Последнее обновление статьи:

Пятая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Wesele. Zabawy» («Свадьба. Забавы»). 18+

О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский

Все серии имеют встроенные субтитры на польском языке, не очень крупные, потому рекомендуется смотреть не на телефоне, если хотите еще и читать.

После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.

18+ стоит из-за нескольких проклятий.

Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 5: «Wesele. Zabawy»

Пофразовый перевод игрофильма:

Wiedźmin 3. Serca z kamienia Ведьмак 3. Каменные сердца
Odcinek 5. Wesele. Zabawy Эпизод 5. Свадьба. Забавы


No, Józek, co ty tam wyprawiasz tyle czasu? Przynieśże tego buta, bo mi wstydu narobisz! Ну, Юзек, что ты там делаешь (“co ty wyprawiasz” по смыслу ближе к “что ты творишь”, “что ты вытворяешь”, но в данном контексте по-русски так нельзя сказать) столько времени? Принеси же этот сапог, а то стыда мне наделаешь!


Widzieliście, co wyłowił? Stary garnek! Видели, что он выловил? Старый горшок!
Może jego dziewucha nosi na nogach garnki zamiast butów! Может его девка носит на ногах горшки вместо сапог!
Miałeś wyłowić mojego buta. Jak mam teraz tańcować w jednym bucie? Trza mieć buty na weselu. Ты должен был выловить мой сапог. Как я теперь буду танцевать в одном сапоге? Нужно быть в сапогах на свадьбе.
Szukałem, ale nie ma. Może w mule się zagrzebał. Я искал, но его нет. Может, в мул зарылся.
Sam się teraz w mule zagrzeb! Głupia zabawa. Сам теперь в мул заройся! Глупая забава.
Co tu się dzieje? Что тут происходит?
Bawią się w Wyłowić Bucik. Nie słyszałeś o tym? Они играют в “Вылови сапожок”. Не слышал об этом?
Nigdy. Na szlacheckich dworach nie ma takich zabaw. Na czym to polega? Никогда. На шляхетских подворьях нет таких забав. В чём она состоит?
Panna wrzuca bucik do wody, a jej kawaler musi go wyłowić. Девушка бросает сапожок в воду, а её кавалер должен его выловить.
I co będzie, jak wyłowi? И что будет, как выловит?
Wtedy panna się cieszy, bo to znaczy, że jej kawaler jest rycerski i zaradny… Тогда девушка радуется, потому что это означает, что её кавалер рыцарский и находчивый…
Żadnej nagrody, nawet buziaka? Никакой награды, даже поцелуйчика?
A to już od każdej panny zależy osobno. Jak chce, to da, a jak nie chce, to nie da, ale przymusu nie ma. А это уже от каждой девушки зависит отдельно. Если хочет, то даёт, а если не хочет, то не даёт, но принуждения нет.
Oh… Ох…
To jeszcze nie koniec… Это ещё не конец…
Podoba mi się ta zabawa! Shani, dawaj but! Wyłowię go i udowodnię wszystkim, że mi na tobie zależy! Нравится мне эта забава! Шани, давай сапог! Я его выловлю и докажу всем, что ты для меня важна (“что мне на тебе зависит”)!


Tylko mnie obserwuj, Shani. Только смотри на меня (“наблюдай меня”), Шани.
Nie mogę oderwać oczu. Не могу оторвать глаз.


No, rzeczywiście mułu tutaj po pachy. Ну, действительно, мула тут по самые подмышки.
Widzę, że muliste dno nie przeszkodziło ci znaleźć mój but. I wszystkie inny, który zostały wrzucone do tego jeziora. Вижу, что мулистое дно не помешало тебе найти мой сапог. И все другие, которые были брошены в это озеро.
Zawsze lepiej zrobić trochę więcej, choćby to miało iść na marne, niż trochę za mało i tego żałować. Всегда лучше сделать немного больше, пусть бы это было зря, чем немного меньше и жалеть об этом.
Nie znałam tej teorii. Я не знала этой теории.
Jak już się zgadało o teorii, to może porozmawiajmy o praktyce. Każdej pannie, której bucik wyłowiłem, mogę go wsunąć… Jeżeli ona zechce… Na nóżkę, oczywiście… Если мы уже обсудили теорию, то может поговорим о практике. Каждой девушке, чей сапожок я выловил, я могу его надеть… Если она захочет… На ножку, конечно…
Jesteś bardzo wspaniałomyślny. Ты очень великодушен.
Nie wiedziałaś? Chyba zasłużyłem na całusa, co? Ты не знала? Что, заслужил я поцелуй, а?
Pozanoś buty właścicielkom, może któraś się skusi. Поразноси сапоги владелицам, может какая-нибудь заинтересуется.
Nie bądź zazdrosną, Shani. Tylko żartowałem. Tamte mnie nie obchodzą. Не будь ревнива, Шани. Я просто пошутил. Мне нет до них дела.
No nic. Poznajesz, co to jest, kopciuszku? Но ничего. Узнаешь, что это, золушка?
Mój but. Мой сапог.
Mhm… A teraz wystaw stópkę i pozwól, że ci go wsunę… Угу… А теперь выставь ступню и позволь, чтобы я тебе его надел…
Dziękuję. Спасибо.


Lubię takie skoczne melodie! Idziemy tańcować! Люблю такие бойкие мелодии! Идём танцевать!
Z tego, co wiem, wiedźmin nie przepada za tańcem. Из того, что я знаю, ведьмак не любитель танцев.
Dzisiejszy wiedźmin uwielbia tańce! Zwłaszcza z tobą! Chodźmy! Сегодняшний ведьмак обожает танцы! Особенно с тобой! Идём!


No to bawimy się na całego! Ну так позабавимся вовсю!


A teraz, specjalnie dla naszych nadzwyczajnych gości: wiedźmina Geralta i jego uroczej partnerki, Shani, muzykanci zagrają coś dla zakochanych… А сейчас, специально для наших особенных гостей: ведьмака Геральта и его очаровательной партнёрши, Шани, музыканты сыграют что-нибудь для влюблённых…
Wreszcie będzie coś do przytulania! Chodź, Shani, czas, żebyś poznała moją romantyczną naturę. Наконец-то будет что-то с прижиманиями! Иди, Шани, пришло время, чтобы ты познала мою романтическую натуру.
Całkiem nieźle sobie radzisz. Ты вполне неплохо справляешься.
Hmm… Mówią, że taniec to tylko wstęp do… hm… Bliższego zapoznania. Хм… Говорят, что танец – это только вступление к… хм… более близкому знакомству.
Tak? Kto tak mówi? Да? Кто так говорит?
Kto, kto. A choćby ja. Кто, кто. А хотя бы я.
Ciekawa jestem, co dla ciebie znaczy „bliższe zapoznanie”? Интересно мне, что для тебя означает “более близкое знакомство”?
Ooo, to bardzo ciekawy proces, który ciebie, jako uczoną, mógłby szczególnie zainteresować. Chętnie bym ci wytłumaczył, ale strasznie tu głośno… О, это очень интересный процесс, который тебя, как учёную, мог бы особенно заинтересовать. Охотно бы тебе объяснил, но тут страшно шумно…
Hmm… Widzisz tę drabinę? Prowadzi na górę… Tam na pewno moglibyśmy w spokoju oddać się bliższemu zapoznawaniu… Хм… Видишь ту лестницу? Она ведёт наверх… Там мы наверняка могли бы в спокойствии отдаться более близкому знакомству…
Zdaje się, że muzykanci kończą grać. Wiesz, jak prawdziwy tancerz dziękuje swojej partnerce? Кажется, музыканты заканчивают играть. Знаешь, как настоящий танцор благодарит свою партнёршу?
Chyba nie… Кажется, нет…
Co ty wyprawiasz? Zwariowałeś? Что ты творишь? С ума сошёл?
Zwariowałem. Na twoim punkcie. Сошёл. Из-за тебя (“на твоём пункте”).
Umówmy się tak: mówić sobie możesz, co chcesz, ale ręce trzymaj przy sobie. Dobrze? Давай договоримся так: говорить можешь, что хочешь, но руки держи при себе. Хорошо?
Nie gniewaj się, ale nie mogłem się powstrzymać.  Не сердись, но я не мог удержаться.
Nie gniewam się, ale następnym razem nie rzucaj się tak na mnie. Я не сержусь, но в следующий раз не бросайся так на меня.
Jak wiesz, długo pościłem. Ale dobrze, następnym razem zapytam. Shani, mogę cię pocałować? Как ты знаешь, я долго постился. Но хорошо, в следующий раз я спрошу. Шани, я могу тебя поцеловать?
Ha, ha, ha, ha, jesteś niemożliwy. Mogłabym teraz chwilę porozmawiać z Geraltem? Ха-ха-ха, ты невозможный. Могу я теперь минутку поговорить с Геральтом?
Ale po co? On nie ma nic ciekawego do powiedzenia, to nudziarz. Но зачем? Он не скажет ничего интересного (“не имеет ничего интересного к разговору”), это зануда.
Bardzo cię proszę. Очень тебя прошу.
No, dobra. Ну ладно.
I co? Widziałeś, jak to rozegrałem? Nie spierdol tego. И что? Видел, как я это разыграл? Смотри не проеби.
Jestem ciekawa, jak to jest, kiedy ten duch siedzi w tobie. Czujesz coś? Masz na coś wpływ? Мне интересно, как это, когда этот дух сидит в тебе. Чувствуешь что-то? Имеешь на что-то влияние?
Czuję. Ale nie mam wpływu na to, co robię ani co mówię. Czemu pytasz? Чувствую. Но не имею влияния ни на то, что делаю, ни на что, что говорю.
Bo jestem ciekawa, jakby to było, gdybym tańczyła tylko z tobą. Потому как мне интересно, как бы это было, если бы я танцевала только с тобой.
Miałbym ochotę zrobić dokładnie to samo… Я хотел бы сделать ровно то же самое…
No, to czemu tego nie robisz? No czemu, pytam się?! Ну, так почему не делаешь? Ну почему, спрашивается?!
…tyle że normalni ludzie nie zachowują się jak Witold von Everec. …только нормальные люди не ведут себя, как Витольд фон Эверец.
Bo… są durniami? Потому что… они дураки?
Nie bądź dla niego zbyt ostry. W gruncie rzeczy jest nawet zabawny. Не будь с ним слишком резок. По сути, он даже забавный.
O, widzisz? Ja jestem zabawny. Ja. A ty sztywny, jakbyś połknął dzidę. О, видишь? Я забавный. Я А ты чопорный, как будто копьё проглотил.
Widziałaś człowieka, który zaanonsował dla nas – dla was – piosenkę? Ты видела человека, который объявил для нас – для вас – песню?
Tak, zdziwiłam się, że mnie zna. Chyba nie zostaliśmy sobie przedstawieni. Kto to? Да, я удивилась, что он меня знает. Мы вроде бы не были представлены. Кто это?
To jest właśnie Gaunter o’Dim, pan Lusterko. Ciekawe, co tu robi… ? Это, собственно, Гюнтер о’Дим, господин Зеркало. Интересно, что он тут делает?..
Może po prostu trzeba go zapytać. Может, нужно просто его спросить.
Tak… Skoro już tu się zjawił, powinniśmy z nim pomówić. Да… Если уж он тут появился, мы должны с ним поговорить.
A nie przyszło ci wypadkiem do głowy, że po prostu wpadł na wesele? А не пришло тебе случайно в голову, что он попросту пришёл на свадьбу?
Zapewniam cię, że on niczego nie robi po prostu, ani tym bardziej przypadkiem. Уверяю тебя, он ничего не делает попросту, а уж тем более случайно.
Ech, no co jest? Miałem się bawić, a ot pięciu minut stoję jak kołek i słucham, jak gadacie. Wracam do ciebie. Эх, ну что это такое? Я должен был развлекаться, а уже пять минут стою, как кол, и слушаю, как вы болтаете. Я возвращаюсь к тебе.
No, od razu lepiej. Chodźmy, Shani, nie ma co strzępić języka po próżnicy. Ну, сразу лучше. Идём, Шани, нечего попусту трепать языком.


Dzień jeszcze młody. Dalej, zróbmy coś szalonego! День ещё молодой. Дальше, сделаем что-то безумное!


Patrzaj na tego głupola, jak się ugania za świnią! Посмотри на этого дурака, как он гоняется за свиньёй!
W najlepszym ubraniu się w błocie tarza! В лучшей одежде в грязи валяется!
Oho, wreszcie jakaś prawdziwe męska zabawa! Ого, наконец-то какая-то настоящая мужская забава!


Co wy robicie? Ej, o co chodzi z tymi świniami? Что вы делаете? Эй, в чём дело с этими свиньями?
Chłopy walczą o Laur Świniopasa i o fanty dla swoich dziewek. Ekhm, dam znaczy. Парни борются за Лавр Свинопаса и за фанты для своих девок. Кхм, в смысле, дам.
A zasady są jakie? Trzeba się urodzić chłopskim synem czy jak? А какие правила? Нужно родиться крестьянским сыном, или как?
Nie, każdy może spróbować szczęścia. Wystarczy zagonić świnie pomalowane żółtą farbą do kojca. Нет, каждый может попробовать счастья. Достаточно знать свиньи, порисованные жёлтой краской, в стойло.
Laur Świniopasa? A co to w ogóle jest za nagroda? Dostanę jakieś pieniądze, jak wygram? Лавр Свинопаса? А что это вообще за награда? Я получу какие-то деньги, если выиграю?
Żadnych pieniędzy. To jest nagroda honorowa. Jak kto wygra, to przytracza laur do siodła i obwozi go z dumą. Никаких денег. Это почётная награда. Тот, кто выигрывает, прикрепляет лавр к седлу и ездит с ним с гордостью.
Laur Świniopasa? To chociaż te fanty dla dam są warte fatygi? Лавр Свинопаса? Тогда может хотя бы эти фанты для дам стоят труда?
A pewnie! Pięknie są wszystkie jak malowane! Wygrajcie, to się przekonacie! А наверняка! Красивые все, как нарисованные. Выиграйте, убедитесь!
To trochę głupie, z drugiej strony miałem się bawić… w sumie czemu nie spróbować? Это немного глупо, с другой стороны, я должен был развлекаться… В общем, почему не попробовать?
To dla nas zaszczyt! Это честь для нас!
Zabierajcie stamtąd tę pokrakę, bo on nawet swojej baby do łóżka nie potrafi zagonić, a co dopiero świnię do kojca! Niech zrobi miejsce dla wiedźmina. Уберите оттуда этого неудачника, а то он даже свою бабу в кровать не загонит, не то что свинью в стойло! Пусть сделает место для ведьмака.


Żałuję, że nie ma tu malarza. Uwieczniłby tę chwilę dla potomnych. Жаль, что здесь нет художника. Он бы увековечил эту минуту для потомков.
Obserwuj moje ruchy. Jestem zwinny jak kot, chytry jak lis… Pokażę tym wsiokom, jak się gania świnie. No świnki, do chlewu. Zapraszam. Patrzysz na mnie, Shani? Pierwsza już zagoniona! Наблюдай за моими движениями. Я проворный, как кот, ловкий, как лис… Я покажу этим деревенщинам, как гонять свиней. Ну, свинки, в хлев. Приглашаю. Ты смотришь на меня, Шани? Первая уже загнана!


I co, łyso wam teraz? Łyso? Pokazałem wam klasę? Pokazałem? Świnie w kojcu? W kojcu! И что, выкусили (“лысо вам теперь”)? Выкусили? Показал я вам класс? Показал? Свиньи в стойле? В стойле!
Panie wiedźminie, takiej wprawy w zaganianiu świniaków to tu dawno nie widzieli. Господин ведьмак, такой сноровки в загоне свиней тут давно не видели.
Rodzina pewno spory chlew mieli, co? No, przyzna się. У семьи, наверное, большой хлев был, а? Ну, признайтесь.
Moja rodzina nie jeden chlew miała, ale nie znaczy to od razu, że się za świniami uganiałem. У моей семьи не один хлев был, но это ещё не значит, что я за свиньями гонялся.
Tak czy siak – laur się należy i w dobre ręce idzie. Так или сяк – лавр полагается, и в хорошие руки он идёт.
A i dla damy serca fant za wygraną kawalera się należy. Proszę, o. А для дамы сердца – фант за победу кавалера полагается. Вот, пожалуйста.
Tylko niech go nie chowa pod ubraniem. Na konia założy, coby ludziska widzieli! Только под одеждой его не прячьте. На коня повесьте, чтобы ребята видели!
I co na to powiesz, Shani? Widziałaś kiedyś taką zręczność? И что скажешь, Шани? Видела ты когда-нибудь такую ловкость?
Wspaniałe uganiałeś się za świniami po błocie. Przyjemnie było popatrzeć. Ты великолепно гонялся за свиньями по грязи. Приятно было посмотреть.


Jak się mojej wybrance serca podoba hm… Nagroda, którą dla niej wygrałem? Urocza, prawda? Как моей избраннице сердца нравится… хм… Награда, которую я для неё выиграл? Она милая, правда?
Ta szmaciana świnka? Piękna, doprawdy, zawsze o takiej marzyłam. Эта тряпичная свинка? Она красивая, это правда, я всегда о такой мечтала.
Ech, powiedz mi, Shani – moja droga, jak to z tobą jest, co? Эх, скажи мне, Шани, моя дорогая, как с тобой быть, а?
Co masz na myśli? Что ты имеешь в виду?
Ech, Shani, Shani, Shani… Smalę do ciebie cholewki, no to chyba widać. Oczywiście w imieniu Geralta, ale jednak. A ty nic. No to się zastanawiam: czego mi brak?  Эх, Шани, Шани, Шани… Подбиваю я к тебе клинья, ну ведь это видно. Конечно, от имени Геральта, но всё же. А ты – ничего. Ну вот и задумываюсь: чего мне не хватает?
Hm… Może po prostu nie jesteś w moim typie. Pomyślałeś o tym? Хм… Может, ты просто ты не в моём вкусе (“не в моём типе”). Ты подумал об этом?
Bzdura! Jestem w typie każdej! Чушь! Я во вкусе (“в типе”) каждой!
Tak? To udowodnij. Да? Ну докажи.
A proszę bardzo! Wskaż mi dowolną niewiastę, a ja ci zaręczam, że w trymiga będzie moja! Да пожалуйста! Укажи мне любую девушку, и я тебе ручаюсь, что в три мига она будет моя!
Może tamta. Z wiankiem na głowie. Может, та. С венком на голове.
Doskonały wybór! A teraz patrz, jak to robi Witold von Everec. Превосходный выбор. А теперь смотри, как это делает Витольд фон Эверец.


A kogo to ja widzę? А кого я тут вижу?
E… My się znamy? Э… Мы знакомы?
O to właśnie chodzi, że się nie znamy. Nie wiem, jak to się stało, ale przeżyłem pół życia bez ciebie. О том, собственно, и речь, что не знакомы. Не знаю, как это случилось, но я прожил полжизни без тебя.
Chyba nawet całe życie. Кажется, даже целую жизнь.
Momencik, wybacz, skarbie. Моментик, извини, сокровище.
Shani, nie utrudniaj. To niesprawiedliwe. Шани, не усложняй. Это несправедливо.
Dobrze już, dobrze, będę się trzymać z boku. Ладно уж, ладно, буду держаться в стороне.
Zastanawiam się, czy bardzo się potłukłaś, złotko. Задумываюсь я, сильно ли ты ушиблась, золотце.
Co? Что?
No, kiedy spadłaś z nieba? Ну, когда упала с неба.
Hi, hi, no co też pan… Хи-хи, ну что вы…
Ciii, kochana, nic już nie mów. Od razu dostrzegłem, że masz w sobie to „coś”. Zrobię z ciebie prawdziwą damę, wprowadzę na najlepsze salony. Тсс, любимая, ничего уже не говори. Я сразу заметил, что в тебе есть это “что-то”. Я сделаю из тебя настоящую даму, введу тебя в лучшие салоны.
Na salony? Ale jak to? Takie prawdziwe? W Novigradzie? I w ogóle… В салоны? Но как это? В такие настоящие? В Новиграде? И вообще…
W Novigradzie, w Oxenfurcie albo i w samym Kovirze! Gdzie tylko będziesz chciała. Chodźmy do stodoły, to wszystko opowiem dokładnie. В Новиграде, в Оксенфурте или в самом Ковире! Где только захочешь. Идём-ка в амбар, я всё тебе расскажу в деталях.
Nastka, odejdź od pana. Настка, отойди от господина.
A wy to co za jedni? А вы кто ещё такие?
Bracia tej panny. I ślubowaliśmy tatkowi na łożu śmierci, że jej upilnujemy przed takimi, jak ty. Братья этой барышни. И присягали мы папеньке на смертном одре, что убережём её перед такими, как ты.
Nie będziesz mi niczego zabraniał, wsiowy ciołku. Не будешь ты мне ничего запрещать, деревенский болван (буквально “телёнок”).
Chłopy… Obraża nas ten mutant. Парни… Обижает нас этот мутант.
Dobrze wam radzę… Odstąpcie, świniopasy. Za chwilę pan wiedźmin spuści wam ciężki wpierdol. Gdzie tu jest jakaś sztacheta?! Хорошо вам советую… Отступите, свинопасы. Сейчас (“через мгновенье”) господин ведьмак всыпет вам весомых пиздюлей (“отпустит тяжёлый”). Где тут какая-нибудь штакетина (доска из забора)?!
E, pokaż, co potrafisz! Э, покажи, что можешь!
Noż kurwa, nie musisz mnie namawiać! Ну блядь, тебе не придётся меня уговаривать!


Sztachety to broń w sam raz dla was, świniopasy! Штакетины – оружие в самый раз для вас, свинопасы!
Zaraz poczujesz to drewno na własnej gębie, jaśnie wielmożny panie! Сейчас почувствуешь эту доску на собственной роже, ясновельможный господин!
Jeszcze nigdy w życiu się tak dobrze nie bawiłem! Następny do golenia! Никогда в жизни ещё так хорошо не развлекался! Следующий для бритья!


No i co?! Macie dość, wsiowe syny?! Myśleliście, że możecie stawać przeciwko von Everecovi, znaczy… Przeciwko wiedźminowi?! Won mi stąd! Niech nie patrzę na wasze głupie pyski! Ну и что?! Хватит вам, деревенские сыновья?! Вы думали, что можете стать против фон Эвереца, в смысле… против ведьмака?! Пошли вон отсюда! (“Вон мне отсюда!”) Не желаю смотреть (“пусть не смотрю”) на ваши тупые морды!
Hej, a ty dokąd? Miałem uczynić z ciebie damę! Эй, а ты куда? Я должен быть сделать из тебя даму!
Geralt, wytłumacz jej, że to nie moja wina. Oni się na mnie rzucili. No, no leć za nią! Геральт, объясни ей, что это не моя вина. Они на меня бросились. Ну, ну, лети за ней!
Chyba śnisz. И не мечтай (“śnić” – видеть сон, мечтать).
No, i proszę – zjebałeś. Zwiała. Zawsze w ten sposób podrywasz panny? Ну, пожалуйста – ты её проебал. Она смылась. Ты всегда таким образом цепляешь девушек?
A ty? Za życia też byłeś taki uroczy? А ты? При жизни ты тоже был такой обаятельный?
Wiesz, zwykle mi się udawało. Знаешь, обычно мне удавалось.
Proszę cię, żebyś trzymał jęzor i łapy na wodzy. Masz się bawić, a nie tłuc weselników. Moimi rękoma. Я прошу тебя, чтобы ты держал язык и лапы при себе (“на вожжах, в узде”). Ты должен развлекаться, а не толочь участников свадьбы. Моими руками.
No, dobra. Postaram się. Oho, Shani idzie. Pewnie nie będzie zadowolona, co? Ну ладно. Я постараюсь. Ого, Шани идёт. Наверное, она не будет довольна, а?
Ty narobiłeś rabanu, więc ty się tłumacz. Ты наделал шума, ты и объясняйся.
No, dobra, niech będzie… Ну ладно, пусть будет…
No, nie powiem… Stosujesz niecodzienne metody. Podrywać pannę, bijąc jej braci, no, no… Ciekawa jestem, co jeszcze masz w zanadrzu. Ну, скажу я тебе (“не скажу”)… Ты применяешь необычные (“некаждодневные”) методы. Заигрывать с девушкой, избивая её братьев, ну-ну… Интересно мне, что ещё у тебя есть за пазухой.
Och, dziewczyno, czego ja nie mam w zanadrzu! Chętnie ci zademonstruję… Może tam, za stodółką? Ох, девушка, чего у меня только нет за пазухой! Я охотно тебе продемонстрирую… Может там, за сарайчиком?
Ty już mi lepiej niczego nie demonstruj. Po prostu się bawmy, dobrze? W końcu nie masz za wiele czasu. Ты уж лучше ничего мне не демонстрируй. Просто давай развлекаться, хорошо? В конце-концов, у тебя не очень много времени.
Jak każesz, pani, nigdy nie sprzeciwiam się woli damy, szczególnie tak urodziwej. Chodźmy, zatem. Как прикажешь, госпожа, я никогда не противлюсь воле дамы, особенно такой красивой. Ну что же, идём.


Rozprostowaliśmy kości, tego potrzebowałem. Poszukajmy jeszcze jakiejś rozrywki. Поразмяли мы кости, мне это было необходимо. Поищем ещё какое-нибудь развлечение.


Przecież piernik to zwykła mąka, miód, jaja i przyprawy… Ведь пряник – это обычная мука, мёд, яйца и приправы…
Pozwolę się nie zgodzić. Przy robieniu piernika najważniejszą przyprawą jest czas.  Позволю себе не согласиться. При изготовлении пряника самой важной приправой является время.
Słyszysz, Shani? Co on tam bredzi? Слышишь, Шани? Что он там бредит?
Cicho! Posłuchajmy, to się dowiemy. Тихо! Послушаем – тогда узнаем.
Jak to? Najważniejszą przyprawą jest czas? Как это? Самой важной приправой является время?
To czas nadaje mu odpowiedniej konsystencji… Czas sprawia, że jest idealne chrupki na zewnątrz i cudownie wilgotny w środku. Это время придаёт ему соответствующую консистенцию… Время делает так, что он идеально хрупкий снаружи и чудесно влажный внутри.
No, a ile tego czasu by trzeba? Ну, а сколько нужно этого времени?
Tego nie znajdziecie w żadnym przepisie. Trzeba dać ponieść się zmysłom. Żeby mogły dotykać czasu… Wąchać go, a nawet chłeptać… Czas jest kluczem… Этого вы не найдёте ни в одном рецепте. Нужно отдаться чувствам. Чтобы они могли прикоснуться ко времени… Обонять его, даже упиваться им… Время – это ключ…


Witaj, Shani. Pozwolisz, że się przedstawię. Jestem Gaunter o’Dim. Piękna suknia, do twarzy ci w tym kolorze. Здравствуй, Шани. Позволишь, чтобы я представился. Я – Гюнтер о’Дим. Прекрасное платье, тебе к лицу этот цвет.
Dziękuję. Dużo o tobie słyszałam, ale nie wiedziałam, że jesteś kucharzem. Tak dużo wiesz o piernikach. Благодарю. Я много о тебе слышала, но не знала, что ты – повар. Ты так много знаешь о пряниках.
Ja po prostu dużo wiem o wszystkim. Я просто много знаю обо всём.
Tak? No to ciekawy jestem, co wiesz o mnie? Да? Ну так мне интересно, что ты знаешь обо мне?
Zawsze byłeś tym gorszym bratem. Od dziecka zazdrościłeś Olgierdowi wszystkiego, bo chciałeś być taki jak on. Ты всегда был этим худшим братом. С детства ты завидовал Ольгерду во всём, потому что ты хотел быть таким, как он.
Zaraz… Ty mnie widzisz? Znaczy mnie, Witolda von Everec? Секунду… Ты меня видишь? В смысле меня, Витольда фон Эверец?
Oczywiście, dlaczego miałbym cię nie widzieć? Конечно, почему бы я должен был тебя не видеть?
Bo… Mam ciało Geralta… Wiedźmina… I… Потому что… У меня тело Геральта… Ведьмака… И… 
Kimże bym był, gdyby prawdziwa natura rzeczy była dla mnie niewidoczna? Kimś takim jak ty – czyli nikim. Кем же я был бы, если бы истинная природа вещей была для меня невидимой? Кем-то таким, как ты – то есть, никем.
Nie chcę robić burdy w obecności damy, ale jeszcze raz mnie obrazisz… Я не хочу устраивать драку в присутствии дамы, но если ты ещё раз меня оскорбишь…
Nic mi nie zrobisz. Wiem, że teraz bardzo byś chciał zachować się jak twój brat, pokazać, jaki jesteś mężny, ale – bądźmy szczerzy – nic z tego nie wyjdzie. Nie jesteś nim, choć zawsze tego chciałeś. Ты ничего мне не сделаешь. Я знаю, что сейчас ты очень хотел бы повести себя, как твой брат, показать, какой ты мужественный, но – будем искренни – ничего из этого не выйдет. Ты им не являешься, хотя ты всегда этого хотел.
Bzdura! Nigdy nie zazdrościłem mojemu bratu. Чушь! Я никогда не завидовал моему брату.
Owszem. Był dla ciebie niedościgłym wzorem. Olgierd szybciej biegał, lepiej strzelał, był silniejszy… To Olgierd pierwszy nauczył się czytać, chociaż bardzo się starałeś. Kiedy dorośliście, to on wybierał dziewczęta. Dla ciebie zostawały resztki…  Конечно. Он был для тебя недостижимым образцом. Ольгерд быстрее бегал, лучше стрелял, был сильнее… Это Ольгерд первым научился читать, хотя ты очень старался. Когда вы выросли, это он выбирал девушек. Тебе причитались остатки…
Przepraszam cię, Shani… Żałuję, że musisz wysłuchiwać tego…  Извини, Шани… Мне жаль, что ты должна это выслушивать…
Nie łudź się, Shani też nie jest tu ze względu na ciebie, tylko na Geralta. Widać pisana ci jest rola nędznej kopii. Przy okazji… Olgierd też tańczył dużo lepiej od ciebie. Не обольщайся, Шани тут тоже не из-за тебя, а из-за Геральта. Видимо, тебе предназначена роль жалкой копии. Кстати… Ольгерд ещё и танцевал намного лучше, чем ты.
Łżesz jak pies! To mój brat! Kochałem go! Врёшь, как пёс! Это мой брат! Я любил его!
Pytanie brzmi, czy ty byłeś dla niego równie drogi, jak on dla ciebie? Вопрос в том (“звучит”), был ли ты ему так же дорог, как он тебе?
Po śmierci zrobił ze mnie bohatera. W czasie mojej ostatniej bijatyki rzuciło się na mnie pięciu chłopa… Nie przecie, chciałem się wycofać… Zbiegłem do piwnicy i tam mnie dopadli. Jak szczura… A wiesz, co wtedy zrobił Olgierd? Opowiedział wszystkim, że sam się na nich rzuciłem. После смерти он сделал из меня героя. Во время моей последний драки на меня бросилось пять парней… Не спорю, я хотел отступить… Я убежал в подвал, и там меня добили. Как крысу… А знаешь, что тогда сделал Ольгерд? Он рассказал всем, что я сам на них бросился.
Ciekaw jestem, skąd to wszystko wiesz? Интересно мне, откуда ты всё это знаешь?
Olgierd często przychodzi na mój grób… Upija się i opowiada o starych czasach… Nie widzi mnie, ale ja słyszę każde jego słowo… Stąd to wszystko wiem. Ольгерд часто приходит на мою могилу… Напивается и рассказывает о старых временах… Он меня не видит, но я слышу каждое его слово… Вот откуда я всё это знаю.
Cóż… Może kiedyś powie coś, co cię baaardzo zaskoczy… Что же… Может, когда-то он расскажет что-то, что тебя ооочень удивит… 
Niby co takiego? Что, например (“вроде чего”)?
Dłużej nie będę przeszkadzał. Miłej zabawy życzę, bo wiecie, czas… Czas ucieka. Не буду больше (“дольше”) вам мешать. Желаю приятной забавы, потому как, знаете, время… Время убегает.
Shani, przepraszam, ja… Шани, прости, я… 
Daj spokój, nie przejmuj się. Mieliśmy się bawić, pamiętasz? Chodźmy, noc jeszcze młoda. Успокойся, не волнуйся так. Мы должны были развлекаться, помнишь? Идём, ночь ещё молодая.


Shani… To wszystko łgarstwo. Шани… Это всё ложь.
Nie denerwuj się. Не нервничай.
Olgierd był nie tylko moim bratem. Był moim najlepszym przyjacielem. Ольгерд был не только моим братом. Он был моим лучшим другом.
Już daj spokój. Wierzę ci. A teraz baw się, bo czas ucieka. Успокойся. Я тебе верю. А теперь развлекайся, потому что время убегает.


A może byś rozegrał z nami partyjkę gwinta? А может ты сыграл бы с нами партейку в гвинт?
No pewnie. Nie musisz mnie pytać, karzełku. Ну конечно. Тебе даже не нужно меня спрашивать, карлик.
Nie musisz go obrażać. Не нужно его обижать.
Nie obrażam go, tylko mówię, jak jest. Я его не обижаю, только говорю, как есть.
A ja ci mówię, że to go obraża. А я тебе говорю, что его это обижает.
A co, twój kolega jest wielkoludem? А что, твой приятель – великан?
Zamknij się. Grasz czy nie? Заткнись. Играешь или нет?
Grajmy, grajmy. Играем, играем.
O co chcesz grać? На что хочешь играть?
No jak to, o wszystko, co mam. Ну как это, на всё, что у меня есть.
Nie wiedziałam, że jesteś hazardzistą. Не знала, что ты игрок.
Tej nocy poznasz jeszcze inne moje zalety, dziewczyno. Wielkie zalety. Этой ночью ты узнаешь ещё и другие мои достоинства, девушка. Большие достоинства.
Mamy taki zwyczaj, że ten, kto przegrywa, musi nosić ośle uszy. У нас есть такой обычай, что тот, кто проигрывает, должен носить ослиные уши.
Nie moje zmartwienie – ja nie przegram. Не моя забота – я не проиграю.


Przegrałeś, wiedźminie! Dawaj to, co postawiłeś. Czyli wszystko! Ты проиграл, ведьмак! Давай то, что поставил. То есть всё!
Ekhm, wiecie, może się jakoś dogadamy…  Кхм, знаете, может как-то договоримся…
Nie wykręcaj się, tylko dawaj kasę! Не выкручивайся, только давай бабки!
I co teraz zrobimy? И что теперь сделаем?
Łatwo się przepuszcza cudze pieniądze. Легко спускать чужие деньги.
Przecież chciałem wygrać te pieniądze dla ciebie. Mnie w grobie są niepotrzebne. Но ведь я хотел выиграть эти деньги для тебя. Мне в могиле они не нужны.
Ale przegrałeś i muszę zapłacić. Но ты проиграл, и я должен заплатить.
Popatrzcie go, gada sam do siebie! Pewnie zdążył się upić. Посмотрите на него, сам с собой разговаривает! Наверное, успел уже упиться.
Nie będziemy skubać pijanego. Niech założy czapkę i będziemy kwita. Не будем общипывать пьяного. Пусть наденет шапку и будем квиты.
Zaraz, zaraz, moment, chwila! Musi mieć nauczkę. Zakłada czapkę i daje pięć procent wszystkiego, co ma. Сейчас-сейчас, момент, минутка! Он должен получить урок. Надевает шапку и даёт пять процентов всего, что имеет.
Słyszałeś? Слышал?
Zgadzam się. Dostaniecie swoje pięć procent, czapkę będę nosił bez obawy. Jak trzeba, to trzeba. Witold von Everec ma swój honor! Согласен. Получите свои пять процентов, шапку буду носить без проблем. Если надо, то надо. У Витольда фон Эверец есть своя честь!
Słyszeliście? Jest tak schlany, że uważa się za Witolda von Evereca. Слышали? Он так нажрался, что считает себя Витольдом фон Эверец.
Przecież on już dawno nie żyje. А ведь он давно уже мёртв.
No właśnie. Именно.
Z tymi uszami wyglądasz bardzo interesująco. С этими ушами ты выглядишь очень интересно.
Czas się napić, w końcu to weselisko! Время выпить, в конце-концов, это свадьба!
Tak, tak! Pijemy, pijemy, pijemy, bo czas ucieka. Да-да! Пьём, пьём, пьём, потому что время убегает.
Wypijmy za zdrowie wiedźmina i jego narzeczonej! Выпьем за здоровье ведьмака и его невесты!
Słyszałaś, Shani? Jesteś moją narzeczoną. Wiesz, co to oznacza? Ты слышала, Шани? Ты – моя невеста. Знаешь, что это значит?
Nie, co? Нет, что?
Że powinniśmy się zachowywać jak narzeczeni. Что мы должны вести себя, как обручённые.
Czyli jak? То есть как?
Ja ci będę kadził, ty się będziesz opierać, a potem i tak wszyscy wiedzą, jak to się skończy. Ach, przednia zabawa, przed-nia! No, chodźmy dalej! Я буду тебя обольщать, ты будешь сопротивляться, а потом все и так знают, как это кончится. Ах, отличная забава, от-лич-на-я! Ну, идём дальше!


Kiedyś był Biały Wilk, teraz jest Biały Osioł, ahahaha! Когда-то был Белый Волк, а теперь – Белый Осёл, ахахаха!
Do twarzy ci z tymi oślimi uszami. Тебе к лицу эти ослиные уши.
Dobra zabawa ten gwint. Dalej, zróbmy coś jeszcze! Хорошая забава этот гвинт. Дальше, сделаем что-нибудь ещё!


Muszę cię na chwilę zostawić. Jestem druhną i w czasie oczepin moje miejsce będzie przy pannie młodej. Я должна тебя на минутку оставить. Я – подружка невесты, и во время очепин моё место будет при молодой.
Idź, Shani, ja sobie poradzę. Możesz być o mnie spokojna. Иди, Шани, я справлюсь. Можешь быть обо мне спокойна.
Panie i panowie, ponieważ już dawno się tak dobrze nie bawiłem, postanowiłem wygłosić mowę! Дамы и господа, поскольку я уже давно так хорошо не развлекался, я решил произнести речь!
Geralt, nie trzeba. Геральт, не надо.
Co nie trzeba? Jak nie trzeba, jak trzeba! No, więc do tej pory uważałem wiejskie zabawy za coś niegodnego szlachcica! No, bo sami powiedzcie, czy jak któryś z was byłby szlachcicem, to by się zadawał z pospólstwem? Urodę wiejskich dziewek owszem, doceniałem. I nadal doceniam. Jakbym miał więcej czasu, to bym was wszystkie o tym przekonał. O parobkach nie mówię, bo ich w ogóle nie zauważałem. Czasem jeden z drugim mi konia oporządził, ale gęby do żadnego nie otworzyłem i nie otworzyłbym nawet za pieniądze! W życiu trzeba mieć jakieś zasady, no nie jest tak?! I tak było do dzisiaj. Ale dzisiaj… Dzisiaj wszystko się zmieniło! Dzięki wam zrozumiałem, że wieśniak też człowiek! Pogadać z wami nie ma o czym, to fakt. Ale wiecie co? Już mi to nie przeszkadza. I dziękuję wam za to. Lubię was! Что не надо? Как это не надо, если надо! Ну так вот, до сей поры я считал деревенские забавы чем-то недостойным шляхтича! Ну, потому как сами скажите, если бы кто-то из вас был бы шляхтичем, то якшался бы с чернью? Красоту сельских девок я, конечно, ценил. И сейчас ценю. Если бы у меня было больше времени, я бы всех вас в этом убедил. О парнях я не говорю, потому как их я вообще не замечал. Временами один или другой мне коня приводил в порядок, но рта я ни с одним не раскрыл, ни не раскрыл бы даже за деньги! В жизни нужно иметь какие-то принципы, ну разве не так?! И так было до сегодня. Но сегодня… Сегодня всё изменилось! Благодарю вам я понял, что селянин – тоже человек! Поговорить с вами не о чем, это факт. Но знаете, что? Мне это уже не мешает. И я благодарю вас за это. Я люблю вас!
Dochodzi północ, pora na oczepiny! Наступает полночь, время очепин!
Zaraz, jeszcze nie skończyłem! Сейчас, я ещё не закончил!
Skończyłeś. Wszystkie panny na oczepiny! Закончил. Все девушки на очепины!
Ty też jesteś panną, Shani…  Ты тоже девушка, Шани… 


Już północ wybiła, oczepin czas! Co się w duszy komu gra, co kto w swoich widzi snach, czy to grzech, czy to śmiech, czy to kapcan, czy to pan, na wesele przyjdzie w tan! Уже полночь пробила, время очепин! Что в душе кому играет, что кто видит в своих снах, или грех, или смех, иль бедняк, иль господин, пустится на свадьбе в пляс!
Para młoda ładna, ale gdy rok zleci. To jeszcze ładniejsze będą mieli dzieci. To, co my śpiewamy – to tylko dla śmiechu. Teraz by się zdało wypić po kielichu. Chociaż pani młoda szczerze przysięgała. To uważaj, młody, by cię nie zdradzała. Co tak, młody, myślisz, coś tak spuścił głowę? Chyba se rozmyślasz, czy dostaniesz krowę. Dostaniesz krowę, dostaniesz i ciele. A żebyś się nie martwił w to twoje wesele Пара молодых красива, но когда пролетит год. То ещё красивее будут у них дети. То, что мы поём – это только для смеха. Сейчас бы пристало выпить по бокалу. Хотя невеста искренне присягалаБудь внимателен, жених, чтобы она не изменяла. Что так задумался, жених, что так опустил голову? Похоже, задумался, получишь ли корову. Получишь корову, получишь и телёнкаЧтоб ты не волновался в свою свадьбу
Wedle przepowiedni ta, co dostała wianek, następna wyjdzie za mąż. Согласно предсказанию, та, которая получила венок, следующей выйдет замуж.


Naprawdę musiałeś? Это правда было необходимо? (“Ты правда был должен?”)
Ech, przypomniało mi się, jak to wyśmienicie się bawiłem na Olgierdowym weselisku. No nie mogłem się powstrzymać, musiałem mu napisać parę słów – przekażesz mu ten list? Эх, припомнилось мне, как замечательно я развлекался на свадьбе Ольгерда. Ну и не мог удержаться, я должен был написать ему пару слов – передашь ему это письмо?
Przekażę. Передам.
Dzięki. Równy z ciebie gość, wiedźminie. Chociaż nudziarz… Спасибо. Отличный ты парень, ведьмак. Хоть и зануда… 


Piękny zwyczaj! Krasnolice panny wirujące w tańcu, rozpuszczone włosy, rozchełstane bluzki, a pod bluzkami falujące…  Прекрасный обычай! Краснолицые девушки в танце, распущенные волосы, расстёгнутые блузки, а под блузками колышущиеся…
Daruj sobie. Хватит уже.
Widziałeś? Shani złapała wianek. Wedle chłopskich podań to ona następna pójdzie za mąż. Ты видел? Шани поймала венок. Согласно крестьянских преданий, это она следующая пойдёт замуж.
Możliwe. Wybiła północ. I wedle naszej umowy wracasz do krypty. Возможно. Пробила полночь. И согласно нашему договору, ты возвращаешься в крипту.
Nie mogę, mam tu jeszcze sprawę do załatwienia. Не могу, у меня тут есть ещё дело, которое я должен закончить.
Minęła północ. Możesz już zdjąć swoje piękne uszy. Jeżeli chcesz, oczywiście. Наступила полночь. Ты можешь уже снять свои прекрасные уши. Ежели хочешь, конечно.
Są bardzo ładne, ale myślę, że sobie od nich odpocznę. Они очень красивые, но думаю, что я от них отдохну.
Duch Witolda już poszedł? Дух Витольда уже ушёл?
Widzisz? Pyta o mnie – znaczy, tęskniła. Видишь? Она спрашивает обо мне – значит, скучала.
Cały czas tu jestem, moja słodka. Ten całus w tańcu tak mi uderzył do głowy, że choćby mnie mieli wysłać na męki, nie odejdę, póki nie dostanę jeszcze jednego… Albo dwóch. W ogóle wezmę, co dasz. Я всё время здесь, моя сладкая. Тот поцелуй в танце так ударил мне в голову, что хоть бы меня должны были выслать на муки, я не уйду, пока не получу ещё один… Или два. В общем, возьму, что дашь.
Mam nadzieję, że dobrze się bawiłeś. Надеюсь (“имею надежду”), что ты хорошо позабавился.
Pocałowałaś mnie! Wiedziałem, że tak to się właśnie skończy! A przecież to dopiero początek! Ты меня поцеловала! Я знал, что это именно так кончится! А ведь это только начало!
Nie, to koniec. Wybiła północ – chyba już na ciebie czas. Нет, это конец. Пробила полночь – кажется, тебе уже пора.
A tam, nie przejmujmy się drobiazgami. Póki śmierć się o mnie nie upomniała, chyba możemy się jeszcze bawić, prawda? Да ладно, не будем придавать значение мелочам. Пока смерть меня не забрала, мы ещё можем позабавиться, правда?
A co z Geraltem? Przecież… Dałeś słowo. А что с Геральтом? Ведь… Ты дал слово.
Shani, skarbie… Jestem martwy. Nie wymagaj zbyt wiele od trupa. Шани, сокровище… Я мёртв. Не требуй слишком много от трупа.
Witoldzie von Everec… Wracaj tam, skąd przyszedłeś. Proszę. Витольд фон Эверец… Возвращайся туда, откуда пришёл. Пожалуйста.
Nie wtrącaj się. Не встревай.
Przestań! Błagam cię, przestań! Перестань! Умоляю тебя, перестань!
Precz stąd albo zabiorę cię ze sobą i sprawię, że będziesz tęsknił za swoją cuchnącą kryptą. Wybieraj. Прочь отсюда, иначе я заберу тебя с собой, и сделаю так, что ты будешь скучать по своей вонючей крипте. Выбирай.
Aaaaa! Ааааа!
Nie dręcz go. Не мучай его.
Na pewno nie zadręczę go na śmierć. Уж точно не замучаю его до смерти.
Co tu się dzieje?! Что тут творится?!
Co z nim zrobiłeś? Что ты с ним сделал?
Odesłałem go tam, skąd przybył.  Отослал его туда, откуда он пришёл.
Chyba nie zrobiłeś mu krzywdy? Ты ведь не причинил ему вреда?
Jedynie pozbyłem się natręta. Nie było potrzeby, żebyście dłużej znosiły jego impertynencje. Bo, widzisz, Geralt wypełnia pewne zadanie…  Я всего лишь избавился от нахала. Уже не было необходимости, чтобы вы дальше терпели его бесцеремонность. Видишь ли, Геральт выполняет определённое задание…
Ech, Geralt zawsze wypełnia jakieś zadanie. I zawsze znika, kiedy już mu się to uda. Эх, Геральт всегда выполняет какое-то задание. И всегда исчезает, когда ему это удаётся.
Kto wie, może tym razem będzie inaczej? Zauważyłem, jak na siebie patrzycie. Poza tym całkiem przypadkowo znam waszą przeszłość… Кто знает, может, в этот раз будет иначе? Я заметил, как вы друг на друга смотрите. Кроме того, я совершенно случайно знаю ваше прошлое…
Naprawdę? Skąd? Правда? Откуда?
Shani, kochana… Czy pytasz orła, jak to się dzieje, że umie latać? No… Ale najważniejsze, że Witold von Everec nie będzie już wam przeszkadzał. Шани, любимая… Спрашиваешь ли ты у орла, как происходит, что он умеет летать? Ну… Но самое важное то, что Витольд фон Эверец уже не будет вам мешать.
Chciałbym zostać dłużej… Ale… Я хотел бы остаться подольше… Но… 
Nie tłumacz się, Geralt, nie mam do ciebie pretensji. Wiedźmiński fach rządzi się swoimi prawami. A co do mnie, to… Może po prostu zbyt dużo sobie obiecywałam po tym weselu. Не объясняйся, Геральт, у меня нет к тебе претензий. Ведьмачье ремесло подчиняется своим законам. А что до меня, то… Может, я просто слишком много себе обещала относительно этой свадьбы.
Nie rozumiem. Не понимаю.
Nieważne. Idę do Aldony. W końcu jestem druhną. Неважно. Я иду к Альдоне. В конце-концов, я – подружка невесты.
Próba zrozumienia kobiety zawsze się tak kończy. Попытка понять женщину всегда так заканчивается.
A ty ją rozumiesz? А ты её понимаешь?
Oczywiście. Kobiety są bardzo proste. Problem polega na tym, że mężczyźni są skończonymi głupcami. Twoja przyjaciółka będzie się teraz obnosić ze swoim smutkiem. Narwij jej kwiatków albo przynieś coś do picia. Od razu jej przejdzie. Конечно. Женщины очень просты. Проблема состоит в том, что мужчины – законченные глупцы. Твоя подруга будет теперь носиться со своей печалью. Нарви ей цветов или принеси что-то выпить. У неё сразу всё пройдёт.
Obejdę się bez twoich rad. Обойдусь без твоих советов.
Zależy jej na tobie. I ona też nie jest ci obojętna. Przecież nie musisz się z nią wiązać. W relacjach między ludźmi najpiękniejsza jest ta spontaniczna szczerość. Nie musicie skończyć jak Aldona i Jawnut… Dwoje biedaków, którzy weszli w układ, z którego nie mogą się już wyplątać. Wy możecie po prostu cieszyć się sobą. Miłej zabawy. Ты важен для ней (“зависит ей на тебе”). И она тебе не безразлична. Ведь ты не должен завязывать с ней отношения (“вязаться с ней”). В отношениях между людьми самое прекрасное – это спонтанная искренность. Вы не должны закончить как Альдона и Явнут… Двое несчастных, которые вошли в соглашение, из которого уже не могут выпутаться. Вы можете просто наслаждаться друг другом. Приятной забавы.


Ciąg dalszy nastąpi… Продолжение следует…

Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 5

Следующие части будут очень скоро. 🙂

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей Сабинин.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 5 18+

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

К началу статьи