоряна ніч над Понтаром» переходить до пана з котячими очима! |
Otrzymano nowy przedmiot „Gwiaździsta noc nad Pontarem” | Отримано новий предмет «Зоряна ніч над Понтаром» |
Szanowni państwo, przechodzimy do pozycji numer trzy… To prawdziwy rarytas, istny biały kruk! Okulary o złotych oprawkach i soczewkach z kryształów górskich, szlifowanych przez gnomich mistrzów… Niegdyś własność słynnego płatnego zabójcy, Magistra! Cena wywoławcza: dwieście koron! Kto się skusi? Mistrz gwinta Hilbert daje dwieście pięćdziesiąt! Kto da trzy… O! Proszę bardzo! Yaromir Iwanowicz Zajcew daje trzysta! Po raz pierwszy… Po raz drugi! Niesamowite! Proszę państwa, jegomość o białych włosach daje trzysta i pięćdziesiąt! | Шановне панство, переходимо до лоту номер три… Це справжній раритет, істинна біла ворона! Окуляри в золотій оправі та з лінзами з гірського кришталю, обробленого майстрами-гномами… Колись власність відомого найманого вбивці Магістра! Початкова ціна: двісті крон! Хто зважиться? Майстер гвинта Гільберт дає двісті п’ятдесят! Хто дасть три… О! Прошу, Яромир Іванович Зайцев дає триста! Триста раз… Триста два! Неймовірно! Шановне панство, пан із білим волоссям дає триста п’ятдесят! |
Co? Kiedy ja nie… | Що? Коли це я… |
Trzysta pięćdziesiąt po raz pierwszy! Trzysta pięćdziesiąt po raz drugie i po raz… O! Hrabina Mignole daje czterysta! Czy ktoś przebije tę ofertę? Po raz pierwszy, po raz drugi, po raz trzeci… Sprzedane! Okulary Magistra wędrują do hrabiny! Cóż za ekscytująca aukcja! Pierwsze trzy pozycje za nami. Zapraszam państwa na krótką przerwę, potem będziemy kontynuować. | Триста п’ятдесят раз! Триста п’ятдесят два і… О! Графиня Міньоль дає чотириста! Чи переб’є хтось цю пропозицію? Раз, два, три… Продано! Окуляри Магістра переходять до графині! Який захопливий аукціон! Перші три позиції позаду. Запрошую шановне панство на коротку перерву, а потім продовжимо. |
Jakiś czas później… | Якийсь час потому… |
Hm, Geralt, patrz! Jest Host Borsody. Chodź, zanim ktoś go zagada. Tylko wiesz… Nie spodziewaj się ciepłego przyjęcia. | Хм, Ґеральт, дивись! Там Хорст Борсоді. Йдемо, поки хтось його не заговорив. Тільки знай… Не очікуй теплого прийому. |
Witaj, Horst! Pozwól, że przedstawię ci mojego dobrego znajomego, Geralta z Rivii, który… | Вітаю, Хорсте! Дозволь, я познайомлю тебе зі своїм добрим знайомим, Ґеральтом із Рівії, який… |
… nie był tu zapraszany. | … не був сюди запрошений. |
Wybacz brak manier. Niestety, zajęcia z etykiety w Kaer Morhen zawsze stały na skandaliczne niskim poziomie. | Вибач за відсутність манер. На жаль, заняття з етикету в Каер Моргені завжди були на скандально низькому рівні. |
Mhm. Jestem gotów w to uwierzyć. | Угу. Я готовий у це повірити. |
Hm, odnoszę wrażenie, że panowie zaczęli ze złej stopy. Może gdybyśmy wspólnie wznieśli toast za… | Хм, у мене таке враження, що панове почали не з тієї ноги. Може, якби ми разом підняли тост за… |
Czego ode mnie chcesz? | Чого ти від мене хочеш? |
Zakładam, że liczba mnoga w nazwie „dom aukcyjny Borsodych” jest nieprzypadkowa. Nie masz może jakiegoś krewniaka, z którym mógłbym się rozmówić? Kogoś, hmm, odrobinę mniej irytującego? | Закладаюся, що множина у назві «аукціонний дім Борсоді» не випадкова. У тебе нема, бува, якогось родича, з яким я міг би поговорити? Когось, хмм, трохи менш дратівливого? |
Ekhem. To nazwa historyczna, Geralt. Dom aukcyjny założyło dwóch braci, ojciec Horsta i wuj. W tym pokoleniu… | Екхм. Це історична назва, Ґеральт. Аукціонний дім заснували двоє братів, батько Хорста та дядько. У цьому поколінні… |
Jestem ja i tylko ja. Więc przejdź do rzeczy. Teraz. | Є тільки я. Тож переходь до справи. Зараз. |
Racja, starczy już tych uprzejmości. Widzisz, muszę zdobyć Dom Maksymiliana Borsody’ego, cokolwiek to… | І правда, досить уже цих люб’язностей. Бачиш, я мушу здобути Дім Максиміліана Борсоді, що б це не… |
Co?! Skąd o tym wiesz?! | Що?! Звідки ти про це знаєш?! |
Panowie! Rozmawiajmy jak ludzie kulturalne, bez podnoszenia głosu… | Панове! Давайте говорити, як культурні люди, без підвищення голосу… |
Skąd o tym wiesz, pytam?! | Звідки ти про це знаєш, питаю?! |
Hola… Spokojnie, przecież… | Ей… Спокійно, адже… |
Skąd?! | Звідки?! |
Od Olgierda herbu Everec. Mówi ci to coś? | Від Ольгерда герба Еверек. Це тобі щось говорить? |
Mówi. Straż! Wyprowadzić wiedźmina! I więcej go nie wpuszczać, choćby przyszedł pod ramię z hierarchą Hemmelfartem! | Говорить. Охорона! Вивести відьмака! І більше його не впускати, хоч би він прийшов під руку з ієрархом Геммельфартом! |
Doprawdy, przecież to było tylko niewinne pytanie… | Справді, адже це було лише невинне питання… |
Jeszcze słowo, a przeniosę mój rachunek do konkurencji. | Ще слово, і я перенесу свій рахунок до конкурентів. |
Druhu… Wybacz, ale… | Друже… Вибач, але… |
Nie musisz fatygować strażników, Horst. Sam wyjdę. | Тобі не доведеться турбувати охоронців, Хорсте. Я сам вийду. |
Nie przypominam sobie, żebym dawał ci wybór w tej sprawie. Wywalić go na zbity pysk! | Не пригадую, щоб я давав тобі вибір у цій справі. Вишвирнути його на вулицю! |
Wasze miecze. Prawo stanowi, że musimy je zwrócić. Ale prawo nie stanowi kiedy… W związku z tym najpierw spuścimy waszmości sromotny wpierdol. | Ваші мечі. Закон каже, що ми повинні їх повернути. Але закон не каже коли… Тож спершу ми всиплемо вашій милості ганьби. |
Mhm. Faktycznie, miejsce spotkania elit. No, chodźcie, chłopcy. Chętnie rozruszam kości. | Угу. Справді, місце зустрічі еліт. Ну, ходіть сюди, хлопці. Охоче розімну кістки. |
Agh… Argh… | Агх… Аргх… |
Prawo stanowi, że do rannego należy wezwać lekarza. Ale prawo nie stanowi kiedy. Więc trochę sobie poczekacie. | Закон каже, що до пораненого треба викликати лікаря. Але закон не каже коли. Тож трохи зачекаєте. |
Prawdę gadają. „Z mieczem czy bez miecza, wiedźmin równo okalecza”. | Правду кажуть. «З мечем чи без меча, відьмак однаково калічить». |
Nie jestem w nastroju na mądrości ludowe. Coś ty za jeden? | Я не в настрої для народної мудрості. Хто ти такий? |
Jeśli wszystko dobrze pójdzie – twój wspólnik. | Якщо все піде добре – твій спільник. |
Nie potrzeba mi wspólników. | Мені не потрібні спільники. |
No, nie wiem… Samemu nigdy nie dostaniesz się do Domu Maksymiliana Borsody’ego. | Ну, не знаю… Сам ти ніколи не дістанешся до Дому Максиміліана Борсоді. |
Skąd wiesz, że szukam tego Domu? | Звідки ти знаєш, що я шукаю цей Дім? |
Uczestniczyłem w aukcji… W przebraniu, rzecz jasna. Ciężko było nie słyszeć tej awantury. | Я брав участь в аукціоні… Переодягнений, звісно. Важко було не почути цього скандалу. |
Do rzeczy. Jeśli można. | До справи. Якщо можна. |
Żeby zdobyć ten dom, musisz się dostać do skarbca… A Horst po dobroci cię tam nie wpuści. | Щоб здобути цей дім, ти мусиш потрапити до скарбниці… А Хорст по-доброму тебе туди не пустить. |
Napad? To mi się nie podoba… | Пограбування? Мені це не подобається… |
A masz inny pomysł? Znajdź chatę zielarza pod Oxenfurtem, poproś o wyciąg z krwawnika… Będzie wiedział, po co przyszedłeś. Porozmawiamy sobie. | А в тебе є інші ідеї? Знайди хату травника під Оксенфуртом, попроси витяжку з деревію… Він знатиме, навіщо ти прийшов. Поговоримо. |
Jeśli próbujesz mnie w coś wrobić… | Якщо ти намагаєшся мене в щось вплутати… |
Do zobaczenia… Mam nadzieję. | До побачення… Сподіваюся. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Далі буде… |
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.