Последнее обновление статьи:

Шестая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «W księżycową jasną noc» («В лунную ясную ночь»).

О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский

Все серии имеют встроенные субтитры на польском языке, рекомендуется смотреть не на телефоне, так как они не очень крупные, если хотите эти субтитры читать.

После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.

Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 6: «W księżycową jasną noc»

Пофразовый перевод игрофильма:

Wiedźmin 3. Serca z kamienia Ведьмак 3. Каменные сердца
Odcinek 6. W księżycową jasną noc Эпизод 6. В лунную ясную ночь


Dobry miód poprawia nastrój. Хороший мёд поправляет настроение.
Odrobina mocniejszego trunku jeszcze nikomu nie zaszkodziła. Pytanie, czy ją to pocieszy? Może lepiej nie. Jeszcze mi się upije na smutno. Капелька более крепкого напитка ещё никому не повредила. Вопрос, порадует ли это её? Может, лучше не надо. Ещё упьётся с горя.
A to jarzębina… Shani wspominała, że robiła z niej korale. А это рябина… Шани вспоминала, что делала из неё бусы.
Ładne. Ale czy to ją pocieszy? Dobra, zrywam. Rany, ale ze mnie romantyk… Красиво. Но порадует ли её это? Ладно, срываю. Ох блин (“раны”), ну из меня и романтик…


Ciągle tu jesteś? Myślałam, że musisz iść do Olgierda. Ты всё ещё здесь? Я думала, ты должен идти к Ольгерду.
Tak rzadko się widzimy… Chyba nic się nie stanie, jeśli pójdę do Olgierda rano. Uśmiechnij się, Shani. Мы так редко видимся… Думаю, ничего страшного не случится, если я пойду к Ольгерду утром. Улыбнись, Шани.
Pamiętałeś, że lubię jarzębinę? Ты помнишь, что я люблю рябину?
Pamiętam różne rzeczy związane z tobą. W ogóle to dlaczego jesteś smutna? Na weselu ludzie się weselą. Я помню разные вещи, связанные с тобой. Вообще, почему ты такая грустная? На свадьбе люди веселятся.
Smutna? Nie, to nie to. Nostalgia mnie naszła, kiedy złapałam ten wianek. Uświadomiłam sobie, że lata lecą, a ja nic, tylko się uczę, przyszywam nogi i… Jestem sama. Грустная? Нет, это не то. Нашла на меня ностальгия, когда я поймала этот венок. Я осознала, что годы летят, а я ничего, только учусь, пришиваю ноги и… до сих пор сама (“есть сама”).
Zawsze masz mnie. У тебя всегда есть я.
Na ile? Dzień, dwa? Nie zrozum mnie źle, to bardzo miłe, ale… ty przychodzisz i odchodzisz, a mi potrzeba kogoś, z kim co wieczór, po całym dniu opatrywania ran i zszywania flaków mogłabym usiąść, napić się wina i trochę pośmiać, oderwać od tego wszystkiego… На сколько? На день, два? Не пойми меня неправильно, это очень приятно, но… ты приходишь и уходишь, а мне нужен кто-то, с кем я каждый вечер, после целого дня перевязывания ран и сшивания кишок, могла бы сесть, выпить вина и немного посмеяться, оторваться от этого всего…
Rozumiem… Cóż, nie mogę być z tobą codziennie, ale zawsze się cieszę, kiedy się widzimy. A dziś – jestem cały twój. Понимаю… Что ж, я не могу быть с тобой каждый день, но всегда радуюсь, когда мы видимся. А сегодня я весь твой.
Hm, no dobrze, w takim razie wypijmy za dzisiejszy wieczór. Хм, ну хорошо, в таком случае, выпьем за сегодняшний вечер.
Za dzisiejszy wieczór. Chwilo, trwaj. За сегодняшний вечер. Остановись, мгновение (цитата из “Фауста” Гёте).
Ech, grajkowie się popili, bo coraz bardziej fałszują. Эх, музыканты напились, потому как всё больше фальшивят.
Chodźmy na spacer. Идём на прогулку.
Dobry pomysł. Хорошая идея.


I jak ci się podobało wesele? И как тебе понравилась свадьба?
Nie było źle. Gdybym jeszcze nie musiał się użerać z duchem tego szaleńca, mógłbym uznać, że było całkiem dobrze. Chociaż przyznam, że dzięki niemu przeżyłem rzeczy, których normalnie pewnie bym nie doświadczył. Было неплохо. Если бы я ещё не должен быть иметь дело с духом этого психа, я могу бы признать, то было вполне хорошо. Хотя признаю, что благодаря ему я пережил вещи, которых нормально бы не испытал.
Masz na myśli uganiania się za psem po lesie czy bójkę na sztachety? Ты имеешь в виду беготню за псом по лесу или драку на штакетинах?
Nie wymieniłaś wszystkiego. Był jeszcze pocałunek. Ты не всё упомянула. Был ещё поцелуй.
To prawda, ale zainicjował go raczej Witold, nie ty. Это правда, но инициировал его скорее Витольд, не ты.
Jego wola, ale moje ciało, wszystko czułem. To mnie przypomniało dawne czasy. Его воля, но моё тело, я всё чувствовал. Это мне напомнило давние времена.
Wyzimę? A ja myślałam, że wolałbyś zapomnieć o tej historii z Catrioną. Вызиму? А я думала, что ты предпочёл бы забыть о той истории с Катрионой (название эпидемии чумы в Вызиме).
Już dawno zapomniałem. Staram się pamiętać tylko o tej romantycznej części naszej przygody. Уже давно забыл. Стараюсь помнить только о той романтической части нашего приключения.


Pieniędzmi to niech się pan w ogóle nie przejmuje. Mój warsztat się bardzo dobrze rozwija. О деньгах вы вообще не беспокойтесь. Моя мастерская очень хорошо развивается.
No to bardzo dobrze, bo u nas z forsą cienko. Tylko nie mów mojej starej, bo by się denerwowała, że ci się przyznałem. Ну, это очень хорошо, потому что у нас с баблом тяжко (“тонко”). Только не говори моей старухе, что я тебе признался.
Niech się pan nie martwi, będę milczał jak trup. Przecież musimy sobie pomagać. Не беспокойтесь, я буду молчать, как труп. Ведь мы должны друг другу помогать.
Skończ już z tym panem! Władek jestem. Ale możesz mi mówić „tato”. Хватит уже “выкать”! Я – Владек. Но ты можешь говорить мне “папа”.
Dzięki, zaszczycony jestem. Napijmy się, tato! Спасибо, сочту за честь. Выпьем, папа!


Wygląda na to, że rodziny wreszcie się dogadały. Похоже (“выглядит”) на то, что семьи наконец-то договорились.
Po pijaku teść z zięciem zwykle zawierają męski pakt albo leją się po pyskach. По пьяне тесть с зятем обычно заключают мужское соглашение, или бьют друг другу морды.
Bałam się, że nie dojdzie do ślubu. Я боялась, что до свадьбы не дойдёт.
Przez te różnice majątkowe? Из-за этой разницы в имуществе?
Mhm. Dla rodziny Jawnuta jego związek z Aldoną to mezalians. Угу. Для семьи Явнута его союз с Альдоной – это мезальянс.
Ale widać, że się kochają. W takich sytuacjach rodzice zwykle ustępują. Но видно, что они любят друг друга. В таких ситуациях родители обычно уступают.
No, nie wiem, moja matka raczej by nie odpuściła, gdybym sobie wybrała „nieodpowiedniego” kawalera. Ну, не знаю, моя мать вероятно бы мне не простила, если бы я себе выбрала “неподходящего” кавалера.
A jaki to jest „nieodpowiedni”? А какой это – “неподходящий”?
Dotąd – każdy. До сих пор – каждый.
Czyżbyś jej przedstawiała samych grajków, kuglarzy i wiedźminów? Ты что, представляла ей одних музыкантов, жонглёров и ведьмаков?
Ha, ha, nie… Ale ona by dla mnie chciała kogoś z majątkiem, konkretnym zawodem, dobrze wychowanego… Ха-ха, нет… Но она бы для меня хотела кого-то с состоянием, хорошей работой (“конкретной профессией”), хорошо воспитанного…
To chyba nic złego? В этом вроде бы нет ничего плохого?
Tak, ale ciężko znaleźć kogoś takiego i jeszcze żeby do tego był choć trochę zabawny. Да, но тяжело найти кого-то такого, и чтобы ещё при этом он бы хоть немного забавный.
To prawda. Это правда.
No, ale moja matka uważa, że już na studiach powinnam sobie była znaleźć męża. A że tego nie zrobiłam… Cóż, jestem pewna, że według niej coś jest ze mną nie tak. Ну, но моя мать считает, что я ещё по время учёбы должна была себе найти мужа. А раз я этого не сделала… Что ж, я уверена, она думает (“согласно ей”), что со мной что-то не так.
Shani, daj spokój. Po pierwsze – mamy trzynasty wiek. Dziewczyny nie idą na studia po to, żeby złapać męża, tylko żeby się kształcić i robić to, w czym są dobre. A po drugie – masz doktorat, własną praktykę, pomagałaś na froncie… No i jesteś po prostu dobrym człowiekiem. Wszystko z tobą w porządku. Шани, расслабься. Во-первых, на дворе тринадцатый век. Девушки идут в университет не для того, чтобы найти мужа, а чтобы учиться и делать то, в чём они хороши. А во-вторых, у тебя есть докторская степень, собственная практика, ты помогала на фронте… Ну и попросту ты – хороший человек. Всё с тобой в порядке.
Naprawdę tak myślisz? Ты правда так думаешь?
Tak. Да.


Popatrz na dzielnych braci. Посмотри на бравых братьев.
Nawaleni jak sztachety, które powyrywali z płotu. Навалёные, как штакетины, которые они повырывали из забора.
Ciekawe, gdzie jest teraz ich siostra. Nie upilnowaliby jej nawet przed niegrzecznym czterolatkiem. Интересно, где сейчас их сестра. Они не уберегли бы её даже от невежливого четырёхлетки.
Jakby się nie pojawili, zaciągnąłbyś ją na siano. Moim zdaniem miała na to ochotę. Если бы они не появились, ты бы затащил её на сено. Как по мне (“моим мнением”), она была не прочь (“имела на это охоту”).
Ale ja nie miałem ochoty, więc pewnie próbowałbym odzyskać panowanie nad sobą. Но я этого не хотел (“не имел охоты”), так что наверное я пытался бы вернуть контроль над собой.
A ja myślałam, że skorzystałbyś z okazji. А я думала, что ты бы воспользовался случаем.
Nie potrzebuję takich okazji. Мне не нужны такие случаи.
Stałeś się powściągliwy? Ты стал воздержанным?
Powiedzmy, że stałem się wybredny. Скажем так, я стал разборчивым.
Mówisz tak, jakbyś miał kogoś na myśli. Ты говоришь так, как будто имеешь кого-то в виду.
Bo mam. Zgadnij kogo? Потому что имею. Угадай, кого?


Jezioro Młyńskie. Wieś Bronowitz Мельничное озеро. Деревня Броновиц.


Ale tu pięknie. Красиво же тут!
Zastanawiam się nad tym pocałunkiem. Я всё думаю об этом поцелуе.
Jakim pocałunkiem? О каком поцелуе?
Kiedy siedzący we mnie duch Witolda dał ci całusa. Ciekaw jestem, czy bez niego byłoby tak samo, czy jednak inaczej? Когда сидящий во мне дух Витольда тебя поцеловал (“дал тебе поцелуй”). Мне интересно, без него было бы так же, или всё же иначе?
Tego to ja już nie wiem. Этого я уж не знаю.
Jest tylko jeden sposób, żeby się przekonać. Есть только один способ убедиться в этом.


Jak wypadło porównanie? И как сравнение?
Zdecydowanie wolę cię całować osobiście i z własnej woli. Popraw mnie, jeśli się mylę, ale zdaje mi się, że Witold nie chciał poprzestać na całym pocałunku. Решительно предпочитаю целовать тебя лично и по собственному желанию. Поправь меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что Витольд не хотел остановиться на одном только поцелуе.
To prawda. Był bardzo konkretny, to mu trzeba przyznać. Co czasami ma swoje zalety… Это правда. Он был очень конкретным, нужно признать. Что иногда имеет свои преимущества…
Racja. Może zaoszczędzić sporo czasu… Точно. Может сберечь много времени…
A jak to jest dziś z tobą, Geralt? Masz czas, który chcesz ze mną przetrwonić, czy wolisz już wracać? А что на счёт тебя сегодня, Геральт? Есть у тебя время, которое ты хочешь со мной провести, или предпочитаешь вернуться?
Obiecałem ci ten wieczór, więc dotrzymam słowa. I zamierzam być zdecydowanie bardziej konkretny niż Witold. Я обещал тебе этот вечер, так что сдержу слово. И я собираюсь быть решительно более конкретным, чем Витольд.
Brzmi ciekawie. Звучит интересно.
A będzie jeszcze ciekawiej. А будет ещё интереснее.


Niestety mostek jest zajęty… К сожалению, мостик занят…
Czuję, że miejsce zaraz się zwolni. Я чувствую, что место сейчас освободится.
Skąd wiedziałeś? Откуда ты знал?
Jestem jasnowidzem… Я – ясновидец.
O… Prawie pełna… О… Почти полная… 
Żal marnować. Жалко тратить.
Jak ją tu zostawimy, może ją znaleźć ktoś bardzo pijany i to się może dla niego bardzo źle skończyć. A ja składałam przysięgę: „przede wszystkim nie szkodzić”. Если мы оставим её здесь, её может найти кто-то очень пьяный, и это может для него очень плохо кончиться. А я давала клятву: “Прежде всего не вредить”.


Płyńmy na Księżyc. Плывём на Луну!
Chyba raczej polećmy. Скорее летим.
A właśnie, że nie… Popatrz, tam jest! Na środku jeziora! А собственно, нет… Смотри, вон он! На середине озера!


Co robisz? Что ты делаешь?
To, co się zwykle robi na Księżycu. То, что обычно делают на Луне.


Jakiś czas później… Какое-то время спустя…


Nie śpisz już? Ты уже не спишь?
Ot dawna. Wiesz, że odkąd ostatnio widzieliśmy, przybyło ci dwadzieścia siedem blizn? Давно. Ты знаешь, что с того времени, как мы виделись в последний раз, у тебя прибавилось двадцать семь шрамов?
Liczyłaś? Ты считала?
Hm… Czasem tak mam. Угу… Со мной иногда так бывает (“иногда так имею”).
Dopłynęliśmy na Księżyc? Мы доплыли до Луны?
Nie pamiętasz już? Ты уже не помнишь?
Takich rzeczy się nie zapomina. Такие вещи не забываются.
Właśnie… Именно… 
Mówisz to tak, jakbyś chciała zapomnieć. Ты говоришь это так, как будто хотела бы забыть.
Nie… Na pewno tego nie zapomnę i na pewno niczego nie żałuję. Ale muszę to sobie poukładać w głowie. Sama. Нет… Я точно ничего не забуду и точно ни о чём не жалею. Но я должна это как-то себе уложить в голове. Сама.
Shani, zaczekaj! Zanim pójdziesz… Mam do ciebie jeszcze jedną prośbę. Шани, подожди! Прежде чем ты уйдёшь… У меня есть к тебе ещё одна просьба.
Tak? Да?
Chodzi o Olgierda. To dość tajemniczy człowiek – mam wrażenie, że jego historia jest bardziej skomplikowana, niż mi się wydaje. Mogłabyś dowiedzieć się o nim czegoś więcej? Речь об Ольгерде. Это достаточно таинственный человек – у меня такое впечатление, что его история более сложна, чем мне кажется. Ты могла бы разузнать о нём что-то большее?
Jasne, nie ma sprawy. Конечно, без проблем.
Dzięki. Do zobaczenia. Спасибо. До свидания.
Do zobaczenia, Geralt. До свидания, Геральт.


Co oni wyprawiają? Что они вытворяют?
Bawią się. Ech, duże dzieci… Masz dzieci, Geralt? Забавляются. Эх, большие дети… У тебя есть дети, Геральт?
Nie mam. Нет.
A, prawda. Zapomniałem, że wiedźmini są bezpłodni. No, nie patrz tak na mnie – powiedz lepiej, co cię tu sprowadza. А, правда. Я забыл, что ведьмаки бесплодны. Ну, не смотри так на меня – скажи лучше, что тебя привело.
Ciągle zastanawiam się, w jaki sposób zmieniłeś tego Ofirczyka w potwora? Im dłużej o tym myślę, tym bardziej wydaje mi się, że to nie była zwykła klątwa. Я до сих пор задумываюсь, каким образом ты превратил того офирца в чудовище? Чем дольше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что это не было обычное проклятие.
A co to, profesjonalna ciekawość czy zwykłe ludzkie wścibstwo? А что это, профессиональный интерес или обычное человеческое любопытство?
Doskonalenie zawodowe. Chcę wiedzieć na przyszłość. Профессиональное совершенствование. Хочу знать на будущее.
Na przyszłość? Łudzisz się, że uda ci się spełnić moje życzenia i wszystko skończy się dla ciebie dobrze? На будущее? Тешишь себя иллюзиями, что исполнишь мои желания, и всё для тебя хорошо кончится?
Zobaczymy, jak będzie. A teraz przyznaj – pomagał ci jakiś czarodziej? Посмотрим, как будет. А сейчас признай – помогал тебе какой-то чародей?
Dam ci podpowiedź – nie tylko ty zajmujesz się spełnianiem życzeń. Дам тебе подсказку – не только ты занимаешься исполнением желаний.
O’Dim zmienił Ofirczyka w potwora na twój rozkaz? О’Дим превратил офирца в чудовище по твоему приказу?
Nie, sam to zrobiłem, ale masz rację, to nie była zwykła klątwa. To było życzenie, które wypowiedziałem w gniewie. Nie sądziłem nawet, że się spełni. Mimo wszystko… nie żałuję. Нет, я сам это сделал, но ты прав, это не было обычное проклятие. Это было желание, которое я произнёс в гневе. Я даже не думал, что оно исполнится. Несмотря ни на что… я не жалею.
Nigdy nie widziałem podobnej szabli. Skąd pochodzi? Я никогда не видел подобной сабли. Откуда она?
Z Ofiru. Dostałem ją… w prezencie. Byle chłystek może powiesić sobie u pasa broń i obnosić się z nią, udając groźnego. A moja szabla ostrzega, że jeśli jej dobędę, to padnie trup. Jej widok z miejsca studzi pętaków chętnych zmierzyć się z Olgierdem von Everec, słynnym infamisem. Из Офира. Я получил её… в подарок. Любой щенок может повесить оружие у пояса и носиться с ним, изображая какой он грозный. А моя сабля предостерегает, что если я её достану, то ляжет труп. Её вид сразу остужает сопляков, охочих померяться силой с Ольгердом фон Эверец, известным отступником.
Medalion podpowiada mi, że jest magiczna. Медальон мне подсказывает, что она магическая.
Owszem, nie sądzę, żebyś kiedykolwiek wcześniej widział lepszą broń. Конечно. Не думаю, что ты когда-нибудь раньше видел лучшее оружие.
Skąd właściwie znałeś tego Ofirczyka, którego zamieniłeś w potwora? Откуда, собственно, ты знал этого офирца, которого превратил в чудовище?
Ależ jesteś ciekawski. Ну ты и любопытный.
Przecież lubisz gadać o sobie. Ведь ты любишь поговорить о себе.
No, nie da się ukryć. Ofirczyk był królewiczem, który podróżował po świecie incognito, by poznawać obce zwyczaje. Była też pewna dziewczyna, ktoś ważny dla niego i dla mnie. Wówczas nie mogłem się równać z zamorskim arystokratą, więc rodzice obiecali jej rękę Ofirczykowi, mimo że to mnie kochała. Żebyś ty widział, jak on ją czarował. Gdy pytała go, dlaczego podróżuje w przebraniu zwykłego kupca, odpowiadał, że jest jak żaba z bajki. Wystarczy jeden pocałunek, żeby stał się dla niej księciem. Chciał być żabą, to został żabą. Ну, что тут скрывать. Офирец был принцем, который путешествовал по миру инкогнито, чтобы узнавать чужие обычаи. Была также одна девушка, важная для него и для меня. Тогда я не мог равняться с заморским аристократом, так что её родители обещали её руку офирцу, несмотря на то, что это меня она любила. Ты бы видел, как он её очаровывал. Когда она его спрашивала, почему он путешествует, переодетый в обычного купца, он отвечал, что он как лягушка из сказки. Достаточно одного поцелуя, чтобы он стал для неё принцем. Хотел быть лягушкой, ну так и стал лягушкой.
Dobrałeś sobie interesujących ludzi do swojej kompanii. Интересных людей ты подобрал себе в компанию.
A co w nich ciekawego? Moczymordy i hultaje, wszyscy co do jednego. А что в них интересного? Пьяница и негодяи, все до одного.
A skąd ich wziąłeś? А откуда ты их взял?
Niektórzy są ze mną od dawna, innych zebrałem z gościńców, a jeszcze inni sami mnie znaleźli. Przynajmniej mam się s kim napić i zabawić. No i odkąd z nimi podróżuję, moi starzy wrogowie siedzą cicho. Некоторые со мной уже давно, других собрал с трактов, а ещё другие сами меня нашли. По крайней мере, мне есть с кем выпить и развлечься. Ну и, с тех пор, как я путешествую с ними, мои старые враги сидят тихо.
Pozdrowienia od Witolda. Привет от Витольда.
Rozmawiałeś z nim? Nie wierzę. Ты с ним говорил? Не верю.
Nie tylko rozmawiałem, ale i spełniłem twoje życzenie. Jesteś ciekaw, co ma ci do powiedzenia? Не только говорил, но и исполнил твоё желание. Интересует тебя, что он тебе передал (“что он имеет сказать”)?
Wykonałem zadanie. Witold wybawił się za wszystkie czasy. Twój brat przez cały dzień zażywał zabawy jak za dawnych czasów. Я выполнил задание. Витольд развлёкся за все времена. Твой брат целый день занимался развлечениями, как в старые времена.
Powiedzieć każdy może. To nic nie kosztuje. Masz jakiś dowód? Сказать каждый может. Это ничего не стоит. У тебя есть какое-то доказательство?
Mam. Есть.
Pismo Witold… Bez wątpienia… Dobrze się spisałeś. To wszystko, czy masz coś jeszcze? Почерк Витольда… Без сомнения… Ты хорошо справился. Это всё, или у тебя есть ещё что-то?
W następnej kolejności zamierzam zająć się domem Borsodych. В следующую очередь я собираюсь заняться домом Борсоди.
W takim razie baw się dobrze. В таком случае, хорошего развлечения.


Ciąg dalszy nastąpi…  Продолжение следует… 

Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 6

Следующие части скоро будут. 🙂

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей Сабинин.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 6

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

К началу статьи