Последнее обновление статьи:

Седьмая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Dom aukcyjny Borsodych» («Аукционный дом Борсоди»).

О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский

Напоминаю, что все серии имеют встроенные субтитры на польском языке, выложенные на Ютуб. Если хотите читать эти субтитры, то рекомендую смотреть не на телефоне, так как они не очень крупные.

После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.

Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 7: «Dom aukcyjny Borsodych»

Пофразовый перевод игрофильма:

Wiedźmin 3. Serca z kamienia Ведьмак 3. Каменные сердца
Odcinek 7. Dom aukcyjny Borsodych Аукционный дом Борсоди


To dom aukcyjny braci Borsodych, tak? Это аукционный дом Борсоди, да?
No raczej. Ну, типа того.
Szeregowy Kleiner, przypominam, że jesteście na służbie. Nie ucinajcie sobie pogawędek z cywilami. Proszę przedstawić cel wizyty. Рядовой Кляйнер! Напоминаю, что вы на службе. Не устраивайте себе разговорчиков с гражданскими. Прошу изложить цель визита.
Форма обращения “на вы” (“per wy”) к одному лицу (как здесь обращается старшина к рядовому), была ранее распространена в польской армии и в некоторых других случаях, но сейчас полностью вышла из употребления во всех сферах жизни. Таким образом, при помощи употребления этой формы в данном диалоге создаётся эффект архаичности речи.
Tak z ciekawości… Służycie w redańskim wojsku, zgadza się? Так, из интереса… Вы служите в реданском войске, правильно?
Starszy szeregowy Vaclav melduje się na posterunku! A to mój podwładny, szeregowy Kleiner. Ефрейтор (“старший рядовой”) Вацлав на посту! А это мой подчинённый, рядовой Кляйнер.
Żebyś się nie zesrał. Смотри не обосрись (“чтобы ты не усрался”).
Coś mówiliście, żołnierzu?! Вы что-то сказали, солдат?!
Nic, nic. Нет-нет (“ничего-ничего”).
Nie powinniście przypadkiem być gdzieś indziej? Na froncie, dajmy na to? Вы не должны случайно быть где-то ещё? На фронте, скажем?
Zostaliśmy tu przeniesieni rozporządzeniem 76/CW/X. Zadanie: ochrona domu aukcyjnego. Priorytet: wysoki. Мы были сюда перенесены распоряжением 76/CW/X. Задание: охрана аукционного дома. Приоритет: высокий.
Ten Borsody ma chody na dworze. Pomaga sprzedawać łupy wojenne po najwyższej cenie. W zamian dostaje ochronę. У этого Борсоди есть ходы при дворе. Он помогает продавать военные трофеи по наивысшей цене. Взамен получает охрану.
Szeregowy Kleiner! To tajemnica wojskowa! Рядовой Кляйнер! Это военная тайна!
Zostałem właścicieli? Я застал владельцев?
Raczej „właściciela”. Ale tak, zostaliście. Wielce szanowny Horst Borsody jest w środku. Скорее “владельца”. Но да, застали. Глубокоуважаемый Хорст Борсоди находится внутри.
Mam do niego sprawę. У меня к нему дело.
Zgodnie z rozporządzeniem 76/CW/X wstęp mają tylko osoby zaproszone imiennym pismem do udziału w aukcji. Согласно распоряжению 76/CW/X право входа имеют только особы, приглашённые к участию в торгах именным письмом.
Jestem pewien, że jakoś się dogadamy… Уверен, что мы как-нибудь договоримся…
Wątpię. Zgodnie z rozporządzeniem 76/CW/X starszy szeregowy Vaclav ma w dupie kij od szczotki. Сомневаюсь. Согласно распоряжению 76/CW/X у ефрейтора Вацлава в жопе палка от метлы.
Kleiner! Mam wam przypomnieć, jaką karę przewidziano za ubliżanie starszym szarżą? Кляйнер! Я должен вам напомнить, какое наказание предусмотрено за оскорбление старшего по чину?
Kogo moje oczy widzą! Geralt, wiedźmin z Rivii! Кого видят мои глаза! Геральт, ведьмак из Ривии!
Vimme Vivaldi, bankier z… Skąd ty właściwie jesteś? Вимме Вивальди, банкир из… Откуда ты, собственно?
To nieistotne, druhu. Pieniądz nie zna granic. Co to za zamieszanie, starszy szeregowy Vaclav? Naprzykrzacie się Geraltowi? Это неважно, дружище. Деньги не знают границ. Что тут за замешательство, ефрейтор Вацлав? Надоедаете Геральту?
Mości Vivaldi, wasz szacowny znajomy z jakiegoś powodu nie został zaproszony na aukcje, a… Милсдарь Вивальди (mości — устаревшее уважительное обращение), ваш уважаемый знакомый по какой-то причине не был приглашён на торги, а…
A ja zostałem i zabieram go ze sobą jako towarzysza. No, Geralt, chodź. А я был, и забираю его с собой как товарища. Ну, Геральт, идём.
Ale… Rozkazy… Но… Приказы…
Rozkazy-szmazy. Chcesz, żebym złożył skargę do sierżanta? Hę? No właśnie! Baczność i morda w ciup! Приказы-шмазы. Хочешь, чтобы я подал жалобу сержанту? А? Вот именно! Смирно и заткнуть рот! (Выражение “morda w ciup” означает лицо с тесно сжатыми губами, соответствующее стойке “смирно”; слова ciup как такового не существует.)
To się chłopaki w koszarach uśmieją. Вот парни в казармах посмеются.
Cisza! I marsz na obchód! Lewa! Prawa! Lewa, lewa! No! Lewa! Prawa! Równaj! Тихо! И марш на обход! Левой! Правой! Левой, левой! Ну! Левой! Правой! Равняйсь!


Dzięki za pomoc. Doceniam. Спасибо за помощь. Я ценю это.
Daj spokój. Czego się nie robi dla stałych klientów! Да ладно тебе. Чего только не сделаешь для постоянных клиентов!
Interesy z tobą to czysta przyjemność. Иметь с тобой дела – чистое удовольствие.
To samo zwykła mówić moja świętej pamięci małżonka. То же самое обычно говорила моя святой памяти супруга.
Oho… Ludzie już się schodzą na aukcję. Chodźmy na górę. Ого… Люди уже сходятся на торги. Идём наверх.
A właśnie… Co tu można wylicytować? А собственно… Что тут можно выторговать?
Wszelkiej maści precjoza, rzadką broń, różne exotica… Mnie najbardziej interesują płótna portrecistów szkoły mariborskiej: van der Hooia, van Deyka. Всех мастей ювелирные изделия, редкое оружие, разная экзотика…  Меня больше всего интересуют полотна портретистов мариборской школы: ван дер Хуя, ван Дейка.
No, proszę. Nie wiedziałem, że jesteś koneserem. Ну, пожалуйста. Я не знал, что ты ценитель.
Bo nie jestem! Dla mnie to wszystko bohomazy. Pakuję je potem w papier i zamykam w sejfie. Потому что я не ценитель! Для меня это всё мазня. Я потом запаковываю их в бумагу и закрываю в сейфе.
Nie rozumiem… To po co… Не понимаю… Тогда зачем…
No jak to, po co, Geralt! Muszę przecież dywersyfikować portfolio inwestycyjne! Ну как это зачем, Геральт! Должен ведь я диверсифицировать инвестиционный портфель!
Wydawało mi się, że dom aukcyjny Borsodych był w Novigradzie… Мне казалось, что аукционный дом Борсоди был в Новиграде…
Był, ale się przeniósł. Widzisz, Radowid zaproponował Horstowi preferencyjną stawkę podatkową… Zero procent. Был, но перенёсся. Видишь, Радовид (король Редании) предложил Хорсту льготную налоговую ставку… Ноль процентов.
Ciężko przebić taką ofertę. Тяжело перебить такое предложение.
Prawda? No, i to się nazywa przyjazne państwo! Правда? Ну, и это называется дружелюбное государство!
Wiesz, tak właściwie to chcę tylko porozmawiać z Horstem Borsodym… Знаешь, я-то, собственно, хочу только поговорить с Хорстом Борсоди…
Uuu. Z tym to akurat może być problem. Ууу. С этим-то как раз может быть проблема.
Dlaczego? Почему?
Bo straszny z niego odludek. Nie to, co jego ojciec, niech Melitele czuwa nad jego duszą… No, ale Horst pojawia się zwykle na chwilę w trakcie aukcji… Mogę cię wtedy przedstawić. Потому что он страшный нелюдим. Не то, что его отец, пусть Мелитэле (одна из богинь мира “Ведьмака”) печётся о его душе… Ну, однако Хорст появляется обычно на минутку во время торгов… Я могу тогда тебя ему представить.
Będę zobowiązany. Буду обязан.
Gadanie! Zobowiązują tylko weksle, hipoteki i kredyty. No, dobra, chodźmy już na górę! Да ладно (“болтовня”)! Обязуют только вексели, ипотеки и кредиты. Ну, ладно, идём уже наверх! 


Geralt, myślałeś o kupnie domu? Mogę ci załatwić atrakcyjny kredyt. Геральт, ты думал о покупке дома? Я могу тебя устроить привлекательный кредит.
Żaden kredyt nie jest atrakcyjny, Vimme. Ни один кредит не бывает привлекательным, Вимме.
Nawet w markach kovirskich? Даже в ковирских марках?
Nawet w koronkach mariborskich. Даже в мариборских кружевах.
Hm. Wygląda na to, że do aukcji jeszcze chwila. Хм. Похоже (“выглядит”) на то, что до торгов пройдёт ещё какое-то время.
Vimme… Przecież to jest bankiet! Вимме… Ведь это банкет!
Zgadza się. No i? Точно. Ну и?
Ja nienawidzę bankietów. Te wszystkie rozmowy o niczym, mikroskopijne porcje i podły alkohol… Я ненавижу банкеты. Все эти разговоры ни о чём, микроскопические порции и мерзкий алкоголь…
Nie będzie aż tak źle, zobaczysz. Przedstawię cię paru ciekawym znajomym. Ta starsza dama, o tam, to hrabina Mignole. Będziecie mieli dużo wspólnych tematów… A tamten w rogu to Hilbert. Nuworysz, dorobił się na grze w gwinta. O, i widzę Yaromira, marszanda. Snob, ale trzeba mu przyznać, że na malarstwie zna się jak nikt. To jak, zagadamy do kogoś? Wiesz, nie wypada tak stać, jak kołki… Не будет прям так плохо, увидишь. Я представляю тебя паре интересных знакомых. Та пожилая дама, вон там, это графиня Миньоль. У вас будет много общих тем для разговора… А вон тот в углу, это Гильберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт. О, и вижу Яромира, торговца картинами. Сноб, но нужно признать, что он разбирается в живописи, как никто другой. Ну так что, поговорим с кем-нибудь? Знаешь, не годится так стоять, как столбики… 
Ech… Эх…


Witam mości hrabinę! Pozwoli pani, że przedstawię mojego towarzysza, Geralta z Rivii… Приветствую милсдарыню графиню! Позвольте представить своего товарища, Геральта из Ривии…
… wiedźmina ze Szkoły Wilka. … ведьмака из Школы Волка.
Przepraszam, mieliśmy już kiedyś przyjemność… ? Прошу прощения, мы уже когда-то имели удовольствие… (быть представленными друг другу)?
Nie. Rozpoznałam cech po medalionie. Нет. Я опознала цех по медальону.
Musisz wiedzieć, Geralt, że hrabina Mignole jest znamienitą kolekcjonerką viedyminaliów. Ты должен знать, Геральт, что графиня Миньоль – знаменитая коллекционерка ведьминалиев.
Vie… Czego znowu? Ве… Чего?
Wszelkiej maści przedmiotów związanych z wiedźmińskim fachem. Mieczy, elementów ekwipunku, medalionów. Всех мастей предметов, связанных с ведьмачьей профессией. Мечей, элементов снаряжения, медальонов.
Można zapytać, skąd u hrabiny zainteresowanie skromnymi zabójcami potworów? Можно спросить, откуда у графини заинтересованность скромными убийцами чудовищ?
Mam miłe skojarzenia… Z czasów jakże już odległej młodości. У меня милые ассоциации… Со времён как же уже далёкой молодости. 
Ależ proszę tak nie mówić, hrabino! Wygląda pani kwitnąco! Но, пожалуйста, не говорите так, графиня! Вы выглядите цветуще!
Jesteście bardzo mili, panie Vivaldi… Ale poza viedyminaliami mam też w domu lustra. Вы очень милы, господин Вивальди… Но кроме ведьминалиев у меня дома есть ещё и зеркала.
A można spytać, co jest chlubą pani kolekcji? А можно спросить, что является гордостью вашей коллекции?
Zabytkowy pancerz ze Szkoły Wilka. Z roku 1234. Старинный доспех Школы Волка. 1234 года.
Klasyk! Jest może na sprzedaż… ? Классика! Может, он продаётся?..
Obawiam się, że nie. To pamiątka o wartości emocjonalnej. Боюсь, что нет. Это памятка об эмоциональной ценности.
Ale inne wiedźmińskie cacka już by hrabina pewnie sprzedała… Albo kupiła. Więc może ubijecie jakiś interes? A ja potrącę sobie skromne pięć procent, hmm, opłaty manipulacyjnej. Но другие ведьмачьи цацки графиня бы уже наверное продала… Или купили. Так может, заключите какую-то сделку? А я возьму себе скромные пять процентов, хмм, оплаты за посредничество (“оплата манипуляционное” – устойчивое выражение).
Rzeczywiście… W manipulowaniu nie masz sobie równych, Vimme, chylę czoła. No, niech ci będzie, pohandlujmy. Действительно… В манипулировании (игра слов, см. выше) ты не имеешь себе равных, Вимме, склоняю голову. Ну, пусть будет, поторгуем.


Nowy schemat rzemieślniczySchemat: Zbroja wiedźmińskiego cechu ŻmiiSchemat: Buty wiedźmińskiego cechu ŻmiiSchemat: Rękawice wiedźmińskiego cechu ŻmiiSchemat: Spodnie wiedźmińskiego cechu Żmii Новый ремесленный чертёжЧертёж: Доспех ведьмачьей школы ЗмеиЧертёж: Сапоги ведьмачьей школы ЗмеиЧертёж: Рукавицы ведьмачьей школы ЗмеиЧертёж: Штаны ведьмачьей школы Змеи


Ma coś hrabina na oku na dzisiejszej aukcji? Графиня уже что-то присмотрела на сегодняшних торгах?
Nie… Ale Horst Borsody zarzekał się, że wystawi coś, co mnie zainteresuje. Нет… Но Хорст Борсоди заверял, что выставит что-то, что меня заинтересует.
Nie zdradził szczegółów?  Не выдал подробностей?
Nie. Och, wie pan, jaki on jest… Chodząca tajemnica. Нет. Ох, вы знаете, какой он… Ходячая тайна.
Zmieniając temat… Mości Geralcie, zastanawiam się, czy pomoże pan damie w potrzebie? Меняя тему… Милсдарь Геральт, я задумываюсь, поможете ли вы даме в нужде?
Zależy od rodzaju potrzeby. Это зависит от типа нужды.
Och, to drobnostka. Byłam przed chwilą na balkonie i upuściłam tam kolczyk. Wydaje mi się, że wpadł między deski, ale nie mogłam go znaleźć. Może pan, ze swoimi kocimi oczami… ? Ох, это мелочь. Я только что была на балконе и уронила там серёжку. Мне кажется, что она упала между досок, но я не могла её найти. Может вы, со своими кошачьими глазами?..
Żaden problem. Już się biorę do pracy. Никаких проблем. Уже берусь за работу.
Będę zobowiązana. Буду обязана.
Do zobaczenia za chwilę, Vimme. Увидимся через минуту, Вимме.


Hmm… Rozlane wino… I nic więcej. Хм… Разлитое вино… И ничего больше.


Nie ma żadnego kolczyka, prawda? Нет никакой серёжки, правда?
Nie ma. Нет.
To może hrabina wytłumaczy, o co chodzi? Już bez żartów? Тогда может графиня объяснит, в чём дело? Уже без шуток?
Proszę wybaczyć. Ja… Bogowie, jakie to krępujące! Czy… Czy zna pan Vesemira? Trochę od pana niższy, nosił wąs… Простите, пожалуйста. Я… О боги, как это неловко (“стеснительно”)! Вы… Вы знаете Весемира? Он немного ниже вас, носил усы…
Czy znam? Nauczył mnie wszystkiego, co umiem. Знаю ли? Он научил меня всему, что я умею.
Co… Co u niego, jeśli wolno spytać? Что… Что у него, если можно спросить?
Wolno spytać. Ale zanim odpowiem, chciałbym wiedzieć, co właściwie was łączyło. Можно спросить. Но прежде чем я отвечу, я хотел бы знать, что именно вас объединяло.
Och… Nikomu o tym nie mówiłam. Nigdy.  Ale… Ale chyba jestem to panu winna. Zimą 1234 roku grasowała w Oxenfurcie niezwykle groźna bestia. To był fleder, zdaje się. Wyznaczono nagrodę, wystawiono zlecenie, do miasta zajechał wiedźmin… Vesemir. Ze Szkoły Wilka. Szukał śladów potwora w naszej rezydencji. Wymieniliśmy spojrzenia, od razu coś zaiskrzyło… Więc wysłałam mu liścik przez guwernantkę. Potem przychodził, po kryjomu, noc w noc. Aż któregoś razu… Ojciec coś usłyszał. Vesemir musiał uciekać, nie zdążył nawet zabrać zbroi. Ох… Я никому об этом на говорила. Никогда. Но… Но наверное, я вам это должна. Зимой 1234 года в Оксенфурте рыскала необычно грозная бестия. Это был фледер, кажется. Была назначена награда, выставлен заказ, в город заехал ведьмак… Весемир. Из Школы Волка. Он искал следы чудовища в нашей резиденции. Мы обменялись взглядами, сразу что-то заискрилось… Так что я отправила ему записку через гувернантку. Потом он приходил, втайне, ночь в ночь. Пока в какой-то раз… Отец что-то услышал. Весемир вынужден был убегать, не успел даже забрать доспех.
Ach! Więc to był początek słynnej kolekcji? Ах! Значит, это было начало знаменитой коллекции?
Tak… Ale i koniec naszej miłości. Ojciec wystawił za nim list gończy, mnie szybko wyswatał. Szczęściem, małżonek zmarł młodo, zostawiając nie lada fortunę. I tak… Żyję wspomnieniami. Да… Но и конец нашей любви. Отец выставил за ним гончий лист, меня быстро просватал. К счастью, супруг умер молодым, оставив после себя немалое богатство. И вот так… Я живу воспоминаниями.
Obawiam się, że mam złe wieści… Боюсь, у меня плохие новости…
Och! Proszę powiedzieć… Umarł chociaż jak wiedźmin? Ох! Скажите, пожалуйста… Он умер хотя бы как ведьмак?
Nie. Jak bohater. Нет. Как герой.
Choć tyle… I… Dziękuję, że tak elegancko znosił pan zramolałą wariatkę. Хотя бы так… И… Благодарю, что вы так элегантно сносили дряхлую сумасшедшую.
Proszę tak nie mówić. Пожалуйста, не говорите так.
Jestem stara i bogata, mogę mówić, co chcę. A teraz… Niech mnie pan zostawi samą na chwilę. Wrócę na aukcję. Я стара и богата, могу говорить то, что хочу. А сейчас… Оставьте меня саму на минуту. Я вернусь на торги.


Yaromir? Możemy ci zająć chwilę? Яромир? Можем мы занять тебе минутку?
Mhm. Uszanowanie, Vivaldi. A ten to kto? Угу. Моё почтение, Вивальди. А это кто?
Geralt z Rivii. Wiedźmin. Геральт из Ривии. Ведьмак.
Pomyślałem, że może byś nam opowiedział coś o obrazach, które będą dziś licytowane? Hm? Я подумал, что, может ты бы нам рассказал что-то о картинах, которые будут сегодня продаваться? Хм?
Ech… Jak zwykle węszysz, na czym można zarobić? Эх… Как обычно, вынюхиваешь, на чём можно заработать?
Przyganiał kocioł garnkowi. Sam handlujesz płótnami, przyjacielu. Чья бы корова мычала (фразеологизм, дословно “укорял котёл горшок”). Ты сам торгуешь полотнами, друг мой.
Prawda… Ale wpierw cieszę nimi oczy, a ty traktujesz je tylko jak papiery wartościowe. Jedyna sztuka, jaka cię interesuje, to sztuka mięsa. A jak to jest z tobą, wiedźminie? Wiesz cokolwiek o malarstwie? Это правда… Но сначала я радую ими глаза, а ты расцениваешь их только как ценные бумаги. Единственное искусство, которое тебя интересует, это кусок мяса (непереводимая игра слов: по-польски и “искусство”, и “кусок” будет “sztuka”). А что на счёт тебя, ведьмак? Ты знаешь что-нибудь о живописи?
Zdaję sobie sprawę, że ciężko w to uwierzyć, patrząc na moją prymitywną gębę, ale tak, coś tam wiem. Я отдаю себе отчёт в том, что тяжело в это поверить, глядя на мою примитивную рожу, но да, что-то там знаю.
Czyżby? Przekonajmy się. Wyobraź sobie, że nasz przyjaciel Vivaldi jest w posiadaniu pięciu płócien van der Hooia… Ale nie odróżni ich od landszaftów pięć koron za sztukę. Неужели? Давай проверим (“убедимся”). Представь себе, наш друг Вивальди состоит во владении (“jest w posiadaniu” звучит настолько же избыточно, можно было бы сказать просто “posiada”, т.е. “владеет”) пяти полотен ван дер Хуя… Но он не отличит их от пейзажей по пять крон за штуку.
Nie będę udawał, że jest inaczej. Не буду делать вид, что дело обстоит иначе.
Ale dla ciebie, wiedźminie-koneserze, nie powinno to stanowić problemu. Powiedz więc… Które z tych dzieł wyszło spod pędzla Edwarda van der Hooia, mistrza z Mariboru? Но для тебя, ведьмак-знаток, это не должно представлять проблемы. Так что скажи… Какое из этих произведений вышло из-под пера Эдварда ван дер Хуя, мастера из Марибора?
Pytanie. No przecież, że ten kupiec z perłą. Вопрос. Ясно ведь, что этот купец с жемчужиной.
O? No proszę. Kto by się spodziewał. Hmm… Pozwól na chwilę na bok. Wybacz te impertynencje. Myślałem, że jesteś ignoramusem pokroju Vivaldiego… W ramach przeprosin zdradzę ci tajemnicę. Na aukcji będzie do kupienia płótno van Rogha. To malarz szerzej nieznany… Ale ma zagorzałego fana w postaci Marcusa Hodgesona, właściciela księgarni przy novigradzkim rynku. Sprzedasz mu ten obraz z kilkukrotnym przebiciem. О? Ну пожалуйста… Кто бы мог ожидать. Хмм… Позволь на минутку в сторону. Извини за эту бесцеремонность. Я подумал, что ты – невежда вроде Вивальди… В рамках извинений выдам тебе секрет. На торгах можно будет купить полотно ван Рога. Это художник неизвестный широкой публике… Но у него есть горячий поклонник в лице Маркуса Ходгесона, владельца книжного магазина при новиградском рынке. Ты продашь ему эту картину с многократным превышением цены.
Dzięki. Спасибо.
Nie ma za co. A teraz wybacz… Widzę, że wołają mnie przyjaciele. Не за что. А сейчас извини… Я вижу, что меня зовут друзья.
No i? Co ci powiedział? Ну и? Что он тебе сказал?
A, nic takiego. А, ничего такого.
Naprawdę? Hm. Szkoda… No, dobra, chodźmy stąd. Głowa mnie już boli od tych wszystkich kleksów. Правда? Хм. Жаль… Ну ладно, идём отсюда. У меня уже голова болит от всех этих клякс.


Hilbert! Kopę lat. Pozwól, że ci przedstawię… Geralt z Rivii. Гильберт! Сколько лет. Позволь, я тебе представляю… Геральта из Ривии.
Uszanowania. Моё почтение.
Bardzo mnie miło. Очень приятно.
Jak tam, masz coś na oku na dzisiejszej aukcji? Как там, присмотрел себе что-нибудь на сегодняшних торгах?
A, nie. Kupię, co mnie się spodoba. Coś paradnego, żeby na ścianie powiesić. Nilfgaard. Mam rację? А, нет. Куплю, что мне понравится. Что-то парадное, чтобы на стене повесить. Нильфгаард. Я прав?
Słucham? Слушаю? (Именно так говорят поляки, когда хотят переспросить что-то, чего не услышали или не до конца поняли в разговоре.)
Talia, którą grasz w gwinta. Nilfgaard, dobrze mówię? Колода, который ты играешь в гвинт. Нильфгаард, правильно говорю?
Nilfgaard to dobra talia, ale… Wolę królestwa Północy. Нильфгаард – хорошая колода, но… Я предпочитаю королевства Севера.
Ach, rozumiem. Patriota! Ах, понимаю. Патриот!
Zdradzę ci, Hilbert, że Geralt jest wybornym graczem. Wy-bor-nym! Выдам тебе секрет, Гильберт, Геральт – отменный игрок. От-мен-ный!
Hmmm. No, do aukcji jeszcze chwila, więc, ten tego… Może partyjkę, hę? Хммм. Ну, до торгов ещё есть время, так что… Может партейку, а?
Hmm. W sumie, czemu nie. Skuszę się. Хмм. В общем-то, почему нет. Соблазнюсь.
Świetnie! To rozkładam karty. Прекрасно! Тогда я раскладываю карты.
Oczywiście. Geralt… Pozwolisz na chwilę na bok? Конечно. Геральт… Позволишь на минутку в сторону?
No? O co chodzi? Ну? В чём дело?
Widzisz… Jako że zaaranżowałem wasze spotkanie, sugeruję, żebyś w wypadku wygranej odstąpił mi dziesięć procent. Wiesz, za pośrednictwo. Видишь… Поскольку я устроил вашу встречу, предлагаю, чтобы в случае выигрыша ты уступил мне десять процентов. Знаешь, за посредничество.
Mhm. To już rozumiem, czemu chciałeś nas sobie przedstawić. Угу. Теперь-то я уже понимаю, почему ты хотел нас познакомить.
Jednego się nauczyłem w tym fachu, druhu – pieniądz nie śmierdzi. No, to jak będzie? Я одного научился в этой профессии, друг мой – деньги не пахнут. Ну, так как будет?
Pomogłeś mi z żołnierzami przy wejściu… Więc niech będzie. Jak wygram, dziesięć procent dla ciebie.  Ты помог мне с солдатами при входе… Так что пусть будет. Если выиграю, десять процентов тебе.
Może piętnaście? Может, пятнадцать?
Nie przeginaj, Vimme. Не перегибай, Вимме.
Dobra, grajmy. Ладно, играем.


Nie wierzę! To niemożliwe! Musiałeś oszukiwać. Rzuciłeś na mnie urok! Не верю! Это невозможно! Ты должен был мошенничать. Ты навёл (“бросил”) на меня чары!
Oj, uważaj, co mówisz, Hilbert… Bo jeszcze Geralt będzie się domagać satysfakcji. Ой, думай, что говоришь, Гильберт… Потому как ещё Геральт будет требовать сатисфакции.
Phe! Ty mu ją zapewnij, kurduplu cholerny! Sknero ty brodata! Пфе! Ты ему её обеспечь, сморчок холерный (“холерой” ругаются очень часто). Жмот ты бородатый!
Uuu, chyba następna pożyczka będzie na wyższy procent… Ууу, видимо, следующая ссуда будет под более высокий процент…


Szanowni państwo! Aukcja zaczyna się lada moment! Proszę zajmować miejsca. Уважаемые дамы и господа (“państwo” употребляется только при обращении к мужчинам и женщинам)! Торги начинаются с минуты на минуту! Пожалуйста, занимайте места.
O, wreszcie. Chodź do przodu, bo inaczej nic nie będę widział. О, наконец-то. Идём вперёд, иначе я ничего не увижу.
 
Słuchaj, zapomniałem spytać… Jak w ogóle będzie przebiegać ta aukcja? Слушай, забыл спросить… Как вообще будут проходить эти торги?
Na pierwszy ogień pójdą trzy pozycje, potem przerwa. Mam nadzieję, że wtedy właśnie zejdzie Horst Borsody i was sobie przedstawię. Первыми (“на первый огонь”) пойдут три позиции, потом перерыв. Надеюсь, что именно тогда выйдет Хорст Борсоди и я вас познакомлю.
Oby. Хорошо бы.
A póki co… Jak tam twój budżet? Będziesz licytować? А пока что (“póki co” в современном польском является ошибкой, поскольку это русицизм; правильно говорить “na razie”, но и сами поляки часто делают эту ошибку)… Как там твой бюджет? Будешь участвовать в торгах?
Pewnie, że będę. Jak już mnie tu przemyciłeś, to grzechem byłoby nie skorzystać z okazji. Конечно, буду. Если уж ты меня сюда протащил, грех было бы не воспользоваться случаем.
Ha! Wiedziałem, że złapiesz bakcyla! Ха! Я знал, что ты заразишься (“поймаешь микроба”)!
Szanowni państwo! Witam raz jeszcze w naszych progach! Niniejszym rozpoczynam aukcję! Szanowni państwo! Pozycja numer jeden to mosiężna figurka ze zbiorów owianego złą sławą hrabiego Romilly. Plotka niesie, że w środku ukryty jest prawdziwy skarb… Czego jednak nie sposób sprawdzić bez zniszczenia tego przepięknego bibeloty. Cena wywoławcza jest okazyjna – pięćdziesiąt koron. Kto da więcej? Jegomość Hilbert daje sto! Hrabina Mignole daje sto pięćdziesiąt. Czy widzę dwieście? Czy ktoś daje dwieście? Po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci… Wielce szanowny Yaromir daje trzysta! Czy ktoś zaoferuje więcej? Trzysta po raz… Hrabina Mignole daje trzysta pięćdziesiąt! Po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci! Pozycja numer jeden, tajemnicza mosiężna figurka, sprzedana hrabinie Mignole! A teraz… Pozycja numer dwa. Obraz młodego novigradzkiego malarza van Rogha „Gwiaździsta noc nad Pontarem”. Cena niezwykle atrakcyjna… Dwadzieścia koron. Szanowni państwo, kto da dwadzieścia koron? Tyle co nic! O! Dżentelmen o kocich oczach daje dwadzieścia! Czy słyszę trzydzieści? Dwadzieścia po raz pierwszy… Po raz drugi… Po raz trzeci… Sprzedane! Obraz van Rogha „Gwiaździsta noc nad Pontarem” wędruje do jegomościa o kocich oczach! Уважаемые дамы и господа! Приветствую ещё раз в нашем зале (“в наших порогах”)! Настоящим начинаю торги! Уважаемые дамы и господа! Позиция номер один – латунная фигурка из коллекции овеянного злой славой графа Ромилли. По слухам, внутри укрыто настоящее сокровище… Этого, однако, невозможно проверить без уничтожения этой прекрасной вещицы. Стартовая цена заманчивая – пятьдесят крон. Кто даст больше? Милсдарь Гилберт даёт сто! Графиня Миньоль даёт пятьдесят. Вижу ли двести? Кто-то даёт двести? Сто пятьдесят раз…  Два… Три… Глубокоуважаемый Яромар даёт триста! Предложить ли кто-то больше? Триста раз… Графиня Миньоль даёт триста пятьдесят! Триста пятьдесят раз… Два… Три! Позиция номер один, таинственная латунная фигурка, продана графине Миньоль. А сейчас… Позиция номер два. Картина молодого новиградского художника ван Рога “Звёздная ночь над Понтаром”. Цена необычайно привлекательная… Двадцать крон. Уважаемые дамы и господа, кто даст двадцать крон? Всё равно, что даром (“столько, что ничего”)! О! Джентльмен с кошачьими глазами даёт двадцать! Слышу ли тридцать? Двадцать раз… Два… Три… Продано! Картина ван Рога “Звёздная ночь над Понтаром” отправляется к сударю с кошачьими глазами!
Otrzymano nowy przedmiot „Gwiaździsta noc nad Pontarem” Получен новый предмет “Звёздная ночь над Понтаром”
Szanowni państwo, przechodzimy do pozycji numer trzy… To prawdziwy rarytas, istny biały kruk! Okulary o złotych oprawkach i soczewkach z kryształów górskich, szlifowanych przez gnomich mistrzów… Niegdyś własność słynnego płatnego zabójcy, Magistra! Cena wywoławcza: dwieście koron! Kto się skusi? Mistrz gwinta Hilbert daje dwieście pięćdziesiąt! Kto da trzy… O! Proszę bardzo! Yaromir Iwanowicz Zajcew daje trzysta! Po raz pierwszy… Po raz drugi! Niesamowite! Proszę państwa, jegomość o białych włosach daje trzysta i pięćdziesiąt! Уважаемые дамы и господа, переходим к позиции номер три… Это настоящий раритет, истинный белый ворон! Очки в золотой оправе и с линзами из горного хрусталя, отшлифованного гномьими мастерами… Некогда – собственного известного наёмного убийцы, Магистра! Стартовая цена: двести крон! Кто соблазнится? Мастер гвина Гильберт даёт двести пятьдесят! Кто даст три… О! Пожалуйста! Яромир Иванович Зайцев даёт триста! Триста раз… Триста два! Невероятно! Дамы и господа, прошу, сударь с белыми волосами даёт триста и пятьдесят!
Co? Kiedy ja nie… Что? Когда я не…
Trzysta pięćdziesiąt po raz pierwszy! Trzysta pięćdziesiąt po raz drugie i po raz… O! Hrabina Mignole daje czterysta! Czy ktoś przebije tę ofertę? Po raz pierwszy, po raz drugi, po raz trzeci… Sprzedane! Okulary Magistra wędrują do hrabiny! Cóż za ekscytująca aukcja! Pierwsze trzy pozycje za nami. Zapraszam państwa na krótką przerwę, potem będziemy kontynuować. Триста пятьдесят раз! Триста пятьдесят два и… О! Графиня Миньоль даёт четыреста! Перебьёт ли кто-то это предложение? Раз, два, три… Продано! Очки Магистра отправляются к графине! Какие захватывающие торги! Первый три позиции за нами. Дамы и господа, приглашаю на короткие перерыв, потом будем продолжать.


Jakiś czas później… Какое-то время спустя…


Hm, Geralt, patrz! Jest Host Borsody. Chodź, zanim ktoś go zagada. Tylko wiesz… Nie spodziewaj się ciepłego przyjęcia. Хм, Геральт, смотри! Есть Хорст Борсоди. Идём, пока его кто-то не заболтал. Только знаешь… Не надейся на тёплый приём.


Witaj, Horst! Pozwól, że przedstawię ci mojego dobrego znajomego, Geralta z Rivii, który… Здравствуй, Хорст! Позволь, я представлю тебе моего хорошего знакомого, Геральта из Ривии, который…
… nie był tu zapraszany. … не был сюда приглашён.
Wybacz brak manier. Niestety, zajęcia z etykiety w Kaer Morhen zawsze stały na skandaliczne niskim poziomie. Извини за отсутствие манер. К сожалению, занятия по этикету в Каэр Морхен всегда были на скандально низком уровне.
Mhm. Jestem gotów w to uwierzyć. Угу. Я готов в это поверить.
Hm, odnoszę wrażenie, że panowie zaczęli ze złej stopy. Może gdybyśmy wspólnie wznieśli toast za… Хм, у меня такое впечатление, что господа плохо начали (“начали с плохой ступни”). Может, если бы мы вместе подняли тост за…
Czego ode mnie chcesz? Чего ты от меня хочешь?
Zakładam, że liczba mnoga w nazwie „dom aukcyjny Borsodych” jest nieprzypadkowa. Nie masz może jakiegoś krewniaka, z którym mógłbym się rozmówić? Kogoś, hmm, odrobinę mniej irytującego? Бьюсь об заклад, что множественное число в названии “аукционный дом Борсоди” неслучайно. У тебя нет случаем какого-то родственника, с которым я мог бы поговорить? Кого-то, хмм, малость менее раздражительного?
Ekhem. To nazwa historyczna, Geralt. Dom aukcyjny założyło dwóch braci, ojciec Horsta i wuj. W tym pokoleniu… Экхм. Это историческое название, Геральт. Аукционный дом основало двое братьев, отец Хорста и дядя. В этом поколении…
Jestem ja i tylko ja. Więc przejdź do rzeczy. Teraz. Есть я и только я. Так что переходи к делу. Сейчас же.
Racja, starczy już tych uprzejmości. Widzisz, muszę zdobyć Dom Maksymiliana Borsody’ego, cokolwiek to… И правда, хватит уже этих любезностей. Видишь ли, я должен добыть Дом Максимилиана Борсоди, что бы это…
Co?! Skąd o tym wiesz?! Что?! Откуда ты об этом знаешь?!
Panowie! Rozmawiajmy jak ludzie kulturalne, bez podnoszenia głosu… Господа! Давайте говорить, как культурные люди, без повышения голоса…
Skąd o tym wiesz, pytam?! Откуда ты об этом знаешь, спрашиваю?!
Hola… Spokojnie, przecież… Эй… Спокойно, ведь…
Skąd?! Откуда?!
Od Olgierda herbu Everec. Mówi ci to coś? От Ольгерда герба Эверец. Это тебе что-то говорит?
Mówi. Straż! Wyprowadzić wiedźmina! I więcej go nie wpuszczać, choćby przyszedł pod ramię z hierarchą Hemmelfartem! Говорит. Стража! Выпроводить ведьмака! И больше его не впускать, хоть бы он пришёл под руку с иерархом Хеммельфартом!
Doprawdy, przecież to było tylko niewinne pytanie… Право, ведь это был всего лишь невинный вопрос…
Jeszcze słowo, a przeniosę mój rachunek do konkurencji. Ещё слово, и я перенесу мой счёт к конкурентам.
Druhu… Wybacz, ale… Друг… Прости, но… 
Nie musisz fatygować strażników, Horst. Sam wyjdę. Тебе не придётся утруждать стражников, Хорст. Я сам выйду.
Nie przypominam sobie, żebym dawał ci wybór w tej sprawie. Wywalić go na zbity pysk! Не припоминаю, чтобы я давал тебе выбор в этом деле. Вышвырнуть его на улицу (фразеологизм)!


Wasze miecze. Prawo stanowi, że musimy je zwrócić. Ale prawo nie stanowi kiedy… W związku z tym najpierw spuścimy waszmości sromotny wpierdol. Ваши мечи. Закон говорит, что мы должны их вернуть. Но закон не говорит когда… В связи с этим сначала мы всыпем вашей милости позорных пиздюлей.
Mhm. Faktycznie, miejsce spotkania elit. No, chodźcie, chłopcy. Chętnie rozruszam kości. Угу. В самом деле, место встречи элит. Ну, идите сюда, парни. Охотно разомну кости.


Agh… Argh… Агх… Аргх… 
Prawo stanowi, że do rannego należy wezwać lekarza. Ale prawo nie stanowi kiedy. Więc trochę sobie poczekacie. Закон говорит, что к раненому нужно вызвать врача. Но закон не говорит когда. Так что немножко подождёте.
Prawdę gadają. „Z mieczem czy bez miecza, wiedźmin równo okalecza”. Правду говорят. “С мечём или без меча, ведьмак одинаково покалечит”.
Nie jestem w nastroju na mądrości ludowe. Coś ty za jeden? У меня нет настроение на народные мудрости. Кто ты такой?
Jeśli wszystko dobrze pójdzie – twój wspólnik. Если всё хорошо пойдёт – твой сообщник.
Nie potrzeba mi wspólników. Мне не нужны сообщники.
No, nie wiem… Samemu nigdy nie dostaniesz się do Domu Maksymiliana Borsody’ego. Ну, не знаю… Сам ты никогда не доберёшься до Дома Максимилиана Борсоди.
Skąd wiesz, że szukam tego Domu? Откуда ты знаешь, что я ищу этот Дом?
Uczestniczyłem w aukcji… W przebraniu, rzecz jasna. Ciężko było nie słyszeć tej awantury. Я участвовал в торгах… Переодетым, ясное дело. Тяжело было не услышать этого скандала.
Do rzeczy. Jeśli można. К делу. Если можно.
Żeby zdobyć ten dom, musisz się dostać do skarbca… A Horst po dobroci cię tam nie wpuści. Чтобы получить этот дом, ты должен попасть в сокровищницу… А Хорст по-хорошему тебя туда не пустит.
Napad? To mi się nie podoba… Ограбление? Мне это не нравится… 
A masz inny pomysł? Znajdź chatę zielarza pod Oxenfurtem, poproś o wyciąg z krwawnika… Będzie wiedział, po co przyszedłeś. Porozmawiamy sobie. А у тебя есть другие идеи? Найди хату травника под Оксенфуртом, попроси вытяжку из тысячелистника… Он будет знать, зачем ты пришёл. Поговорим.
Jeśli próbujesz mnie w coś wrobić… Если ты пытаешься меня во что-то впутать…
Do zobaczenia… Mam nadzieję. До свидания… Надеюсь.


Ciąg dalszy nastąpi… Продолжение следует… 

Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 7

Следующие части скоро будут. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей Сабинин.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 7

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

К началу статьи