- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 21 января 2025
Четвертая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Wesele. Połykacz ognia» («Свадьба. Глотатель огня»).
О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский
Все серии имеют встроенные субтитры на польском языке. Рекомендуется смотреть не на телефоне, если хотите еще и читать, так как субтитры мелкие.
После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.
18+ стоит из-за нескольких проклятий.
Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 4: «Wesele. Połykacz ognia»
Пофразовый перевод игрофильма:
| Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Ведьмак 3. Каменные сердца |
| Odcinek 4. Wesele. Połykacz ognia | Эпизод 4. Свадьба. Глотатель огня |
| Jeszcze jej nie ma… Musimy zaczekać. | Её ещё нет… Придётся подождать. |
| Ach… Jak romantycznie… | Ах… Как романтично… |
| Spierdalaj. | Отъебись. |
| No, zobacz. Dla takiej dziewczyny niejeden rozpętałby wojnę. Albo chociaż zrobił zajazd. | Ну, посмотри. Для такой девушки не один начал бы войну. Или хотя бы сделал набег. |
| To prawda, pięknie wygląda. Chodźmy. | Это правда, красиво выглядит. Идём. |
| Hola, hola, zaczekaj! No, nie wierzę! Chcesz iść – w tym? | Эй, эй, подожди! Ну, не верю! Хочешь идти – в этом? |
| A w czym? | А в чём? |
| Czy ty widziałeś, jak ona jest ubrana? Naprawdę nie mam zamiaru paradować przy niej w śmierdzącym kaftanie. Na wesele inaczej niż w kontuszu absolutnie się nie godzi! No bo jak? | Ты видел, как она одета? В самом деле, у меня нет намерения щеголять при ней в вонючем кафтане. На свадьбу иначе, чем в контуше (традиционная одежда шляхты), абсолютно не годится! Ну потому что как? |
| Akurat nie mam żadnego pod ręką. | У меня как раз нет ни одного под рукой. |
| Błagam, jak to nie? A tam? | Я тебя умоляю, как это нет? А там? |
| O nie, nie będziemy kradli. | О нет, мы не будем красть. |
| Ale daj spokój… Tylko pożyczymy. | Да ладно тебе… Только одолжим. |
| O, ten się nada. | О, этот годится. |
| Dobrze leży, jakby na mnie szyty. Jeszcze buty. Trza być w butach na weselu. Hmm… No i jeszcze to… | Хорошо сидит, как на меня шит. Ещё сапоги. Нужно быть в сапогах на свадьбе. Хм… Ну и ещё это… |
| Niech mnie usieką, jeśli kiedykolwiek widziałem piękniejszą dziewczynę! | Пусть меня убьют (“усекут”, т.е. отсекут голову), если я когда-нибудь видел такую прекрасную девушку! |
| Nie mogą cię usiec, bo już dawno to zrobili. | Тебя не могут убить, потому что уже давно это сделали. |
| Oczy jak u sarny! Łabędzia szyja! I kibić taka, że dłońmi obejmiesz. | Глаза, как у серны! Лебединая шея! И талия такая, что ладонями обхватишь. |
| Wiesz co? W tej wersji jesteś całkiem zabawny. | Знаешь что? В этой версии ты вполне забавный. |
| Zapewniam cię, że jak się bliżej poznamy, spodobam ci się jeszcze bardziej. | Уверяю тебя, когда мы познакомимся поближе, я понравлюсь тебе ещё больше. |
| O jak bliskim poznaniu mówisz? | О насколько близком знакомстве ты говоришь? |
| O takim, żebyś poczuła wszystkie moje atuty, dziewczyno. Uwierz mi, nie są małe. | О таком, чтобы ты почувствовала все мои достоинства, девушка. Поверь мне, они не маленькие. |
| Mogę cię prosić, żebyś dał mi porozmawiać z Geraltem? | Я могу тебя попросить, чтобы ты дал мне поговорить с Геральтом? |
| A po co? To ja mam się bawić, a nie on. | А зачем? Это я должен развлекаться, а не он. |
| Tylko na chwilę. Zaraz do niego wrócisz. | Только на минутку. Ты сейчас к нему вернёшься. |
| Tylko się pospiesz, dobrze? Żeby mi to nie trwało do północy. | Только поспеши, ладно? Чтобы это не длилось до полуночи. |
| Geralt, teraz przedstawię cię młodej parze. Zrób coś, żeby twój przyjaciel nie narobił wstydu. | Геральт, сейчас я представлю тебя молодой паре. Сделай что-нибудь, чтобы твой приятель не наделал стыда. |
| Nie mam nad nim władzy. Czuję się jak ostatni dureń, kiedy wypowiadam te bzdury. | У меня нет над ним власти. Чувствую себя как последний дурак, когда произношу эту чушь. |
| Niektóre rzeczy mi się podobały. | Некоторые вещи мне понравились. |
| Które na przykład? | Какие, например? |
| Dobrze by ci zrobiło, gdybyś czasami był trochę bardziej swobodny. | Тебе бы пошло на пользу, если бы иногда ты был более раскованным. |
| Swobodny? Uważasz, że jestem sztywniakiem? | Раскованным? Ты считаешь, что я чопорный? |
| Chodzi o to, że miło by było, gdybyś od czasu do czasu mógł po prostu cieszyć się życiem, a nie tylko rozwiązywać problemy innych. | Речь о том, что было бы хорошо, если бы время от времени ты мог просто радоваться жизни, а не только решать проблемы других. |
| Ech… Zaraza. Nigdy nie zrozumiem kobiet. | Эх… Зараза. Никогда не пойму женщин. |
| Pewnie, że nie. Jesteś durny, jak końska kulbaka. Na szczęście masz mnie. | Ясно, что нет. Ты глуп, как конское седло. К счастью, у тебя есть я. |
| Potem porozmawiamy, a teraz chodźmy na wesele. Niech się duch zabawi i miejmy to z głowy. | Потом поговорим, а сейчас идём на свадьбу. Пусть дух развлечётся и покончим с этим (“имеем это из головы”). |
| No, wreszcie powiedziałeś coś mądrego. To co? Bawimy się do białego rana! | Ну, наконец-то ты сказал что-то умное. Так что? Развлекаемся до самого утра (“до белого утра”)! |
| Masz czas tylko do północy i ani chwili dłużej. | У тебя есть время только до полуночи, и ни минуты дольше. |
| Co? To za mało. Do północy to nawet nie zdążę się porządnie napić, a co dopiero… | Что? Этого мало. До полуночи я даже порядочно выпить не успею, не говоря уже… |
| Postaraj się. Myślę, że dasz rady. Umowa jest taka, że bawisz się do północy. Potem są oczepiny, a ty wracasz, skąd przyszedłeś. | Постарайся. Думаю, ты справишься. Договор такой, что ты развлекаешься до полуночи. Потом будут очепины (польская свадебная традиция), а ты возвращаешься туда, откуда пришёл. |
| Niech ci będzie. | Ладно (“пусть тебе будет”). |
| Tędy, moja śliczna. | Сюда, моя красавица (“моя красивая”). |
| Świecie – wróciłem. | Мир – я вернулся. |
| No, no, weselisko jak się patrzy. Stoły zastawione, a widzę, że i napić się będzie z kim… no i panny jak marzenie… Ale żadna nie umywa się do ciebie. | Ну-ну, отличная свадьба. Столы накрыты, а вижу, что и выпить будет с кем… ну и девицы, как мечта… Но ни одна не сравнится с тобой (“не умывается к тебе”). |
| Shani, uważaj na psa. W tej budzie muszą trzymać kundla wielkości konia. | Шани, будь осторожна с собакой. В этой будке должны держать кобеля размером с коня. |
| Dziękuję za troskę, ale buda jest pusta. | Спасибо за заботу, но будка пустая. |
| Spuścili takie wielkie bydlę z łańcucha? Ciekawe, co na to weselnicy? Zabawa rzeczywiście będzie przednia. | Спустили такую большую скотину с цепи? Интересно, что об этом думают гости? Забава действительно будет отличная (“передняя”, “передовая”). |
| Ale piękna jarzębina! Jak byłam dzieckiem, robiłam z niej korale. | Какая красивая рябина! Когда я была ребёнком, делала из неё бусы. |
| A ja w szczenięcych latach pędziłem z nich okowitę z Olgierdem. | А я в щенячьи годы гнал из неё самогон с Ольгердом. |
| A teraz przedstawię cię państwu młodym. Proszę cię, żebyś zachowywał się godnie. | А теперь я представлю тебя молодым. Прошу тебя, чтобы ты вёл себя достойно. |
| Dla ciebie wszystko, Shani. Prowadź. | Для тебя что угодно, Шани. Веди. |
| Chodź, przywitajmy się. | Иди, поздороваемся. |
| Przecież nie odstępuję cię na krok. | Ведь я не отступаю от тебя ни на шаг. |
| Jeszcze raz wszystkiego dobrego. | Ещё раз всего хорошего. |
| Dziękujemy. | Благодарим. |
| No, to kolej na nas. Niech wam się darzy, kochani. | Ну, тогда наша очередь. Желаем, чтобы вы ладили (“пусть вам ладится”), любимые. |
| Życzymy wam zdrowia i serdeczności, żeby zgoda między wami była i miłowanie. | Желаем вам здоровья и сердечности, чтобы согласие между вами было и любовь. |
| Dziękujemy wam, dziękujemy z całego serca. | Благодарим вас, благодарим от всего сердца. |
| Dobrej zabawy na weselisku. | Хорошей забавы на свадьбе. |
| Teraz my. Oto moja przyjaciółka Aldona i jej wybranek Jawnut. | Теперь мы. Это моя подруга Альдона и её избранник Явнут. |
| Bardzo mi miło. Wszystkiego najlepszego na nowej drodze życia. Ja jestem Wit… | Очень приятно. Всего наилучшего на новой жизненной дороге. Я Вит… |
| A to mój przyjaciel z dawnych czasów – Geralt z Rivii. | А это мой друг с давних времён – Геральт из Ривии. |
| Tak, to ja, Geralt. Wiedźmin. Dziękuję za zaproszenie. Lubię wesela. Lubię panny młode, są takie pachnące, nic tylko wziąć i… | Да, это я, Геральт. Ведьмак. Спасибо за приглашение. Я люблю свадьбы. Люблю невест, они такие ароматные, вот только взять и… |
| Właśnie. Jestem pewna, że wszyscy będziemy się dobrze bawić. | Именно. Я уверена, что мы все будем хорошо развлекаться. |
| Powiedź mi, Aldono, skąd się znasz z moją kochaną Shani? | Скажи мне, Альдона, откуда ты знаешь мою любимую Шани? |
| Poznałyśmy się na studiach medycznych w Oxenfurcie. | Мы познакомились во время учёбы на медицинском (“на учёбах медицинских”)в Оксенфурте. |
| To były piękne czasy. | Хорошие это были времена. |
| Niestety dla mnie szybko się skończyły. Mojej rodziny nie stać było na to, żebym się uczyła, i po roku musiałam wracać do domu. | К сожалению, для меня они быстро закончились. Моей семье не хватило денег на моё обучение, и через год я была вынуждена вернуться домой. |
| No, na naukę nigdy nie jest za późno. Twój mąż na pewno nie tylko cię utrzyma, ale pomoże ci skończyć studia. | Ну, учиться никогда не поздно. Твой муж наверняка будет не только тебя содержать, но и поможет тебе закончить обучение. |
| No… nie wiem… Nigdy o tym nie rozmawialiśmy. | Ну… не знаю… Мы никогда об этом не разговаривали. |
| Jawnucie, chyba nie wziąłeś sobie Aldony tylko po to, żeby się z nią w łoży zabawiać? Pomożesz jej, prawda? | Явнут, ты ведь не взял себе Альдону только для того, чтобы с ней в постели забавляться? Поможешь ей, правда? |
| To jest nasza sprawa. Nie trzeba, żebyś się wtrącał. | Это наше дело. Не нужно вмешиваться (“чтобы ты вмешивался”). |
| Ja się nie wtrącam, tylko pytam! Bo widzisz, polubiłem twoją żonę jak siostrę. Dlatego ciebie traktuję jak szwagra. Pomożesz jej? | Я не вмешиваюсь, только спрашиваю! Потому как, видишь, полюбил твою жену, как сестру. Поэтому тебя я считаю своим зятем. Поможешь ей? |
| No cóż. Na pewno będziemy musieli o tym porozmawiać. | Ну что ж. Наверное, мы должны будем об этом поговорить. |
| No, i to rozumiem, byku! Od razu poznać, że porządny z ciebie chłop! | Ну, вот это я понимаю, бык! Сразу понятно, что ты порядочный парень! |
| Jesteś niezwykle piękną kobietą, pani. | Ты необычайно красивая женщина, госпожа. |
| Dziękuję. | Спасибо. |
| Mogłabyś mieć każdego. | Ты могла бы получить любого. |
| Do czego zmierzasz? | К чему ты клонишь? |
| Ciekawe dlaczego wybrała akurat ciebie, Jawnucie? | Интересно, почему она выбрала именно тебя, Явнут? |
| Nie podoba ci się wybór mojej żony? | Тебе не нравится выбор моей жены? |
| Nie mój cyrk, nie moje pchły. Pytam z czystej ciekawości. | Не мой цирк, не мои блохи. Спрашиваю из чистого интереса. |
| To uważaj, żebym ci nie musiał ręcznie wytłumaczyć wyboru mojej żony. Dla czystej przyjemności. | Будь осторожен, чтобы я не был вынужден тебе вручную объяснить выбор моей жены. Для чистого удовольствия. |
| I po co od razu te nerwy, przyjacielu? Czy ja cię ubliżyłem? Chodzi mi o to, że twoja żona to piękna kobieta, a ty, zamiast mi podziękować, to się rzucasz. Trochę ogłady. | И к чему сразу эти нервы, приятель? Разве я тебя оскорбил? Речь о том, что твоя жена – красивая женщина, а ты, вместо того, чтобы поблагодарить, бросаешься на меня. Прояви немного хороших манер. |
| Geralt, daj spokój. Po prostu się w nim zakochała. Jawnucie, zapewniam cię, że mój przyjaciel nie miał niczego złego na myśli. | Геральт, успокойся. Она просто в него влюбилась. Явнут, уверяю тебя, мой друг не имел в виду ничего плохого. |
| Ciekawy jestem, dlaczego wybrałeś Aldonę, czyżby chodziło o posag? | Интересно мне, почему ты выбрал Альдону, наверное, речь шла о приданом? |
| Zapewniam cię, wiedźminie, że nie chodziło mi o pieniądze. | Уверяю тебя, ведьмак, что мне не было дела до денег. |
| Rodzina Jawnuta jest dużo zamożniejsza od mojej. Mają warsztat tkacki. | Семья Явнута намного более зажиточная, чем моя. У них ткацкая мастерская. |
| Długo musiałem przekonywać matkę, żeby się zgodziła na ten, jak to nazwała – mezalians. | Я был вынужден долго убеждать мать, чтобы она согласилась на этот, как она его назвала – мезальянс. |
| Nigdy mi o tym nie mówiłeś. Podobno pieniądze nie mają dla ciebie i twojej rodziny znaczenia. | Ты никогда мне об этом не говорил. Вроде бы деньги не имеют для тебя и твоей семьи значения. |
| Bo tak jest. Mnie też mówił, że nie przeszkadza mu twoje pochodzenie. | Потому что так и есть. Мне он тоже говорил, что ему не мешает твоё происхождение. |
| Uu…, na początku to nic nie przeszkadza. Ale zobaczycie – za pięć lat to wam wszystko zacznie przeszkadzać. | Уу… в начале-то ничего не мешает. Но увидите – через пять лет вам всё начнёт мешать. |
| Mnie zaczyna przeszkadzać to, co mówisz. Nie wiem, skąd pochodzisz, ale w tych stronach obrażanie młodej pary na weselu nie uchodzi. | Мне начинает мешать то, что ты говоришь. Не знаю, откуда ты (происходишь), но в этих краях оскорбление молодой пары на свадьбе не принято. |
| Ale jakie obrażanie? Przestrzegam was tylko, bo się trochę znam na ludziach. | Ну какое оскорбление? Предостерегаю вас только, потому что немного разбираюсь в людях (знаюсь на людях). |
| Geralt i te jego żarty. Ma dziwne poczucie humoru. | Геральт и эти его шутки. У него странное чувство юмора. |
| No, nawet bardzo dziwne. | Ну, даже очень странное. |
| Nie ma co gadać, czas ucieka. | Не о чем говорить, время уходит |
| Czyżbyś się gdzieś spieszył? | А ты, что ли, куда-то спешишь? |
| Ja? Skądże! Po prostu chciałem popróbować waszej okowitki. Potańcować z białogłowami. Takie tam… | Я? С чего бы! Просто хотел попробовать вашего самогона. Потанцевать с девушками (białogłowa – устаревшее обозначение женщины). Всякое такое… |
| Zaprosiliśmy z Jawnutem wiele ładnych panien. Może któraś wpadnie ci w oko. | Мы с Явнутом пригласили много красивых девушек. Может, какая-то тебе понравится (“попадёт тебе в глаз”). |
| To na pewno! | Это наверняка! |
| A może ty którejś wpadniesz… | А может, ты какой-нибудь понравишься… |
| Byłoby miło, ale tak po prawdzie to już mnie mniej obchodzi. Napijmy się! | Было бы хорошо, но, честно говоря, это меня уже меньше волнует. Выпьем! |
| Napij się z nami, kawalerze. | Выпей с ним, парень (основное значение слова kawaler в современном польском – холостяк). |
| Nie daj się prosić. Za młodą parę pijemy. | Не заставляй себя уговаривать (“не дай себя просить”). За молодую пару пьём. |
| Napijcie się z nami! | Выпейте с нами! |
| Kobietom nigdy nie odmawiam! Za waszą urodę! No i twoją, Shani, oczywiście też! | Женщинам я никогда не отказываю! За вашу красоту! Ну и твою, Шани, конечно, тоже! |
| Zostańcie w zdrowiu. | Будьте здоровы (“останьтесь в здоровье”). |
| Niech ci szczęście sprzyja, Biały Wilku. | Пусть сопутствует тебе удача(“счастье способствует”), Белый Волк. |
| Można wam jakoś pomóc? | Можно вам как-то помочь? |
| Shani, moja kochana… Nie uwierzysz, co się stało. Wydaję za mąż moją jedyną córkę, no to chciałam, żeby weselisko było porządne. Dlatego zamówiłam prawdziwego połykacza ogni. | Шани, любимая моя… Не поверишь, что случилось. Выдаю замуж мою единственную дочь, ну так хотела, чтобы свадьба была порядочная. Поэтому заказала настоящего глотателя огня. |
| Nigdy nie widziałem takiego magika. | Никогда не видел такого магика. |
| Panie, to są bardzo drogie pokazy. Przyjechał z samego Novigradu. | Господин, это очень дорогое представление. Он приехал из самого Новиграда. |
| Nie będę żałowała pieniędzy na moją córkę. Rodzina pana młodego ma nas za biedaków, ale przekonają się, jak bardzo się mylą. | Я не буду жалеть денег на свою дочь. Семья господина жениха считает нас бедняками(“имеет нас за бедняков”), но они убедятся, как сильно ошибаются. |
| No chyba jednak się nie przekonają, bo połykacz przepadł jak kamień w wodę. | Ну, однако, похоже не убедятся, потому что глотатель как в воду канул (“пропал, как камень в воде”). |
| Bo kundel pana młodego go pogonił! Przeklęty Diaboł. Dobrze go nazwali! | Потому что кобель господина жениха его погнал! Проклятый Дьявол. Правильно его назвали! |
| Ale spokojnie, duszko. Przecież pan wiedźmin tu jest, może on nam pomoże. | Но спокойно, душка. Ведь здесь господин ведьмак, может он нам поможет. |
| Zanim zacznę moje wiedźmińskie śledztwo, potrzebuję kilku wskazówek. Powiedzcie wszystko, co wiecie. | Прежде чем я начну моё ведьмачье следствие, мне нужно несколько подсказок. Расскажите всё, что знаете. |
| No, więc połykacz ogni przybył tutaj koło południa. Zjadł drugie śniadanie i chciał się rozejrzeć. Wtedy ten okropny Diaboł go zobaczył i zaczął ujadać jak obłąkany. | Ну, значит, глотатель огня прибыл сюда около полудня. Съел второй завтрак и хотел осмотреться. Тогда этот ужасный Дьявол его увидел и начал лаять, как сумасшедший. |
| Dlaczego? | Почему? |
| Pojęcia nie mam. Nie spodobał mu się i już. Może wyczuł, że to połykacz ogni, a każde zwierze ognia się przecież boi, nie? | Понятия не имею. Не понравился он ему и всё. Может почуял, что это глотатель огня, а каждый зверь огня ведь боится, да? (В польском вопросительные предложения принято заканчивать частицей “нет”, а не “да”, как в русском.) |
| Jakby się bał, to by chyba uciekł, a nie gonił. | Если бы он боялся, то скорее убежал бы, а не гнался. |
| To głupi pies i nigdy z nim nie wiadomo. Zerwał się z łańcucha i pogonił połykacza w las. | Это глупый пёс и никогда с ним не известно. Сорвался с цепи и погнал глотателя в лес. |
| Głupi, nie głupi, ale to pupilek naszego zięcia. Jak przepadnie, to będzie awantura. | Глупый, не глупый, но это любимец нашего зятя. Если он пропадёт, будет скандал. |
| Nie musicie się już niczym martwić. Wiedźmin, to znaczy ja, znajdzie wam tego połykacza. | Вам уже не нужно ни о чём беспокоиться (“вы не должны ничем беспокоиться”). Ведьмак, то есть я, найдёт вам этого глотателя. |
| To bardzo miłe, ale nikt nie wie, gdzie go szukać. | Это очень мило, но никто не знает, где его искать. |
| Nie szkodzi. Wiedźmini, to znaczy my, mają swoje sposoby. No to jak wyglądał ten połykacz? | Неважно (“не мешает”). У ведьмаков, то есть у нас, есть свои способы. Ну так как выглядел этот глотатель? |
| Nosił taką charakterystyczną błazeńską czapkę. Po tym można go poznać. | Носил такую характерную шутовскую шапку. По ней его можно узнать. |
| Znajdę go. | Я найду его. |
| Dziękujemy. I trzymamy za słowo. | Благодарим. И ловим на слове(“держим за слово”). |
| Miło, że zgodziłeś się pomóc, ale na pewno sobie poradzisz? Tak do końca to jednak wiedźminem nie jesteś… | Мило, что ты согласился помочь, но ты точно справишься? Так до конца ты всё же ведьмаком не являешься… |
| Ja poszukam tego magika, ja, dobra? Tylko pamiętaj – nic mi nie pomagaj. Ach, to będzie przednia zabawa – ale muszę sam. Inaczej to się w ogóle nie liczy. | Я поищу этого магика, я, хорошо? Только помни – ни в чём мне не помогай. Ах, это будет отличная (“передняя”)забава – но я должен сам. Иначе это вообще не считается. |
| Niech będzie. Na twoim miejscu zacząłbym od znalezienia śladów tego psa i poszedłbym tym tropem. | Ладно (“пусть будет”). На твоём месте я бы начал от нахождения следов этого пса и пошёл бы этим следом. |
| Dobra rada, tak zrobię. | Хороший совет, так и сделаю. |
| Shani, idziemy z Witoldem szukać połykacza. Jakbyśmy nie wrócili przed północą, to… | Шани, мы с Витольдом идём искать глотателя. Если мы не вернёмся до полуночи, то… |
| Spokojnie, wrócicie. Wierzę w was. | Спокойно, вернётесь. Я в вас верю. |
| No, to idziemy! Ahoj, przygodo! | Ну, тогда идём! Ахой, приключение! |
| Pies wyrwał łańcuch ze ściany? To znaczy, że żreć mu nie dawali… Albo ten połykacz go tak strasznie wkurwił. | Пёс вырвал цепь из стены? Это значит, что жрать ему не давали… Или этот глотатель так его взбесил (wkurwiać – матерное слово, не имеющее аналога в русском). |
| Dwa razy widziałem tak dokładnie obgryzioną kość. Raz w mrowisku. A raz jak przez tydzień nic nie jadłem, a potem złapałem kurę. | Два раза я видел так тщательно обгрызенную кость. Один раз в муравейнике. А ещё раз когда я неделю ничего не ел, а потом поймал курицу. |
| Wyszczerbiona miska? No chyba miski nie próbował zeżreć… ? Dziwny jakiś ten pies. | Щербатая миска? Ну хоть миску-то он не пробовал сожрать?.. Странный какой-то этот пёс. |
| Tu są psie ślady, ale jakieś małe… A ten Diaboł to musi być wielkie bydlę, jak go trzymają w takiej budzie. Jak się nie ma, co się lubi, to się idzie po śladach, jakie są. | Тут собачьи следы, но какие-то маленькие… А этот Дьявол – это должна быть большая скотина, раз его держат в такой будке. Если нет таких, какие нравятся, то идут по тем следам, какие есть. |
| Nie chce mi się łazić po psich tropach. Poczekam tu na ciebie. | Мне не хочется лазить по собачьим тропам. Я подожду тебя здесь. |
| Dobrze, moja złota. Ja pobruszę, a ty poczywaj. Niedługo wracam. | Хорошо, моя золотая. Я помелю, а ты отдохни (эта фраза является отсылкой к самому старому известному предложению на польском языке, записанном в книге, см. https://pl.wikiquote.org/wiki/Daj, _ać_ja_pobruszę, _a_ty_poczywaj). |
| Jak poszukiwania? | Как поиски? |
| Jak na razie nie dowiedziałem się zbyt wiele. Ale się nie poddaję. Podoba mi się ta wiedźmińska robota. | Пока что не узнал слишком много. Но я не cдаюсь. Нравится мне эта ведьмачья работа. |
| O, złamana gałąź. Jakby ktoś chciał wleźć na drzewo, ale był za ciężki. Może ten połykacz jest spasiony jak wieprz… ? A może ktoś sobie chciał wystrugać fujarkę… ? Bawię się coraz lepiej. | О, сломанная ветка. Как если бы кто-то хотел залезть на дерево, но был слишком тяжёлый. Может, этот глотатель пузатый, как боров?.. А может кто-то хотел выстругать себе свирель?.. Всё веселее и веселее(“развлекаюсь всё лучше”). |
| To wygląda jak czapka połykacza ognia. Mówili, że jest błazeńska. Musiał ją zgubić, uciekając przed Diabołem. Mam dwa wnioski:połykacz jest tłusty i tchórzliwy. | Это похоже на шапку (“выглядит, как шапка”)глотателя огня. Говорили, что она шутовская. Должно быть, он её потерял(“он должен был её потерять”), убегая от Дьявола. Я прихожу к двум выводам (“имею два вывода”):глотатель жирный и трусливый. |
| Jest i nasza zguba… | А вот и наша потеря… |
| Czy ja dobrze widzę? Ta pierdoła wlazła na drzewo, żeby się ukryć przed takim pieskiem? | Хорошо ли я вижу? Этот долбоёб залез на дерево, чтобы укрыться от такого пёсика? |
| Najwyraźniej tak. Złaź stamtąd, człowieku! | Скорее всего, да. Человек, слазь оттуда! |
| O, nie. Ani mi się śni! Jeszcze mi życie miłe! | О, нет. Чёрта с два(snić się означает “сниться”, но дословно фраза не переводится)! Мне ещё жизнь дорога (мила)! |
| No i co robimy? | Ну и что делаем? |
| Siad. | Сядь. |
| Ale moc! Gdybym taką miał, to by mnie wtedy, w noc śmierci, na pewno nie zajebali. Ty! A weź każ mu zrobić coś głupiego. Yhm… Na przykład niech się turla! | Вот это мощь! Если бы у меня такая была, то меня бы тогда, в ночь смерти, точно бы не заебашили. Ты! А возьми прикажи ему сделать что-то глупое. Мм… Например, пусть крутится! |
| Nie. | Нет. |
| O masz, ależ ty jesteś niemożebnie nudny… Dobra, sam to zrobię. | Ох, ну ведь ты невозможно нудный… Ладно, я сам это сделаю. |
| Turlaj się! | Крутись! |
| Zostaw go w spokoju. | Оставь его в покое. |
| Ty, czekaj, a jakbym mu kazał zjeść własny ogon, to by zjadł, nie? | Ты, подожди, а если бы я приказал ему съесть собственный хвост, он бы съел, да? (См. примечание про “да?” и “нет?” выше). |
| Diaboł! Buda! | Дьявол! Будка! |
| No i co najlepszego zrobiłeś? Zepsułeś mi zabawę. | Ну и что хорошего ты сделал? Испортил мне развлечение. |
| Pobawisz się na weselu. | Развлечёшься на свадьбе. |
| Złaź, człowieku. Jak widzisz, pozbyłem się tego straszliwego psa. | Слезай, человек. Как видишь, я избавился от этого жуткого пса. |
| Na pewno nie wróci? | Он точно не вернётся? |
| Na pewno. | Точно. |
| Zawsze lepiej dmuchać na zimne… | Всегда лучше дуть на холодное… |
| Geralt, przecież ten dureń jest nawalony jak stodoła. Mam nadzieję, że jeszcze wszystkiego nie wypił. | Геральт, ведь этот дурак пьян в стельку (“навален, как сарай”). Надеюсь, что он ещё всё не выпил. |
| Uratowałem ci życie, to może chociaż dasz mi się napić? | Я спас тебе жизнь, так может хотя бы дашь мне выпить? |
| Ależ… Proszę bardzo… | Но… Пожалуйста… |
| Przedni miód, powiem ci. Zaczynam rozumieć, czemu się tu sam z nim zaszył. | Отличный мёд, скажу я тебе. Я начинаю понимать, почему ты заныкался с ним тут сам. |
| Ano, przedni… A ja przed psem uciekałem… Psem, co ja gadam?! Potwór to był, iście diabelski! Dobrze go nazwali… | А ну, отличный… А я от пса убегал… Пса, что я болтаю?! Чудовище это было, воистину дьявольское! Правильно его назвали… |
| Masz tu swoją czapkę. Zgubiłeś ją, jak uciekałeś przed psem. | Вот твоя шапка (“имеешь тут свою шапку”). Ты её потерял, когда убегал от пса. |
| O… Moja czapeczka ukochana… Przynosi mi szczęście… Zakładam ją przed każdym występem. | О… Моя шапочка любимая… Она приносит мне удачу (“счастье”)… Я надеваю её перед каждым выступлением. |
| Jak to jest, że człowiek, który na co dzień igra z ogniem, boi się takiego małego psa? | Как так может быть (“как это есть”), что человек, который каждый день играет с огнём, боится такого маленького пса? |
| To potwór był! Diaboł! | Это чудовище было! Дьявол! |
| Ta, już to słyszałem. Tchórz jesteś i tyle. | Да, это я уже слышал. Трус ты и только. |
| O, wypraszam to sobie… Nie jestem tchórzliwy, tylko o-stro-żny. Wiesz, co by było, gdyby połykacz ogni nie zachowywał ostrożności? | О, попрошу… Я не трусливый, только о-сто-рож-ный. Знаешь, что бы было, если бы глотатель огня не соблюдал осторожность? |
| Hmm… Pewnie usmażyłby sobie jęzor? | Хм… Наверное, поджарил бы себе язык? |
| Zgadłeś. No, to teraz już wszystko rozumiesz. | Угадал. Ну, теперь ты уже всё понимаешь. |
| W takim stanie o występach możesz zapomnieć. | В таком состоянии о выступлении можешь забыть. |
| A w jakim ja niby jestem stanie? | А в каком я вроде как состоянии? |
| Popatrz na siebie, łajzo, ledwo się trzymasz na nogach. | Посмотри на себя, горе луковое (łajza – изначально достаточно грубое обозначение человека, которому сильно не повезло в жизни, например, калеки, изгоя, но также употребляется как не сильное ругательство с оттенком презрения), ты еле на ногах стоишь (“еле держишься на ногах”). |
| Po pierwsze to bzdura, a po drugie do połykania ogni w ogóle niepotrzebne są nogi… W ogóle. | Во-первых, это чушь, а во-вторых, для глотания огня вообще не нужны ноги… Вообще. |
| Taka okazja więcej się nie nadarzy. Powiedz mi, jak się połyka ogień? | Такого случая больше не представится. Расскажи мне, как глотают огонь? |
| Ooo, nie, wykluczyliby mnie z cechu. Jak chcesz, to cię mogę na ucznia przyjąć. Wtedy po pół roku się dowiesz. | Ооо, нет, меня бы исключили из цеха. Если хочешь, могу принять тебя в ученики. Тогда через полгода узнаешь. |
| Nie mam tyle czasu. No, powiedz, przecież miód razem piliśmy, już jesteśmy prawie jak bracia. | У меня нет столько времени. Ну, расскажи, ведь мы мёд вместе пили, мы уже почти как братья. |
| Wychlałeś mi wszystko! Żaden ty mi brat. | Ты всё выжрал! Никакой ты мне не брат! |
| O ty, tak ze mną pogrywasz? Niech ci będzie! Jak mi nie powiesz, to zostawię cię tutaj na pastwę dzików, niedźwiedzi i krwiożerczych jeleni. Wybieraj. | Ах так ты со мной (“…ведёшь себя”)? Ладно (“пусть тебе будет”)! Если не расскажешь, я оставлю тебя тут на поживу кабанам, медведям и кровожадным оленям. Выбирай. |
| To jest przemoc, gwałt na artyście! | Это насилие, надругательство над артистом! |
| Mów! | Говори! |
| J-jest takie mazidło, którym nacieram sobie gębę przed pokazem. I potem mogę łykać ognie, pluć ogniem, no wszystko mogę. I nic mnie nie parzy w ogóle. | Есть такая мазь, которой я натираю себе рожу перед представлением. И потом я могу глотать огонь, плевать огнём, ну всё могу. И ничего мне не жжёт вообще. |
| To tyle? A gdzie tu sztuka? Każdy potrafi nasmarować sobie gębę jakąś ochronną pastą. | И только? А где тут искусство? Каждый может намазать себе рожу какой-то защитной пастой. |
| Dosyć tego! Najpierw mnie szczują psami, potem ten przychodzi, zabiera mi gorzałkę i jeszcze obraża! Nic tu po mnie, odchodzę! | Хватит этого! Сначала меня травят псами, потом этот приходит, забирает у меня горилку и ещё оскорбляет! Нечего мне тут делать (“ничего тут после меня”), я ухожу! |
| Nie chciałem go obrazić, ale to hochsztapler. Zrób coś. | Я не хотел его обидеть, но это шарлатан. Сделай что-нибудь. |
| A teraz zapomnisz o wszystkim, co mówiłeś i widziałeś w tym lesie. | А теперь ты забудешь обо всём, что говорил и видел в этом лесу. |
| A może by mu tak wpierdol spuścić? Nie będzie oszust i tchórz stroił fochów. | А может пиздюлей ему ввалить? Не будет мошенник и трус устраивать сцены. |
| Spokojnie. Wrócisz na wesele i dasz pokaz swoich sztuczek. | Спокойно. Вернёшься на свадьбу и дашь представление со своими штучками. |
| Ta, jasne. Kłamliwych sztuczek. | Ага, конечно. Лживыми штучками. |
| Dobrze, panie. Zrobię, co zechcesz. | Хорошо, господин. Я сделаю, что захочешь. |
| Idziesz czy nie? | Ты идёшь или нет? |
| No, dobra, przecież idę, idę… | Ну ладно, иду ведь, иду… |
| No to chodźmy na to wesele… Może znajdę jeszcze coś ciekawego do roboty… | Ну так идём на эту свадьбу… Может, найду ещё какую-нибудь интересную работу… |
| Trzymaj się blisko. | Держись близко. |
| Nie odejdę na krok. W tym lesie na pewno roi się od dzikich zwierząt. | Не отойду ни на шаг. В этом лесу наверняка роятся дикие звери. |
| Matko! Niedźwiedź! | Мама! Медведь! |
| Niedźwiedź, niedźwiedź… Chuj, nie niedźwiedź. Schowaj się, ślepy durniu! | Медведь, медведь… Хуй, а не медведь. Спрячься, слепой дурак! |
| Ratuj mnie! | Спаси меня! |
| Czyś ty kiedyś widział niedźwiedzia w kształcie dzika? | Видел ли ты когда-то медведя в виде кабана? |
| Mam słaby wzrok… Poza tym jestem połykaczem ogni, a nie przyrodnikiem. | У меня слабое зрение… Кроме того, я глотатель огня, а не натуралист. |
| A no tak, byłbym zapomniał… A właśnie, nawet nie zapytałem – jak cię zwą? | А, ну да, а то я и забыл… А собственно, даже не спросил – как тебя зовут? |
| David Afternsborough. | Давид Афтернсбороу. |
| Słuchaj, David. Trzymaj się mnie, a nic ci nie grozi. Zabieram twoją zapijaczoną mordę na wesele. Idziemy. | Слушай, Давид. Держись рядом со мной, и ничего тебе не грозит. Я забираю твою пьяную морду на свадьбу. Идём. |
| Proszę państwa, połykacz ognia się znalazł. Jam to, nie chwaląc się, sprawił. | Прошу, господа, глотатель огня нашёлся. Это я, не хвалясь, сделал. |
| A co z Diabołem? | А что с Дьяволом? |
| Jak to, nie wrócił? | Как это, не вернулся? |
| Wrócił, tyle że jakoś dziwnie się zachowuje. | Вернулся, только как-то странно себя ведёт. |
| Siedzi osowiały jakiś. A życia w nim tyle, co w marchewce. | Сидит осовелый какой-то. А жизни в нём столько, сколько в морковке. |
| No nie wiem, może się wilczych jagód się nażarł albo co? | Ну не знаю, может волчьих ягод нажрался или что? |
| Uwaga! Uwaga! Pięknie pani, szlachetni panowie i wy kochane dzieci! Zapraszam wszystkich na unikalny pokaz połykania ogni! | Внимание! Внимание! Прекрасные дамы, благородные господа и вы, любимые дети! Приглашаю всех на уникальное представление глотания огня! |
| Shani, chodźmy obejrzeć te sztuczki. Za życia nigdy czegoś takiego nie widziałem. | Шани, идём посмотрим эти штучки. При жизни я никогда ничего подобного не видел. |
| To była moja pierwsza wiedźmińska robota… Znaleźliśmy połykacza, uratowaliśmy mu dupę… Jakbym miał drugie życie, zostałbym wiedźminem. Na pewno. | Это была моя первая ведьмачья работа… Нашли мы глотателя, спасли ему жопу… Если бы у меня была вторая жизнь, я бы стал ведьмаком. Наверняка. |
| Ciąg dalszy nastąpi… | Продолжение следует… |
Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 4
Следующие части будут очень скоро. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей С.
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski



Спасибо большое, за вашу работу