- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 18 марта 2024
Четвертая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Wesele. Połykacz ognia» («Свадьба. Глотатель огня»).
О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский
Все серии имеют встроенные субтитры на польском языке. Рекомендуется смотреть не на телефоне, если хотите еще и читать, так как субтитры мелкие.
После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.
18+ стоит из-за нескольких проклятий.
Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 4: «Wesele. Połykacz ognia»
Пофразовый перевод игрофильма:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Ведьмак 3. Каменные сердца |
Odcinek 4. Wesele. Połykacz ognia | Эпизод 4. Свадьба. Глотатель огня |
Jeszcze jej nie ma… Musimy zaczekać. | Её ещё нет… Придётся подождать. |
Ach… Jak romantycznie… | Ах… Как романтично… |
Spierdalaj. | Отъебись. |
No,zobacz. Dla takiej dziewczyny niejeden rozpętałby wojnę. Albo chociaż zrobił zajazd. | Ну,посмотри. Для такой девушки не один начал бы войну. Или хотя бы сделал набег. |
To prawda,pięknie wygląda. Chodźmy. | Это правда,красиво выглядит. Идём. |
Hola,hola,zaczekaj! No,nie wierzę! Chcesz iść – w tym? | Эй,эй,подожди! Ну,не верю! Хочешь идти – в этом? |
A w czym? | А в чём? |
Czy ty widziałeś,jak ona jest ubrana? Naprawdę nie mam zamiaru paradować przy niej w śmierdzącym kaftanie. Na wesele inaczej niż w kontuszu absolutnie się nie godzi! No bo jak? | Ты видел,как она одета? В самом деле,у меня нет намерения щеголять при ней в вонючем кафтане. На свадьбу иначе,чем в контуше (традиционная одежда шляхты),абсолютно не годится! Ну потому что как? |
Akurat nie mam żadnego pod ręką. | У меня как раз нет ни одного под рукой. |
Błagam,jak to nie? A tam? | Я тебя умоляю,как это нет? А там? |
O nie,nie będziemy kradli. | О нет,мы не будем красть. |
Ale daj spokój… Tylko pożyczymy. | Да ладно тебе… Только одолжим. |
O,ten się nada. | О,этот годится. |
Dobrze leży,jakby na mnie szyty. Jeszcze buty. Trza być w butach na weselu. Hmm… No i jeszcze to… | Хорошо сидит,как на меня шит. Ещё сапоги. Нужно быть в сапогах на свадьбе. Хм… Ну и ещё это… |
Niech mnie usieką,jeśli kiedykolwiek widziałem piękniejszą dziewczynę! | Пусть меня убьют (“усекут”,т.е. отсекут голову),если я когда-нибудь видел такую прекрасную девушку! |
Nie mogą cię usiec,bo już dawno to zrobili. | Тебя не могут убить,потому что уже давно это сделали. |
Oczy jak u sarny! Łabędzia szyja! I kibić taka,że dłońmi obejmiesz. | Глаза,как у серны! Лебединая шея! И талия такая,что ладонями обхватишь. |
Wiesz co? W tej wersji jesteś całkiem zabawny. | Знаешь что? В этой версии ты вполне забавный. |
Zapewniam cię,że jak się bliżej poznamy,spodobam ci się jeszcze bardziej. | Уверяю тебя,когда мы познакомимся поближе,я понравлюсь тебе ещё больше. |
O jak bliskim poznaniu mówisz? | О насколько близком знакомстве ты говоришь? |
O takim,żebyś poczuła wszystkie moje atuty,dziewczyno. Uwierz mi,nie są małe. | О таком,чтобы ты почувствовала все мои достоинства,девушка. Поверь мне,они не маленькие. |
Mogę cię prosić,żebyś dał mi porozmawiać z Geraltem? | Я могу тебя попросить,чтобы ты дал мне поговорить с Геральтом? |
A po co? To ja mam się bawić,a nie on. | А зачем? Это я должен развлекаться,а не он. |
Tylko na chwilę. Zaraz do niego wrócisz. | Только на минутку. Ты сейчас к нему вернёшься. |
Tylko się pospiesz,dobrze? Żeby mi to nie trwało do północy. | Только поспеши,ладно? Чтобы это не длилось до полуночи. |
Geralt,teraz przedstawię cię młodej parze. Zrób coś,żeby twój przyjaciel nie narobił wstydu. | Геральт,сейчас я представлю тебя молодой паре. Сделай что-нибудь,чтобы твой приятель не наделал стыда. |
Nie mam nad nim władzy. Czuję się jak ostatni dureń,kiedy wypowiadam te bzdury. | У меня нет над ним власти. Чувствую себя как последний дурак,когда произношу эту чушь. |
Niektóre rzeczy mi się podobały. | Некоторые вещи мне понравились. |
Które na przykład? | Какие,например? |
Dobrze by ci zrobiło,gdybyś czasami był trochę bardziej swobodny. | Тебе бы пошло на пользу,если бы иногда ты был более раскованным. |
Swobodny? Uważasz,że jestem sztywniakiem? | Раскованным? Ты считаешь,что я чопорный? |
Chodzi o to,że miło by było,gdybyś od czasu do czasu mógł po prostu cieszyć się życiem,a nie tylko rozwiązywać problemy innych. | Речь о том,что было бы хорошо,если бы время от времени ты мог просто радоваться жизни,а не только решать проблемы других. |
Ech… Zaraza. Nigdy nie zrozumiem kobiet. | Эх… Зараза. Никогда не пойму женщин. |
Pewnie,że nie. Jesteś durny,jak końska kulbaka. Na szczęście masz mnie. | Ясно,что нет. Ты глуп,как конское седло. К счастью,у тебя есть я. |
Potem porozmawiamy,a teraz chodźmy na wesele. Niech się duch zabawi i miejmy to z głowy. | Потом поговорим,а сейчас идём на свадьбу. Пусть дух развлечётся и покончим с этим (“имеем это из головы”). |
No,wreszcie powiedziałeś coś mądrego. To co? Bawimy się do białego rana! | Ну,наконец-то ты сказал что-то умное. Так что? Развлекаемся до самого утра (“до белого утра”)! |
Masz czas tylko do północy i ani chwili dłużej. | У тебя есть время только до полуночи,и ни минуты дольше. |
Co? To za mało. Do północy to nawet nie zdążę się porządnie napić,a co dopiero… | Что? Этого мало. До полуночи я даже порядочно выпить не успею,не говоря уже… |
Postaraj się. Myślę,że dasz rady. Umowa jest taka,że bawisz się do północy. Potem są oczepiny,a ty wracasz,skąd przyszedłeś. | Постарайся. Думаю,ты справишься. Договор такой,что ты развлекаешься до полуночи. Потом будут очепины (польская свадебная традиция),а ты возвращаешься туда,откуда пришёл. |
Niech ci będzie. | Ладно (“пусть тебе будет”). |
Tędy,moja śliczna. | Сюда,моя красавица (“моя красивая”). |
Świecie – wróciłem. | Мир – я вернулся. |
No,no,weselisko jak się patrzy. Stoły zastawione,a widzę,że i napić się będzie z kim… no i panny jak marzenie… Ale żadna nie umywa się do ciebie. | Ну-ну,отличная свадьба. Столы накрыты,а вижу,что и выпить будет с кем… ну и девицы,как мечта… Но ни одна не сравнится с тобой (“не умывается к тебе”). |
Shani,uważaj na psa. W tej budzie muszą trzymać kundla wielkości konia. | Шани,будь осторожна с собакой. В этой будке должны держать кобеля размером с коня. |
Dziękuję za troskę,ale buda jest pusta. | Спасибо за заботу,но будка пустая. |
Spuścili takie wielkie bydlę z łańcucha? Ciekawe,co na to weselnicy? Zabawa rzeczywiście będzie przednia. | Спустили такую большую скотину с цепи? Интересно,что об этом думают гости? Забава действительно будет отличная (“передняя”,“передовая”). |
Ale piękna jarzębina! Jak byłam dzieckiem,robiłam z niej korale. | Какая красивая рябина! Когда я была ребёнком,делала из неё бусы. |
A ja w szczenięcych latach pędziłem z nich okowitę z Olgierdem. | А я в щенячьи годы гнал из неё самогон с Ольгердом. |
A teraz przedstawię cię państwu młodym. Proszę cię,żebyś zachowywał się godnie. | А теперь я представлю тебя молодым. Прошу тебя,чтобы ты вёл себя достойно. |
Dla ciebie wszystko,Shani. Prowadź. | Для тебя что угодно,Шани. Веди. |
Chodź,przywitajmy się. | Иди,поздороваемся. |
Przecież nie odstępuję cię na krok. | Ведь я не отступаю от тебя ни на шаг. |
Jeszcze raz wszystkiego dobrego. | Ещё раз всего хорошего. |
Dziękujemy. | Благодарим. |
No,to kolej na nas. Niech wam się darzy,kochani. | Ну,тогда наша очередь. Желаем,чтобы вы ладили (“пусть вам ладится”),любимые. |
Życzymy wam zdrowia i serdeczności,żeby zgoda między wami była i miłowanie. | Желаем вам здоровья и сердечности,чтобы согласие между вами было и любовь. |
Dziękujemy wam,dziękujemy z całego serca. | Благодарим вас,благодарим от всего сердца. |
Dobrej zabawy na weselisku. | Хорошей забавы на свадьбе. |
Teraz my. Oto moja przyjaciółka Aldona i jej wybranek Jawnut. | Теперь мы. Это моя подруга Альдона и её избранник Явнут. |
Bardzo mi miło. Wszystkiego najlepszego na nowej drodze życia. Ja jestem Wit… | Очень приятно. Всего наилучшего на новой жизненной дороге. Я Вит… |
A to mój przyjaciel z dawnych czasów – Geralt z Rivii. | А это мой друг с давних времён – Геральт из Ривии. |
Tak,to ja,Geralt. Wiedźmin. Dziękuję za zaproszenie. Lubię wesela. Lubię panny młode,są takie pachnące,nic tylko wziąć i… | Да,это я,Геральт. Ведьмак. Спасибо за приглашение. Я люблю свадьбы. Люблю невест,они такие ароматные,вот только взять и… |
Właśnie. Jestem pewna,że wszyscy będziemy się dobrze bawić. | Именно. Я уверена,что мы все будем хорошо развлекаться. |
Powiedź mi,Aldono,skąd się znasz z moją kochaną Shani? | Скажи мне,Альдона,откуда ты знаешь мою любимую Шани? |
Poznałyśmy się na studiach medycznych w Oxenfurcie. | Мы познакомились во время учёбы на медицинском (“на учёбах медицинских”)в Оксенфурте. |
To były piękne czasy. | Хорошие это были времена. |
Niestety dla mnie szybko się skończyły. Mojej rodziny nie stać było na to,żebym się uczyła,i po roku musiałam wracać do domu. | К сожалению,для меня они быстро закончились. Моей семье не хватило денег на моё обучение,и через год я была вынуждена вернуться домой. |
No,na naukę nigdy nie jest za późno. Twój mąż na pewno nie tylko cię utrzyma,ale pomoże ci skończyć studia. | Ну,учиться никогда не поздно. Твой муж наверняка будет не только тебя содержать,но и поможет тебе закончить обучение. |
No… nie wiem… Nigdy o tym nie rozmawialiśmy. | Ну… не знаю… Мы никогда об этом не разговаривали. |
Jawnucie,chyba nie wziąłeś sobie Aldony tylko po to,żeby się z nią w łoży zabawiać? Pomożesz jej,prawda? | Явнут,ты ведь не взял себе Альдону только для того,чтобы с ней в постели забавляться? Поможешь ей,правда? |
To jest nasza sprawa. Nie trzeba,żebyś się wtrącał. | Это наше дело. Не нужно вмешиваться (“чтобы ты вмешивался”). |
Ja się nie wtrącam,tylko pytam! Bo widzisz,polubiłem twoją żonę jak siostrę. Dlatego ciebie traktuję jak szwagra. Pomożesz jej? | Я не вмешиваюсь,только спрашиваю! Потому как,видишь,полюбил твою жену,как сестру. Поэтому тебя я считаю своим зятем. Поможешь ей? |
No cóż. Na pewno będziemy musieli o tym porozmawiać. | Ну что ж. Наверное,мы должны будем об этом поговорить. |
No,i to rozumiem,byku! Od razu poznać,że porządny z ciebie chłop! | Ну,вот это я понимаю,бык! Сразу понятно,что ты порядочный парень! |
Jesteś niezwykle piękną kobietą,pani. | Ты необычайно красивая женщина,госпожа. |
Dziękuję. | Спасибо. |
Mogłabyś mieć każdego. | Ты могла бы получить любого. |
Do czego zmierzasz? | К чему ты клонишь? |
Ciekawe dlaczego wybrała akurat ciebie,Jawnucie? | Интересно,почему она выбрала именно тебя,Явнут? |
Nie podoba ci się wybór mojej żony? | Тебе не нравится выбор моей жены? |
Nie mój cyrk,nie moje pchły. Pytam z czystej ciekawości. | Не мой цирк,не мои блохи. Спрашиваю из чистого интереса. |
To uważaj,żebym ci nie musiał ręcznie wytłumaczyć wyboru mojej żony. Dla czystej przyjemności. | Будь осторожен,чтобы я не был вынужден тебе вручную объяснить выбор моей жены. Для чистого удовольствия. |
I po co od razu te nerwy,przyjacielu? Czy ja cię ubliżyłem? Chodzi mi o to,że twoja żona to piękna kobieta,a ty,zamiast mi podziękować,to się rzucasz. Trochę ogłady. | И к чему сразу эти нервы,приятель? Разве я тебя оскорбил? Речь о том,что твоя жена – красивая женщина,а ты,вместо того,чтобы поблагодарить,бросаешься на меня. Прояви немного хороших манер. |
Geralt,daj spokój. Po prostu się w nim zakochała. Jawnucie,zapewniam cię,że mój przyjaciel nie miał niczego złego na myśli. | Геральт,успокойся. Она просто в него влюбилась. Явнут,уверяю тебя,мой друг не имел в виду ничего плохого. |
Ciekawy jestem,dlaczego wybrałeś Aldonę,czyżby chodziło o posag? | Интересно мне,почему ты выбрал Альдону,наверное,речь шла о приданом? |
Zapewniam cię,wiedźminie,że nie chodziło mi o pieniądze. | Уверяю тебя,ведьмак,что мне не было дела до денег. |
Rodzina Jawnuta jest dużo zamożniejsza od mojej. Mają warsztat tkacki. | Семья Явнута намного более зажиточная,чем моя. У них ткацкая мастерская. |
Długo musiałem przekonywać matkę,żeby się zgodziła na ten,jak to nazwała – mezalians. | Я был вынужден долго убеждать мать,чтобы она согласилась на этот,как она его назвала – мезальянс. |
Nigdy mi o tym nie mówiłeś. Podobno pieniądze nie mają dla ciebie i twojej rodziny znaczenia. | Ты никогда мне об этом не говорил. Вроде бы деньги не имеют для тебя и твоей семьи значения. |
Bo tak jest. Mnie też mówił,że nie przeszkadza mu twoje pochodzenie. | Потому что так и есть. Мне он тоже говорил,что ему не мешает твоё происхождение. |
Uu…,na początku to nic nie przeszkadza. Ale zobaczycie – za pięć lat to wam wszystko zacznie przeszkadzać. | Уу… в начале-то ничего не мешает. Но увидите – через пять лет вам всё начнёт мешать. |
Mnie zaczyna przeszkadzać to,co mówisz. Nie wiem,skąd pochodzisz,ale w tych stronach obrażanie młodej pary na weselu nie uchodzi. | Мне начинает мешать то,что ты говоришь. Не знаю,откуда ты (происходишь),но в этих краях оскорбление молодой пары на свадьбе не принято. |
Ale jakie obrażanie? Przestrzegam was tylko,bo się trochę znam na ludziach. | Ну какое оскорбление? Предостерегаю вас только,потому что немного разбираюсь в людях (знаюсь на людях). |
Geralt i te jego żarty. Ma dziwne poczucie humoru. | Геральт и эти его шутки. У него странное чувство юмора. |
No,nawet bardzo dziwne. | Ну,даже очень странное. |
Nie ma co gadać,czas ucieka. | Не о чем говорить,время уходит |
Czyżbyś się gdzieś spieszył? | А ты,что ли,куда-то спешишь? |
Ja? Skądże! Po prostu chciałem popróbować waszej okowitki. Potańcować z białogłowami. Takie tam… | Я? С чего бы! Просто хотел попробовать вашего самогона. Потанцевать с девушками (białogłowa – устаревшее обозначение женщины). Всякое такое… |
Zaprosiliśmy z Jawnutem wiele ładnych panien. Może któraś wpadnie ci w oko. | Мы с Явнутом пригласили много красивых девушек. Может,какая-то тебе понравится (“попадёт тебе в глаз”). |
To na pewno! | Это наверняка! |
A może ty którejś wpadniesz… | А может,ты какой-нибудь понравишься… |
Byłoby miło,ale tak po prawdzie to już mnie mniej obchodzi. Napijmy się! | Было бы хорошо,но,честно говоря,это меня уже меньше волнует. Выпьем! |
Napij się z nami,kawalerze. | Выпей с ним,парень (основное значение слова kawaler в современном польском – холостяк). |
Nie daj się prosić. Za młodą parę pijemy. | Не заставляй себя уговаривать (“не дай себя просить”). За молодую пару пьём. |
Napijcie się z nami! | Выпейте с нами! |
Kobietom nigdy nie odmawiam! Za waszą urodę! No i twoją,Shani,oczywiście też! | Женщинам я никогда не отказываю! За вашу красоту! Ну и твою,Шани,конечно,тоже! |
Zostańcie w zdrowiu. | Будьте здоровы (“останьтесь в здоровье”). |
Niech ci szczęście sprzyja,Biały Wilku. | Пусть сопутствует тебе удача(“счастье способствует”),Белый Волк. |
Można wam jakoś pomóc? | Можно вам как-то помочь? |
Shani,moja kochana… Nie uwierzysz,co się stało. Wydaję za mąż moją jedyną córkę,no to chciałam,żeby weselisko było porządne. Dlatego zamówiłam prawdziwego połykacza ogni. | Шани,любимая моя… Не поверишь,что случилось. Выдаю замуж мою единственную дочь,ну так хотела,чтобы свадьба была порядочная. Поэтому заказала настоящего глотателя огня. |
Nigdy nie widziałem takiego magika. | Никогда не видел такого магика. |
Panie,to są bardzo drogie pokazy. Przyjechał z samego Novigradu. | Господин,это очень дорогое представление. Он приехал из самого Новиграда. |
Nie będę żałowała pieniędzy na moją córkę. Rodzina pana młodego ma nas za biedaków,ale przekonają się,jak bardzo się mylą. | Я не буду жалеть денег на свою дочь. Семья господина жениха считает нас бедняками(“имеет нас за бедняков”),но они убедятся,как сильно ошибаются. |
No chyba jednak się nie przekonają,bo połykacz przepadł jak kamień w wodę. | Ну,однако,похоже не убедятся,потому что глотатель как в воду канул (“пропал,как камень в воде”). |
Bo kundel pana młodego go pogonił! Przeklęty Diaboł. Dobrze go nazwali! | Потому что кобель господина жениха его погнал! Проклятый Дьявол. Правильно его назвали! |
Ale spokojnie,duszko. Przecież pan wiedźmin tu jest,może on nam pomoże. | Но спокойно,душка. Ведь здесь господин ведьмак,может он нам поможет. |
Zanim zacznę moje wiedźmińskie śledztwo,potrzebuję kilku wskazówek. Powiedzcie wszystko,co wiecie. | Прежде чем я начну моё ведьмачье следствие,мне нужно несколько подсказок. Расскажите всё,что знаете. |
No,więc połykacz ogni przybył tutaj koło południa. Zjadł drugie śniadanie i chciał się rozejrzeć. Wtedy ten okropny Diaboł go zobaczył i zaczął ujadać jak obłąkany. | Ну,значит,глотатель огня прибыл сюда около полудня. Съел второй завтрак и хотел осмотреться. Тогда этот ужасный Дьявол его увидел и начал лаять,как сумасшедший. |
Dlaczego? | Почему? |
Pojęcia nie mam. Nie spodobał mu się i już. Może wyczuł,że to połykacz ogni,a każde zwierze ognia się przecież boi,nie? | Понятия не имею. Не понравился он ему и всё. Может почуял,что это глотатель огня,а каждый зверь огня ведь боится,да? (В польском вопросительные предложения принято заканчивать частицей “нет”,а не “да”,как в русском.) |
Jakby się bał,to by chyba uciekł,a nie gonił. | Если бы он боялся,то скорее убежал бы,а не гнался. |
To głupi pies i nigdy z nim nie wiadomo. Zerwał się z łańcucha i pogonił połykacza w las. | Это глупый пёс и никогда с ним не известно. Сорвался с цепи и погнал глотателя в лес. |
Głupi,nie głupi,ale to pupilek naszego zięcia. Jak przepadnie,to będzie awantura. | Глупый,не глупый,но это любимец нашего зятя. Если он пропадёт,будет скандал. |
Nie musicie się już niczym martwić. Wiedźmin,to znaczy ja,znajdzie wam tego połykacza. | Вам уже не нужно ни о чём беспокоиться (“вы не должны ничем беспокоиться”). Ведьмак,то есть я,найдёт вам этого глотателя. |
To bardzo miłe,ale nikt nie wie,gdzie go szukać. | Это очень мило,но никто не знает,где его искать. |
Nie szkodzi. Wiedźmini,to znaczy my,mają swoje sposoby. No to jak wyglądał ten połykacz? | Неважно (“не мешает”). У ведьмаков,то есть у нас,есть свои способы. Ну так как выглядел этот глотатель? |
Nosił taką charakterystyczną błazeńską czapkę. Po tym można go poznać. | Носил такую характерную шутовскую шапку. По ней его можно узнать. |
Znajdę go. | Я найду его. |
Dziękujemy. I trzymamy za słowo. | Благодарим. И ловим на слове(“держим за слово”). |
Miło,że zgodziłeś się pomóc,ale na pewno sobie poradzisz? Tak do końca to jednak wiedźminem nie jesteś… | Мило,что ты согласился помочь,но ты точно справишься? Так до конца ты всё же ведьмаком не являешься… |
Ja poszukam tego magika,ja,dobra? Tylko pamiętaj – nic mi nie pomagaj. Ach,to będzie przednia zabawa – ale muszę sam. Inaczej to się w ogóle nie liczy. | Я поищу этого магика,я,хорошо? Только помни – ни в чём мне не помогай. Ах,это будет отличная (“передняя”)забава – но я должен сам. Иначе это вообще не считается. |
Niech będzie. Na twoim miejscu zacząłbym od znalezienia śladów tego psa i poszedłbym tym tropem. | Ладно (“пусть будет”). На твоём месте я бы начал от нахождения следов этого пса и пошёл бы этим следом. |
Dobra rada,tak zrobię. | Хороший совет,так и сделаю. |
Shani,idziemy z Witoldem szukać połykacza. Jakbyśmy nie wrócili przed północą,to… | Шани,мы с Витольдом идём искать глотателя. Если мы не вернёмся до полуночи,то… |
Spokojnie,wrócicie. Wierzę w was. | Спокойно,вернётесь. Я в вас верю. |
No,to idziemy! Ahoj,przygodo! | Ну,тогда идём! Ахой,приключение! |
Pies wyrwał łańcuch ze ściany? To znaczy,że żreć mu nie dawali… Albo ten połykacz go tak strasznie wkurwił. | Пёс вырвал цепь из стены? Это значит,что жрать ему не давали… Или этот глотатель так его взбесил (wkurwiać – матерное слово,не имеющее аналога в русском). |
Dwa razy widziałem tak dokładnie obgryzioną kość. Raz w mrowisku. A raz jak przez tydzień nic nie jadłem,a potem złapałem kurę. | Два раза я видел так тщательно обгрызенную кость. Один раз в муравейнике. А ещё раз когда я неделю ничего не ел,а потом поймал курицу. |
Wyszczerbiona miska? No chyba miski nie próbował zeżreć… ? Dziwny jakiś ten pies. | Щербатая миска? Ну хоть миску-то он не пробовал сожрать?.. Странный какой-то этот пёс. |
Tu są psie ślady,ale jakieś małe… A ten Diaboł to musi być wielkie bydlę,jak go trzymają w takiej budzie. Jak się nie ma,co się lubi,to się idzie po śladach,jakie są. | Тут собачьи следы,но какие-то маленькие… А этот Дьявол – это должна быть большая скотина,раз его держат в такой будке. Если нет таких,какие нравятся,то идут по тем следам,какие есть. |
Nie chce mi się łazić po psich tropach. Poczekam tu na ciebie. | Мне не хочется лазить по собачьим тропам. Я подожду тебя здесь. |
Dobrze,moja złota. Ja pobruszę,a ty poczywaj. Niedługo wracam. | Хорошо,моя золотая. Я помелю,а ты отдохни (эта фраза является отсылкой к самому старому известному предложению на польском языке,записанном в книге,см. https://pl.wikiquote.org/wiki/Daj,_ać_ja_pobruszę,_a_ty_poczywaj). |
Jak poszukiwania? | Как поиски? |
Jak na razie nie dowiedziałem się zbyt wiele. Ale się nie poddaję. Podoba mi się ta wiedźmińska robota. | Пока что не узнал слишком много. Но я не cдаюсь. Нравится мне эта ведьмачья работа. |
O,złamana gałąź. Jakby ktoś chciał wleźć na drzewo,ale był za ciężki. Może ten połykacz jest spasiony jak wieprz… ? A może ktoś sobie chciał wystrugać fujarkę… ? Bawię się coraz lepiej. | О,сломанная ветка. Как если бы кто-то хотел залезть на дерево,но был слишком тяжёлый. Может,этот глотатель пузатый,как боров?.. А может кто-то хотел выстругать себе свирель?.. Всё веселее и веселее(“развлекаюсь всё лучше”). |
To wygląda jak czapka połykacza ognia. Mówili,że jest błazeńska. Musiał ją zgubić,uciekając przed Diabołem. Mam dwa wnioski:połykacz jest tłusty i tchórzliwy. | Это похоже на шапку (“выглядит,как шапка”)глотателя огня. Говорили,что она шутовская. Должно быть,он её потерял(“он должен был её потерять”),убегая от Дьявола. Я прихожу к двум выводам (“имею два вывода”):глотатель жирный и трусливый. |
Jest i nasza zguba… | А вот и наша потеря… |
Czy ja dobrze widzę? Ta pierdoła wlazła na drzewo,żeby się ukryć przed takim pieskiem? | Хорошо ли я вижу? Этот долбоёб залез на дерево,чтобы укрыться от такого пёсика? |
Najwyraźniej tak. Złaź stamtąd,człowieku! | Скорее всего,да. Человек,слазь оттуда! |
O,nie. Ani mi się śni! Jeszcze mi życie miłe! | О,нет. Чёрта с два(snić się означает “сниться”,но дословно фраза не переводится)! Мне ещё жизнь дорога (мила)! |
No i co robimy? | Ну и что делаем? |
Siad. | Сядь. |
Ale moc! Gdybym taką miał,to by mnie wtedy,w noc śmierci,na pewno nie zajebali. Ty! A weź każ mu zrobić coś głupiego. Yhm… Na przykład niech się turla! | Вот это мощь! Если бы у меня такая была,то меня бы тогда,в ночь смерти,точно бы не заебашили. Ты! А возьми прикажи ему сделать что-то глупое. Мм… Например,пусть крутится! |
Nie. | Нет. |
O masz,ależ ty jesteś niemożebnie nudny… Dobra,sam to zrobię. | Ох,ну ведь ты невозможно нудный… Ладно,я сам это сделаю. |
Turlaj się! | Крутись! |
Zostaw go w spokoju. | Оставь его в покое. |
Ty,czekaj,a jakbym mu kazał zjeść własny ogon,to by zjadł,nie? | Ты,подожди,а если бы я приказал ему съесть собственный хвост,он бы съел,да? (См. примечание про “да?” и “нет?” выше). |
Diaboł! Buda! | Дьявол! Будка! |
No i co najlepszego zrobiłeś? Zepsułeś mi zabawę. | Ну и что хорошего ты сделал? Испортил мне развлечение. |
Pobawisz się na weselu. | Развлечёшься на свадьбе. |
Złaź,człowieku. Jak widzisz,pozbyłem się tego straszliwego psa. | Слезай,человек. Как видишь,я избавился от этого жуткого пса. |
Na pewno nie wróci? | Он точно не вернётся? |
Na pewno. | Точно. |
Zawsze lepiej dmuchać na zimne… | Всегда лучше дуть на холодное… |
Geralt,przecież ten dureń jest nawalony jak stodoła. Mam nadzieję,że jeszcze wszystkiego nie wypił. | Геральт,ведь этот дурак пьян в стельку (“навален,как сарай”). Надеюсь,что он ещё всё не выпил. |
Uratowałem ci życie,to może chociaż dasz mi się napić? | Я спас тебе жизнь,так может хотя бы дашь мне выпить? |
Ależ… Proszę bardzo… | Но… Пожалуйста… |
Przedni miód,powiem ci. Zaczynam rozumieć,czemu się tu sam z nim zaszył. | Отличный мёд,скажу я тебе. Я начинаю понимать,почему ты заныкался с ним тут сам. |
Ano,przedni… A ja przed psem uciekałem… Psem,co ja gadam?! Potwór to był,iście diabelski! Dobrze go nazwali… | А ну,отличный… А я от пса убегал… Пса,что я болтаю?! Чудовище это было,воистину дьявольское! Правильно его назвали… |
Masz tu swoją czapkę. Zgubiłeś ją,jak uciekałeś przed psem. | Вот твоя шапка (“имеешь тут свою шапку”). Ты её потерял,когда убегал от пса. |
O… Moja czapeczka ukochana… Przynosi mi szczęście… Zakładam ją przed każdym występem. | О… Моя шапочка любимая… Она приносит мне удачу (“счастье”)… Я надеваю её перед каждым выступлением. |
Jak to jest,że człowiek,który na co dzień igra z ogniem,boi się takiego małego psa? | Как так может быть (“как это есть”),что человек,который каждый день играет с огнём,боится такого маленького пса? |
To potwór był! Diaboł! | Это чудовище было! Дьявол! |
Ta,już to słyszałem. Tchórz jesteś i tyle. | Да,это я уже слышал. Трус ты и только. |
O,wypraszam to sobie… Nie jestem tchórzliwy,tylko o-stro-żny. Wiesz,co by było,gdyby połykacz ogni nie zachowywał ostrożności? | О,попрошу… Я не трусливый,только о-сто-рож-ный. Знаешь,что бы было,если бы глотатель огня не соблюдал осторожность? |
Hmm… Pewnie usmażyłby sobie jęzor? | Хм… Наверное,поджарил бы себе язык? |
Zgadłeś. No,to teraz już wszystko rozumiesz. | Угадал. Ну,теперь ты уже всё понимаешь. |
W takim stanie o występach możesz zapomnieć. | В таком состоянии о выступлении можешь забыть. |
A w jakim ja niby jestem stanie? | А в каком я вроде как состоянии? |
Popatrz na siebie,łajzo,ledwo się trzymasz na nogach. | Посмотри на себя,горе луковое (łajza – изначально достаточно грубое обозначение человека,которому сильно не повезло в жизни,например,калеки,изгоя,но также употребляется как не сильное ругательство с оттенком презрения),ты еле на ногах стоишь (“еле держишься на ногах”). |
Po pierwsze to bzdura,a po drugie do połykania ogni w ogóle niepotrzebne są nogi… W ogóle. | Во-первых,это чушь,а во-вторых,для глотания огня вообще не нужны ноги… Вообще. |
Taka okazja więcej się nie nadarzy. Powiedz mi,jak się połyka ogień? | Такого случая больше не представится. Расскажи мне,как глотают огонь? |
Ooo,nie,wykluczyliby mnie z cechu. Jak chcesz,to cię mogę na ucznia przyjąć. Wtedy po pół roku się dowiesz. | Ооо,нет,меня бы исключили из цеха. Если хочешь,могу принять тебя в ученики. Тогда через полгода узнаешь. |
Nie mam tyle czasu. No,powiedz,przecież miód razem piliśmy,już jesteśmy prawie jak bracia. | У меня нет столько времени. Ну,расскажи,ведь мы мёд вместе пили,мы уже почти как братья. |
Wychlałeś mi wszystko! Żaden ty mi brat. | Ты всё выжрал! Никакой ты мне не брат! |
O ty,tak ze mną pogrywasz? Niech ci będzie! Jak mi nie powiesz,to zostawię cię tutaj na pastwę dzików,niedźwiedzi i krwiożerczych jeleni. Wybieraj. | Ах так ты со мной (“…ведёшь себя”)? Ладно (“пусть тебе будет”)! Если не расскажешь,я оставлю тебя тут на поживу кабанам,медведям и кровожадным оленям. Выбирай. |
To jest przemoc,gwałt na artyście! | Это насилие,надругательство над артистом! |
Mów! | Говори! |
J-jest takie mazidło,którym nacieram sobie gębę przed pokazem. I potem mogę łykać ognie,pluć ogniem,no wszystko mogę. I nic mnie nie parzy w ogóle. | Есть такая мазь,которой я натираю себе рожу перед представлением. И потом я могу глотать огонь,плевать огнём,ну всё могу. И ничего мне не жжёт вообще. |
To tyle? A gdzie tu sztuka? Każdy potrafi nasmarować sobie gębę jakąś ochronną pastą. | И только? А где тут искусство? Каждый может намазать себе рожу какой-то защитной пастой. |
Dosyć tego! Najpierw mnie szczują psami,potem ten przychodzi,zabiera mi gorzałkę i jeszcze obraża! Nic tu po mnie,odchodzę! | Хватит этого! Сначала меня травят псами,потом этот приходит,забирает у меня горилку и ещё оскорбляет! Нечего мне тут делать (“ничего тут после меня”),я ухожу! |
Nie chciałem go obrazić,ale to hochsztapler. Zrób coś. | Я не хотел его обидеть,но это шарлатан. Сделай что-нибудь. |
A teraz zapomnisz o wszystkim,co mówiłeś i widziałeś w tym lesie. | А теперь ты забудешь обо всём,что говорил и видел в этом лесу. |
A może by mu tak wpierdol spuścić? Nie będzie oszust i tchórz stroił fochów. | А может пиздюлей ему ввалить? Не будет мошенник и трус устраивать сцены. |
Spokojnie. Wrócisz na wesele i dasz pokaz swoich sztuczek. | Спокойно. Вернёшься на свадьбу и дашь представление со своими штучками. |
Ta,jasne. Kłamliwych sztuczek. | Ага,конечно. Лживыми штучками. |
Dobrze,panie. Zrobię,co zechcesz. | Хорошо,господин. Я сделаю,что захочешь. |
Idziesz czy nie? | Ты идёшь или нет? |
No,dobra,przecież idę,idę… | Ну ладно,иду ведь,иду… |
No to chodźmy na to wesele… Może znajdę jeszcze coś ciekawego do roboty… | Ну так идём на эту свадьбу… Может,найду ещё какую-нибудь интересную работу… |
Trzymaj się blisko. | Держись близко. |
Nie odejdę na krok. W tym lesie na pewno roi się od dzikich zwierząt. | Не отойду ни на шаг. В этом лесу наверняка роятся дикие звери. |
Matko! Niedźwiedź! | Мама! Медведь! |
Niedźwiedź,niedźwiedź… Chuj,nie niedźwiedź. Schowaj się,ślepy durniu! | Медведь,медведь… Хуй,а не медведь. Спрячься,слепой дурак! |
Ratuj mnie! | Спаси меня! |
Czyś ty kiedyś widział niedźwiedzia w kształcie dzika? | Видел ли ты когда-то медведя в виде кабана? |
Mam słaby wzrok… Poza tym jestem połykaczem ogni,a nie przyrodnikiem. | У меня слабое зрение… Кроме того,я глотатель огня,а не натуралист. |
A no tak,byłbym zapomniał… A właśnie,nawet nie zapytałem – jak cię zwą? | А,ну да,а то я и забыл… А собственно,даже не спросил – как тебя зовут? |
David Afternsborough. | Давид Афтернсбороу. |
Słuchaj,David. Trzymaj się mnie,a nic ci nie grozi. Zabieram twoją zapijaczoną mordę na wesele. Idziemy. | Слушай,Давид. Держись рядом со мной,и ничего тебе не грозит. Я забираю твою пьяную морду на свадьбу. Идём. |
Proszę państwa,połykacz ognia się znalazł. Jam to,nie chwaląc się,sprawił. | Прошу,господа,глотатель огня нашёлся. Это я,не хвалясь,сделал. |
A co z Diabołem? | А что с Дьяволом? |
Jak to,nie wrócił? | Как это,не вернулся? |
Wrócił,tyle że jakoś dziwnie się zachowuje. | Вернулся,только как-то странно себя ведёт. |
Siedzi osowiały jakiś. A życia w nim tyle,co w marchewce. | Сидит осовелый какой-то. А жизни в нём столько,сколько в морковке. |
No nie wiem,może się wilczych jagód się nażarł albo co? | Ну не знаю,может волчьих ягод нажрался или что? |
Uwaga! Uwaga! Pięknie pani,szlachetni panowie i wy kochane dzieci! Zapraszam wszystkich na unikalny pokaz połykania ogni! | Внимание! Внимание! Прекрасные дамы,благородные господа и вы,любимые дети! Приглашаю всех на уникальное представление глотания огня! |
Shani,chodźmy obejrzeć te sztuczki. Za życia nigdy czegoś takiego nie widziałem. | Шани,идём посмотрим эти штучки. При жизни я никогда ничего подобного не видел. |
To była moja pierwsza wiedźmińska robota… Znaleźliśmy połykacza,uratowaliśmy mu dupę… Jakbym miał drugie życie,zostałbym wiedźminem. Na pewno. | Это была моя первая ведьмачья работа… Нашли мы глотателя,спасли ему жопу… Если бы у меня была вторая жизнь,я бы стал ведьмаком. Наверняка. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продолжение следует… |
Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 4
Следующие части будут очень скоро. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей С.
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Спасибо большое, за вашу работу