- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 28 Січня 2025
П’ята серія ігрофільму “Відьмак 3: Серця з каменю” – “Wesele. Zabawy” (“Весілля. Забави”). 18+
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
Усі серії мають вбудовані субтитри польською мовою. Рекомендується дивитися не на телефоні, якщо ви хочете ще й читати, адже субтитри досить дрібні.
Після ролика ви знайдете покроковий переклад у таблиці. Де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
18+ стоїть через кілька лайок.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 5: “Wesele. Zabawy”
Покроковий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Кам’яні серця |
Odcinek 5. Wesele. Zabawy | Епізод 5. Весілля. Розваги |
No, Józek, co ty tam wyprawiasz tyle czasu? Przynieśże tego buta, bo mi wstydu narobisz! | Ну, Юзек, що ти там виробляєш стільки часу? Принеси ж той чобіт, а то сорому мені наробиш! |
Widzieliście, co wyłowił? Stary garnek! | Бачили, що він виловив? Старий горщик! |
Może jego dziewucha nosi na nogach garnki zamiast butów! | Може, його дівчина носить на ногах горщики замість чобіт! |
Miałeś wyłowić mojego buta. Jak mam teraz tańcować w jednym bucie? Trza mieć buty na weselu. | Ти мав виловити мій чобіт. Як я тепер маю танцювати в одному чоботі? На весіллі треба бути у чоботах. |
Szukałem, ale nie ma. Może w mule się zagrzebał. | Я шукав, але його немає. Може, в мулі зарився. |
Sam się teraz w mule zagrzeb! Głupia zabawa. | Сам тепер у мул зарийся! Дурна забава. |
Co tu się dzieje? | Що тут відбувається? |
Bawią się w Wyłowić Bucik. Nie słyszałeś o tym? | Вони грають у «Вилови чобіток». Не чув про це? |
Nigdy. Na szlacheckich dworach nie ma takich zabaw. Na czym to polega? | Ніколи. На шляхетських дворах немає таких забав. У чому вона полягає? |
Panna wrzuca bucik do wody, a jej kawaler musi go wyłowić. | Панна кидає чобіток у воду, а її кавалер має його виловити. |
I co będzie, jak wyłowi? | І що буде, якщо виловить? |
Wtedy panna się cieszy, bo to znaczy, że jej kawaler jest rycerski i zaradny… | Тоді панна радіє, бо це означає, що її кавалер лицарський і заповзятливий… |
Żadnej nagrody, nawet buziaka? | Жодної нагороди, навіть поцілунку? |
A to już od każdej panny zależy osobno. Jak chce, to da, a jak nie chce, to nie da, ale przymusu nie ma. | А це вже залежить від кожної панни окремо. Якщо хоче, то дає, а якщо не хоче, то не дає, але примусу немає. |
Oh… | Ох… |
To jeszcze nie koniec… | Це ще не кінець… |
Podoba mi się ta zabawa! Shani, dawaj but! Wyłowię go i udowodnię wszystkim, że mi na tobie zależy! | Подобається мені ця забава! Шані, давай чобіт! Я його виловлю і доведу всім, що ти для мене важлива! |
Tylko mnie obserwuj, Shani. | Тільки дивись на мене, Шані. |
Nie mogę oderwać oczu. | Не можу відвести очей. |
No, rzeczywiście mułu tutaj po pachy. | Ну, справді, мулу тут по самі пахви. |
Widzę, że muliste dno nie przeszkodziło ci znaleźć mój but. I wszystkie inny, który zostały wrzucone do tego jeziora. | Бачу, що мулисте дно не завадило тобі знайти мій чобіт. І всі інші, які були кинуті в це озеро. |
Zawsze lepiej zrobić trochę więcej, choćby to miało iść na marne, niż trochę za mało i tego żałować. | Завжди краще зробити трохи більше, навіть якщо це буде марно, ніж трохи менше і шкодувати про це. |
Nie znałam tej teorii. | Я не знала цієї теорії. |
Jak już się zgadało o teorii, to może porozmawiajmy o praktyce. Każdej pannie, której bucik wyłowiłem, mogę go wsunąć… Jeżeli ona zechce… Na nóżkę, oczywiście… | Якщо вже заговорили про теорію, то, може, поговоримо про практику. Кожній панні, чий чобіток я виловив, можу його взути… Якщо вона захоче… На ніжку, звісно… |
Jesteś bardzo wspaniałomyślny. | Ти дуже великодушний. |
Nie wiedziałaś? Chyba zasłużyłem na całusa, co? | Ти не знала? Мабуть, я заслужив на поцілунок, так? |
Pozanoś buty właścicielkom, może któraś się skusi. | Порознось чоботи власницям, може, якась зацікавиться. |
Nie bądź zazdrosną, Shani. Tylko żartowałem. Tamte mnie nie obchodzą. | Не ревнуй, Шані. Я просто пожартував. Мені немає до них діла. |
No nic. Poznajesz, co to jest, kopciuszku? | Ну нічого. Пізнаєш, що це, попелюшко? |
Mój but. | Мій чобіт. |
Mhm… A teraz wystaw stópkę i pozwól, że ci go wsunę… | Угу… А тепер вистав ніжку і дозволь, щоб я тобі його надів… |
Dziękuję. | Дякую. |
Lubię takie skoczne melodie! Idziemy tańcować! | Люблю такі жваві мелодії! Ходімо танцювати! |
Z tego, co wiem, wiedźmin nie przepada za tańcem. | З того, що я знаю, відьмак не любить танці. |
Dzisiejszy wiedźmin uwielbia tańce! Zwłaszcza z tobą! Chodźmy! | Сьогоднішній відьмак обожнює танці! Особливо з тобою! Ходімо! |
No to bawimy się na całego! | Ну то розважаємося на повну! |
A teraz, specjalnie dla naszych nadzwyczajnych gości:wiedźmina Geralta i jego uroczej partnerki, Shani, muzykanci zagrają coś dla zakochanych… | А зараз, спеціально для наших надзвичайних гостей:відьмака Ґеральта та його чарівної партнерки Шані, музиканти заграють щось для закоханих… |
Wreszcie będzie coś do przytulania! Chodź, Shani, czas, żebyś poznała moją romantyczną naturę. | Нарешті буде щось із притисканнями! Іди, Шані, час, щоб ти пізнала мою романтичну натуру. |
Całkiem nieźle sobie radzisz. | Ти цілком непогано справляєшся. |
Hmm… Mówią, że taniec to tylko wstęp do… hm… Bliższego zapoznania. | Хм… Кажуть, що танець – це лише вступ до… хм… ближчого знайомства. |
Tak? Kto tak mówi? | Так? Хто так каже? |
Kto, kto. A choćby ja. | Хто, хто. А хоча б я. |
Ciekawa jestem, co dla ciebie znaczy „bliższe zapoznanie”? | Мені цікаво, що для тебе означає «ближче знайомство»? |
Ooo, to bardzo ciekawy proces, który ciebie, jako uczoną, mógłby szczególnie zainteresować. Chętnie bym ci wytłumaczył, ale strasznie tu głośno… | О, це дуже цікавий процес, який тебе, як учену, міг би особливо зацікавити. Залюбки б тобі пояснив, але тут страшенно шумно… |
Hmm… Widzisz tę drabinę? Prowadzi na górę… Tam na pewno moglibyśmy w spokoju oddać się bliższemu zapoznawaniu… | Хм… Бачиш ту драбину? Вона веде нагору… Там ми точно могли б у спокої віддатися ближчому знайомству… |
Zdaje się, że muzykanci kończą grać. Wiesz, jak prawdziwy tancerz dziękuje swojej partnerce? | Здається, музиканти закінчують грати. Знаєш, як справжній танцюрист дякує своїй партнерці? |
Chyba nie… | Напевно, ні… |
Co ty wyprawiasz? Zwariowałeś? | Що ти виробляєш? Збожеволів? |
Zwariowałem. Na twoim punkcie. | Збожеволів. Через тебе. |
Umówmy się tak:mówić sobie możesz, co chcesz, ale ręce trzymaj przy sobie. Dobrze? | Давай домовимося так:казати можеш, що хочеш, але руки тримай при собі. Добре? |
Nie gniewaj się, ale nie mogłem się powstrzymać. | Не сердься, але я не міг стриматися. |
Nie gniewam się, ale następnym razem nie rzucaj się tak na mnie. | Я не серджуся, але наступного разу не кидайся так на мене. |
Jak wiesz, długo pościłem. Ale dobrze, następnym razem zapytam. Shani, mogę cię pocałować? | Як ти знаєш, я довго постив. Але добре, наступного разу запитаю. Шані, можу тебе поцілувати? |
Ha, ha, ha, ha, jesteś niemożliwy. Mogłabym teraz chwilę porozmawiać z Geraltem? | Ха-ха-ха, ти неможливий. Можу я тепер хвилинку поговорити з Ґеральтом? |
Ale po co? On nie ma nic ciekawego do powiedzenia, to nudziarz. | Але навіщо? Він нічого цікавого не скаже, це нудний тип. |
Bardzo cię proszę. | Дуже тебе прошу. |
No, dobra. | Ну, гаразд. |
I co? Widziałeś, jak to rozegrałem? Nie spierdol tego. | І що? Бачив, як я це розіграв? Гляди не зіпсуй. |
Jestem ciekawa, jak to jest, kiedy ten duch siedzi w tobie. Czujesz coś? Masz na coś wpływ? | Мені цікаво, як це, коли цей дух сидить у тобі. Щось відчуваєш? Маєш на щось вплив? |
Czuję. Ale nie mam wpływu na to, co robię ani co mówię. Czemu pytasz? | Відчуваю. Але не маю впливу ні на те, що роблю, ні на те, що кажу. Чому питаєш? |
Bo jestem ciekawa, jakby to było, gdybym tańczyła tylko z tobą. | Бо мені цікаво, як би це було, якби я танцювала тільки з тобою. |
Miałbym ochotę zrobić dokładnie to samo… | Я б хотів зробити рівно те саме… |
No, to czemu tego nie robisz? No czemu, pytam się?! | Ну, так чому цього не робиш? Ну чому, питається?! |
…tyle że normalni ludzie nie zachowują się jak Witold von Everec. | …тільки нормальні люди не поводяться, як Вітольд фон Еверек. |
Bo… są durniami? | Бо… вони дурні? |
Nie bądź dla niego zbyt ostry. W gruncie rzeczy jest nawet zabawny. | Не будь до нього надто суворим. По суті, він навіть кумедний. |
O, widzisz? Ja jestem zabawny. Ja. A ty sztywny, jakbyś połknął dzidę. | О, бачиш? Я кумедний. Я. А ти напружений, наче проковтнув спис. |
Widziałaś człowieka, który zaanonsował dla nas – dla was – piosenkę? | Ти бачила людину, яка оголосила для нас – для вас – пісню? |
Tak, zdziwiłam się, że mnie zna. Chyba nie zostaliśmy sobie przedstawieni. Kto to? | Так, я здивувалася, що він мене знає. Мабуть, нас не було представлено одне одному. Хто це? |
To jest właśnie Gaunter o’Dim, pan Lusterko. Ciekawe, co tu robi… ? | Це, власне, Ґюнтер о’Дім, пан Дзеркало. Цікаво, що він тут робить?.. |
Może po prostu trzeba go zapytać. | Можливо, просто треба його спитати. |
Tak… Skoro już tu się zjawił, powinniśmy z nim pomówić. | Так… Якщо він вже тут з’явився, ми повинні з ним поговорити. |
A nie przyszło ci wypadkiem do głowy, że po prostu wpadł na wesele? | А тобі не спало випадково на думку, що він просто прийшов на весілля? |
Zapewniam cię, że on niczego nie robi po prostu, ani tym bardziej przypadkiem. | Запевняю тебе, він нічого не робить просто так, а тим більше випадково. |
Ech, no co jest? Miałem się bawić, a ot pięciu minut stoję jak kołek i słucham, jak gadacie. Wracam do ciebie. | Ех, ну що це таке? Я мав веселитися, а вже п’ять хвилин стою, як колода, і слухаю, як ви говорите. Я повертаюся до тебе. |
No, od razu lepiej. Chodźmy, Shani, nie ma co strzępić języka po próżnicy. | Ну, одразу краще. Ходімо, Шані, немає сенсу даремно базікати. |
Dzień jeszcze młody. Dalej, zróbmy coś szalonego! | День ще молодий. Далі, зробімо щось божевільне! |
Patrzaj na tego głupola, jak się ugania za świnią! | Подивися на цього дурня, як він ганяється за свинею! |
W najlepszym ubraniu się w błocie tarza! | У найкращому одязі валяється в багнюці! |
Oho, wreszcie jakaś prawdziwe męska zabawa! | Ого, нарешті якась справжня чоловіча розвага! |
Co wy robicie? Ej, o co chodzi z tymi świniami? | Що ви робите? Ей, у чому справа з цими свинями? |
Chłopy walczą o Laur Świniopasa i o fanty dla swoich dziewek. Ekhm, dam znaczy. | Хлопці борються за Лавр Свинопаса і за призи для своїх дівчат. Кхм, тобто дам. |
A zasady są jakie? Trzeba się urodzić chłopskim synem czy jak? | А які правила? Треба народитися сином селянина, чи як? |
Nie, każdy może spróbować szczęścia. Wystarczy zagonić świnie pomalowane żółtą farbą do kojca. | Ні, кожен може спробувати удачі. Достатньо загнати свиней, пофарбованих жовтою фарбою, до хліва. |
Laur Świniopasa? A co to w ogóle jest za nagroda? Dostanę jakieś pieniądze, jak wygram? | Лавр Свинопаса? А що це взагалі за нагорода? Я отримаю якісь гроші, якщо виграю? |
Żadnych pieniędzy. To jest nagroda honorowa. Jak kto wygra, to przytracza laur do siodła i obwozi go z dumą. | Жодних грошей. Це почесна нагорода. Хто виграє, той прикріплює лавр до сідла і з гордістю їздить. |
Laur Świniopasa? To chociaż te fanty dla dam są warte fatygi? | Лавр Свинопаса? Тоді, може, хоча б ці призи для дам варті зусиль? |
A pewnie! Pięknie są wszystkie jak malowane! Wygrajcie, to się przekonacie! | А безперечно! Всі вони гарні, як намальовані! Виграйте, переконаєтеся! |
To trochę głupie, z drugiej strony miałem się bawić… w sumie czemu nie spróbować? | Це трохи дурне, з іншого боку, я мав веселитися… Взагалі, чому б не спробувати? |
To dla nas zaszczyt! | Це для нас честь! |
Zabierajcie stamtąd tę pokrakę, bo on nawet swojej baby do łóżka nie potrafi zagonić, a co dopiero świnię do kojca! Niech zrobi miejsce dla wiedźmina. | Заберіть звідти цього невдаху, бо він навіть свою бабу до ліжка не загонить, не те що свиню до хліва! Нехай звільнить місце для відьмака. |
Żałuję, że nie ma tu malarza. Uwieczniłby tę chwilę dla potomnych. | Шкода, що тут немає художника. Він би увічнив цей момент для нащадків. |
Obserwuj moje ruchy. Jestem zwinny jak kot, chytry jak lis… Pokażę tym wsiokom, jak się gania świnie. No świnki, do chlewu. Zapraszam. Patrzysz na mnie, Shani? Pierwsza już zagoniona! | Спостерігай за моїми рухами. Я проворний, як кіт, хитрий, як лис… Я покажу цим селюкам, як ганяти свиней. Ну, свинки, до хліва. Запрошую. Ти дивишся на мене, Шані? Перша вже загнана! |
I co, łyso wam teraz? Łyso? Pokazałem wam klasę? Pokazałem? Świnie w kojcu? W kojcu! | І що, тепер вам прикро? Прикро? Я показав вам клас? Показав? Свині в хліві? У хліві! |
Panie wiedźminie, takiej wprawy w zaganianiu świniaków to tu dawno nie widzieli. | Пане відьмаку, такої вправності в загоні свиней тут давно не бачили. |
Rodzina pewno spory chlew mieli, co? No, przyzna się. | Родина, мабуть, мала великий хлів, так? Ну, зізнавайтесь. |
Moja rodzina nie jeden chlew miała, ale nie znaczy to od razu, że się za świniami uganiałem. | У моєї сім’ї не один хлів був, але це ще не означає, що я за свинями ганявся. |
Tak czy siak – laur się należy i w dobre ręce idzie. | Так чи інакше – лавр належиться, і в добрі руки йде. |
A i dla damy serca fant za wygraną kawalera się należy. Proszę, o. | А для дами серця – фант за перемогу кавалера належиться. Ось, будь ласка. |
Tylko niech go nie chowa pod ubraniem. Na konia założy, coby ludziska widzieli! | Тільки під одягом його не ховайте. На коня повісьте, щоб люди бачили! |
I co na to powiesz, Shani? Widziałaś kiedyś taką zręczność? | І що скажеш, Шані? Бачила ти коли-небудь таку спритність? |
Wspaniałe uganiałeś się za świniami po błocie. Przyjemnie było popatrzeć. | Ти чудово ганявся за свинями по багнюці. Було приємно дивитися. |
Jak się mojej wybrance serca podoba hm… Nagroda, którą dla niej wygrałem? Urocza, prawda? | Як моїй обраниці серця подобається… хм… Нагорода, яку я для неї виграв? Чарівна, правда? |
Ta szmaciana świnka? Piękna, doprawdy, zawsze o takiej marzyłam. | Ця ганчір’яна свинка? Вона гарна, це правда, я завжди про таку мріяла. |
Ech, powiedz mi, Shani – moja droga, jak to z tobą jest, co? | Ех, скажи мені, Шані, моя дорога, як із тобою бути, а? |
Co masz na myśli? | Що ти маєш на увазі? |
Ech, Shani, Shani, Shani… Smalę do ciebie cholewki, no to chyba widać. Oczywiście w imieniu Geralta, ale jednak. A ty nic. No to się zastanawiam:czego mi brak? | Ех, Шані, Шані, Шані… Підбиваю я до тебе клинці, ну адже це видно. Звісно, від імені Ґеральта, але все ж. А ти – нічого. Ну от і замислююся:чого мені бракує? |
Hm… Może po prostu nie jesteś w moim typie. Pomyślałeś o tym? | Хм… Може, ти просто не в моєму типі? Ти подумав про це? |
Bzdura! Jestem w typie każdej! | Нісенітниця! Я у смаку кожної! |
Tak? To udowodnij. | Так? Ну доведи. |
A proszę bardzo! Wskaż mi dowolną niewiastę, a ja ci zaręczam, że w trymiga będzie moja! | Та будь ласка! Покажи мені будь-яку дівчину, і я тобі ручаюся, що в три миті вона буде моєю! |
Może tamta. Z wiankiem na głowie. | Може, та. З вінком на голові. |
Doskonały wybór! A teraz patrz, jak to robi Witold von Everec. | Чудовий вибір! А тепер дивись, як це робить Вітольд фон Еверек. |
A kogo to ja widzę? | А кого це я тут бачу? |
E… My się znamy? | Е… Ми знайомі? |
O to właśnie chodzi, że się nie znamy. Nie wiem, jak to się stało, ale przeżyłem pół życia bez ciebie. | Саме в цьому й справа, що не знайомі. Не знаю, як це сталося, але я прожив пів життя без тебе. |
Chyba nawet całe życie. | Мабуть, навіть усе життя. |
Momencik, wybacz, skarbie. | Момент, вибач, дорогенька. |
Shani, nie utrudniaj. To niesprawiedliwe. | Шані, не ускладнюй. Це несправедливо. |
Dobrze już, dobrze, będę się trzymać z boku. | Гаразд, гаразд, я триматимуся осторонь. |
Zastanawiam się, czy bardzo się potłukłaś, złotko. | Замислююся, чи сильно ти вдарилася, золото. |
Co? | Що? |
No, kiedy spadłaś z nieba? | Ну, коли впала з неба? |
Hi, hi, no co też pan… | Хі-хі, ну що ви… |
Ciii, kochana, nic już nie mów. Od razu dostrzegłem, że masz w sobie to „coś”. Zrobię z ciebie prawdziwą damę, wprowadzę na najlepsze salony. | Тсс, люба, нічого вже не кажи. Я відразу побачив, що в тобі є те «щось». Я зроблю з тебе справжню пані, введу тебе до найкращих салонів. |
Na salony? Ale jak to? Takie prawdziwe? W Novigradzie? I w ogóle… | До салонів? Але як це? До таких справжніх? У Новіграді? І взагалі… |
W Novigradzie, w Oxenfurcie albo i w samym Kovirze! Gdzie tylko będziesz chciała. Chodźmy do stodoły, to wszystko opowiem dokładnie. | У Новіграді, в Оксенфурті чи навіть у самому Ковірі! Де тільки захочеш. Ходімо до амбару, я все тобі детально розповім. |
Nastka, odejdź od pana. | Настко, відійди від пана. |
A wy to co za jedni? | А ви хто такі? |
Bracia tej panny. I ślubowaliśmy tatkowi na łożu śmierci, że jej upilnujemy przed takimi, jak ty. | Брати цієї панянки. І присягали ми батькові на смертному одрі, що вбережемо її від таких, як ти. |
Nie będziesz mi niczego zabraniał, wsiowy ciołku. | Не будеш мені нічого забороняти, сільський телепню. |
Chłopy… Obraża nas ten mutant. | Хлопці… Ображає нас цей мутант. |
Dobrze wam radzę… Odstąpcie, świniopasy. Za chwilę pan wiedźmin spuści wam ciężki wpierdol. Gdzie tu jest jakaś sztacheta?! | Добре вам раджу… Відступіть, свинопаси. Зараз пан відьмак дасть вам добрячих прочуханів. Де тут якась дошка? |
E, pokaż, co potrafisz! | Е, покажи, на що здатен! |
Noż kurwa, nie musisz mnie namawiać! | Ну блін, тобі не доведеться мене вмовляти! |
Sztachety to broń w sam raz dla was, świniopasy! | Дошки – це зброя якраз для вас, свинопаси! |
Zaraz poczujesz to drewno na własnej gębie, jaśnie wielmożny panie! | Зараз відчуєш цю дошку на своїй морді, ясновельможний пане! |
Jeszcze nigdy w życiu się tak dobrze nie bawiłem! Następny do golenia! | Ніколи в житті ще так добре не розважався! Наступний для “гоління”! |
No i co?! Macie dość, wsiowe syny?! Myśleliście, że możecie stawać przeciwko von Everecovi, znaczy… Przeciwko wiedźminowi?! Won mi stąd! Niech nie patrzę na wasze głupie pyski! | Ну і що?! Досить вам, сільські сини?! Ви думали, що можете виступати проти фон Евереца, тобто… проти відьмака?! Геть звідси! Не хочу бачити ваші дурні обличчя! |
Hej, a ty dokąd? Miałem uczynić z ciebie damę! | Гей, а ти куди? Я мав зробити з тебе даму! |
Geralt, wytłumacz jej, że to nie moja wina. Oni się na mnie rzucili. No, no leć za nią! | Геральт, поясни їй, що це не моя вина. Вони на мене кинулися. Ну, ну, лети за нею! |
Chyba śnisz. | І не мрій. |
No, i proszę – zjebałeś. Zwiała. Zawsze w ten sposób podrywasz panny? | Ну от – ти її злякав. Втекла. Ти завжди так залицяєшся до дівчат? |
A ty? Za życia też byłeś taki uroczy? | А ти? За життя теж був такий чарівний? |
Wiesz, zwykle mi się udawało. | Знаєш, зазвичай мені вдавалося. |
Proszę cię, żebyś trzymał jęzor i łapy na wodzy. Masz się bawić, a nie tłuc weselników. Moimi rękoma. | Прошу тебе тримати язик і руки при собі. Ти маєш розважатися, а не бити весільних гостей. Моєю рукою. |
No, dobra. Postaram się. Oho, Shani idzie. Pewnie nie będzie zadowolona, co? | Ну, гаразд. Я постараюся. Ого, Шані йде. Напевно, не буде задоволена, так? |
Ty narobiłeś rabanu, więc ty się tłumacz. | Ти вчинив гармидер, тож тобі й пояснюватися. |
No, dobra, niech będzie… | Ну, гаразд, нехай буде… |
No, nie powiem… Stosujesz niecodzienne metody. Podrywać pannę, bijąc jej braci, no, no… Ciekawa jestem, co jeszcze masz w zanadrzu. | Ну, скажу я тобі… Ти використовуєш незвичайні методи. Залицятися до дівчини, б’ючи її братів… Цікаво, що ще у тебе є за пазухою. |
Och, dziewczyno, czego ja nie mam w zanadrzu! Chętnie ci zademonstruję… Może tam, za stodółką? | Ох, дівчино, чого тільки у мене нема за пазухою! Охоче тобі продемонструю… Може, там, за сарайчиком? |
Ty już mi lepiej niczego nie demonstruj. Po prostu się bawmy, dobrze? W końcu nie masz za wiele czasu. | Ти вже краще нічого мені не демонструй. Просто розважаймося, добре? Врешті-решт, у тебе не так багато часу. |
Jak każesz, pani, nigdy nie sprzeciwiam się woli damy, szczególnie tak urodziwej. Chodźmy, zatem. | Як скажеш, пані, я ніколи не перечу волі дами, особливо такої гарної. Ну що ж, ходімо. |
Rozprostowaliśmy kości, tego potrzebowałem. Poszukajmy jeszcze jakiejś rozrywki. | Ми розім’яли кістки, мені це було потрібно. Пошукаємо ще якесь розваження. |
Przecież piernik to zwykła mąka, miód, jaja i przyprawy… | Адже пряник – це звичайне борошно, мед, яйця і спеції… |
Pozwolę się nie zgodzić. Przy robieniu piernika najważniejszą przyprawą jest czas. | Дозволю собі не погодитися. У приготуванні пряника найважливіша приправа – це час. |
Słyszysz, Shani? Co on tam bredzi? | Чуєш, Шані? Що він там верзе? |
Cicho! Posłuchajmy, to się dowiemy. | Тихо! Послухаємо – тоді дізнаємося. |
Jak to? Najważniejszą przyprawą jest czas? | Як це? Найважливіша приправа – це час? |
To czas nadaje mu odpowiedniej konsystencji… Czas sprawia, że jest idealne chrupki na zewnątrz i cudownie wilgotny w środku. | Це час надає йому відповідної консистенції… Час робить його ідеально хрумким зовні й чудово вологим усередині. |
No, a ile tego czasu by trzeba? | Ну, а скільки цього часу потрібно? |
Tego nie znajdziecie w żadnym przepisie. Trzeba dać ponieść się zmysłom. Żeby mogły dotykać czasu… Wąchać go, a nawet chłeptać… Czas jest kluczem… | Цього ви не знайдете в жодному рецепті. Треба віддатися відчуттям. Щоб вони могли торкатися часу… Відчувати його, навіть упиватися ним… Час – це ключ… |
Witaj, Shani. Pozwolisz, że się przedstawię. Jestem Gaunter o’Dim. Piękna suknia, do twarzy ci w tym kolorze. | Привіт, Шані. Дозволиш представитися? Я – Ґюнтер о’Дім. Чудова сукня, тобі личить цей колір. |
Dziękuję. Dużo o tobie słyszałam, ale nie wiedziałam, że jesteś kucharzem. Tak dużo wiesz o piernikach. | Дякую. Я багато про тебе чула, але не знала, що ти — кухар. Ти так багато знаєш про пряники. |
Ja po prostu dużo wiem o wszystkim. | Я просто багато знаю про все. |
Tak? No to ciekawy jestem, co wiesz o mnie? | Так? Ну, тоді цікаво, що ти знаєш про мене? |
Zawsze byłeś tym gorszym bratem. Od dziecka zazdrościłeś Olgierdowi wszystkiego, bo chciałeś być taki jak on. | Ти завжди був гіршим братом. З дитинства ти заздрив Ольґерду у всьому, бо хотів бути таким, як він. |
Zaraz… Ty mnie widzisz? Znaczy mnie, Witolda von Everec? | Зачекай… Ти мене бачиш? Тобто мене, Вітольда фон Евереца? |
Oczywiście, dlaczego miałbym cię nie widzieć? | Звісно, а чому б я мав тебе не бачити? |
Bo… Mam ciało Geralta… Wiedźmina… I… | Бо… У мене тіло Ґеральта… Відьмака… І… |
Kimże bym był, gdyby prawdziwa natura rzeczy była dla mnie niewidoczna? Kimś takim jak ty – czyli nikim. | Ким би я був, якби справжня природа речей була для мене невидимою? Кимось таким, як ти, — тобто ніким. |
Nie chcę robić burdy w obecności damy, ale jeszcze raz mnie obrazisz… | Я не хочу влаштовувати бійку в присутності дами, але якщо ти ще раз мене образиш… |
Nic mi nie zrobisz. Wiem, że teraz bardzo byś chciał zachować się jak twój brat, pokazać, jaki jesteś mężny, ale – bądźmy szczerzy – nic z tego nie wyjdzie. Nie jesteś nim, choć zawsze tego chciałeś. | Ти нічого мені не зробиш. Я знаю, що зараз ти дуже хотів би поводитися, як твій брат, показати, який ти мужній, але — будьмо відверті — нічого з цього не вийде. Ти не він, хоча завжди цього прагнув. |
Bzdura! Nigdy nie zazdrościłem mojemu bratu. | Нісенітниця! Я ніколи не заздрив своєму братові. |
Owszem. Był dla ciebie niedościgłym wzorem. Olgierd szybciej biegał, lepiej strzelał, był silniejszy… To Olgierd pierwszy nauczył się czytać, chociaż bardzo się starałeś. Kiedy dorośliście, to on wybierał dziewczęta. Dla ciebie zostawały resztki… | Авжеж. Він був для тебе недосяжним зразком. Ольґерд швидше бігав, краще стріляв, був сильнішим… Це Ольґерд першим навчився читати, хоча ти дуже старався. Коли ви подорослішали, це він обирав дівчат. Тобі діставалися залишки… |
Przepraszam cię, Shani… Żałuję, że musisz wysłuchiwać tego… | Вибач, Шані… Мені шкода, що ти мусиш це слухати… |
Nie łudź się, Shani też nie jest tu ze względu na ciebie, tylko na Geralta. Widać pisana ci jest rola nędznej kopii. Przy okazji… Olgierd też tańczył dużo lepiej od ciebie. | Не тіш себе ілюзіями, Шані теж тут не через тебе, а через Ґеральта. Схоже, тобі призначена роль жалюгідної копії. До речі… Ольґерд ще й танцював набагато краще, ніж ти. |
Łżesz jak pies! To mój brat! Kochałem go! | Брешеш, як пес! Це мій брат! Я його любив! |
Pytanie brzmi, czy ty byłeś dla niego równie drogi, jak on dla ciebie? | Питання в тому, чи був ти для нього настільки ж дорогий, як він для тебе? |
Po śmierci zrobił ze mnie bohatera. W czasie mojej ostatniej bijatyki rzuciło się na mnie pięciu chłopa… Nie przecie, chciałem się wycofać… Zbiegłem do piwnicy i tam mnie dopadli. Jak szczura… A wiesz, co wtedy zrobił Olgierd? Opowiedział wszystkim, że sam się na nich rzuciłem. | Після смерті він зробив із мене героя. Під час моєї останньої бійки на мене накинулося п’ятеро чоловіків… Не сперечаюся, я хотів відступити… Я втік у підвал, і там мене добили. Як щура… А знаєш, що тоді зробив Ольґерд? Він розповів усім, що я сам на них кинувся. |
Ciekaw jestem, skąd to wszystko wiesz? | Цікаво, звідки ти це все знаєш? |
Olgierd często przychodzi na mój grób… Upija się i opowiada o starych czasach… Nie widzi mnie, ale ja słyszę każde jego słowo… Stąd to wszystko wiem. | Ольґерд часто приходить на мою могилу… Напивається й розповідає про старі часи… Він мене не бачить, але я чую кожне його слово… Ось звідки я це знаю. |
Cóż… Może kiedyś powie coś, co cię baaardzo zaskoczy… | Що ж… Може, колись він розкаже щось, що тебе ду-у-уже здивує… |
Niby co takiego? | Що, наприклад? |
Dłużej nie będę przeszkadzał. Miłej zabawy życzę, bo wiecie, czas… Czas ucieka. | Не буду більше вам заважати. Бажаю приємної забави, бо знаєте, час… Час спливає. |
Shani, przepraszam, ja… | Шані, пробач, я… |
Daj spokój, nie przejmuj się. Mieliśmy się bawić, pamiętasz? Chodźmy, noc jeszcze młoda. | Успокойся, не переймайся. Ми повинні були розважатися, пам’ятаєш? Ходімо, ніч іще молода. |
Shani… To wszystko łgarstwo. | Шані… Це все брехня. |
Nie denerwuj się. | Не нервуй. |
Olgierd był nie tylko moim bratem. Był moim najlepszym przyjacielem. | Ольґерд був не лише моїм братом. Він був моїм найкращим другом. |
Już daj spokój. Wierzę ci. A teraz baw się, bo czas ucieka. | Успокойся. Я тобі вірю. А тепер розважайся, бо час спливає. |
A może byś rozegrał z nami partyjkę gwinta? | А може, ти зіграв би з нами партію в ґвинт? |
No pewnie. Nie musisz mnie pytać, karzełku. | Ну звісно. Тобі навіть не потрібно мене питати, карлику. |
Nie musisz go obrażać. | Не треба його ображати. |
Nie obrażam go, tylko mówię, jak jest. | Я його не ображаю, просто кажу, як є. |
A ja ci mówię, że to go obraża. | А я тобі кажу, що його це ображає. |
A co, twój kolega jest wielkoludem? | А що, твій приятель — велетень? |
Zamknij się. Grasz czy nie? | Заткнись. Граєш чи ні? |
Grajmy, grajmy. | Граємо, граємо. |
O co chcesz grać? | На що хочеш грати? |
No jak to, o wszystko, co mam. | Ну як це, на все, що у мене є. |
Nie wiedziałam, że jesteś hazardzistą. | Не знала, що ти гравець. |
Tej nocy poznasz jeszcze inne moje zalety, dziewczyno. Wielkie zalety. | Цієї ночі ти дізнаєшся ще й про інші мої достоїнства, дівчино. Великі достоїнства. |
Mamy taki zwyczaj, że ten, kto przegrywa, musi nosić ośle uszy. | У нас є така традиція, що той, хто програє, має носити ослячі вуха. |
Nie moje zmartwienie – ja nie przegram. | Це не моя проблема – я не програю. |
Przegrałeś, wiedźminie! Dawaj to, co postawiłeś. Czyli wszystko! | Ти програв, відьмаку! Давай те, що поставив. Тобто все! |
Ekhm, wiecie, może się jakoś dogadamy… | Ехм, знаєте, може якось домовимося… |
Nie wykręcaj się, tylko dawaj kasę! | Не викручуйся, просто давай гроші! |
I co teraz zrobimy? | І що тепер зробимо? |
Łatwo się przepuszcza cudze pieniądze. | Легко витрачати чужі гроші. |
Przecież chciałem wygrać te pieniądze dla ciebie. Mnie w grobie są niepotrzebne. | Але ж я хотів виграти ці гроші для тебе. Мені в могилі вони не потрібні. |
Ale przegrałeś i muszę zapłacić. | Але ти програв, і я мушу заплатити. |
Popatrzcie go, gada sam do siebie! Pewnie zdążył się upić. | Подивіться на нього, сам із собою розмовляє! Напевно, вже встиг напитися. |
Nie będziemy skubać pijanego. Niech założy czapkę i będziemy kwita. | Не будемо оббирати п’яного. Нехай надягне шапку, і будемо квити. |
Zaraz, zaraz, moment, chwila! Musi mieć nauczkę. Zakłada czapkę i daje pięć procent wszystkiego, co ma. | Зараз, зараз, момент, хвилинку! Він має отримати урок. Надягає шапку і дає п’ять відсотків усього, що має. |
Słyszałeś? | Чув? |
Zgadzam się. Dostaniecie swoje pięć procent, czapkę będę nosił bez obawy. Jak trzeba, to trzeba. Witold von Everec ma swój honor! | Згоден. Отримаєте свої п’ять відсотків, шапку носитиму без проблем. Якщо треба, то треба. У Вітольда фон Еверец є своя честь! |
Słyszeliście? Jest tak schlany, że uważa się za Witolda von Evereca. | Чули? Він так напився, що вважає себе Вітольдом фон Еверец. |
Przecież on już dawno nie żyje. | Але ж він давно вже мертвий. |
No właśnie. | Саме так. |
Z tymi uszami wyglądasz bardzo interesująco. | З цими вухами ти виглядаєш дуже цікаво. |
Czas się napić, w końcu to weselisko! | Час випити, зрештою, це ж весілля! |
Tak, tak! Pijemy, pijemy, pijemy, bo czas ucieka. | Так, так! П’ємо, п’ємо, п’ємо, бо час біжить. |
Wypijmy za zdrowie wiedźmina i jego narzeczonej! | Вип’ємо за здоров’я відьмака і його нареченої! |
Słyszałaś, Shani? Jesteś moją narzeczoną. Wiesz, co to oznacza? | Ти чула, Шані? Ти – моя наречена. Знаєш, що це означає? |
Nie, co? | Ні, що? |
Że powinniśmy się zachowywać jak narzeczeni. | Що ми повинні поводитися, як заручені. |
Czyli jak? | Тобто як? |
Ja ci będę kadził, ty się będziesz opierać, a potem i tak wszyscy wiedzą, jak to się skończy. Ach, przednia zabawa, przed-nia! No, chodźmy dalej! | Я буду тебе залицяти, ти будеш опиратися, а потім усі й так знають, як це закінчиться. Ах, чудова забава, чу-до-ва! Ну, ходімо далі! |
Kiedyś był Biały Wilk, teraz jest Biały Osioł, ahahaha! | Колись був Білий Вовк, а тепер – Білий Осел, ахахаха! |
Do twarzy ci z tymi oślimi uszami. | Тобі личать ці ослячі вуха. |
Dobra zabawa ten gwint. Dalej, zróbmy coś jeszcze! | Гарна забава цей гвинт. Далі, зробимо щось іще! |
Muszę cię na chwilę zostawić. Jestem druhną i w czasie oczepin moje miejsce będzie przy pannie młodej. | Я маю залишити тебе на хвилинку. Я – дружка, і під час очіпин моє місце біля нареченої. |
Idź, Shani, ja sobie poradzę. Możesz być o mnie spokojna. | Іди, Шані, я впораюсь. Можеш бути за мене спокійною. |
Panie i panowie, ponieważ już dawno się tak dobrze nie bawiłem, postanowiłem wygłosić mowę! | Панове, оскільки я вже давно так добре не розважався, вирішив виголосити промову! |
Geralt, nie trzeba. | Геральт, не треба. |
Co nie trzeba? Jak nie trzeba, jak trzeba! No, więc do tej pory uważałem wiejskie zabawy za coś niegodnego szlachcica! No, bo sami powiedzcie, czy jak któryś z was byłby szlachcicem, to by się zadawał z pospólstwem? Urodę wiejskich dziewek owszem, doceniałem. I nadal doceniam. Jakbym miał więcej czasu, to bym was wszystkie o tym przekonał. O parobkach nie mówię, bo ich w ogóle nie zauważałem. Czasem jeden z drugim mi konia oporządził, ale gęby do żadnego nie otworzyłem i nie otworzyłbym nawet za pieniądze! W życiu trzeba mieć jakieś zasady, no nie jest tak?! I tak było do dzisiaj. Ale dzisiaj… Dzisiaj wszystko się zmieniło! Dzięki wam zrozumiałem, że wieśniak też człowiek! Pogadać z wami nie ma o czym, to fakt. Ale wiecie co? Już mi to nie przeszkadza. I dziękuję wam za to. Lubię was! | Що не треба? Як це не треба, якщо треба! Ну от, до цього часу я вважав сільські забави чимось недостойним шляхтича! Ну, самі скажіть, якщо б хтось із вас був шляхтичем, чи спілкувався б із простолюдом? Красу сільських дівчат я, звичайно, цінував. І зараз ціную. Якби мав більше часу, то переконав би вас усіх у цьому. Про парубків навіть не кажу, бо їх я взагалі не помічав. Часом один чи інший мені приводив коня до ладу, але рота їм не відкривав, навіть за гроші не відкрив би! У житті потрібно мати принципи, хіба ж не так?! І так було до сьогодні. Але сьогодні… Сьогодні все змінилося! Завдяки вам я зрозумів, що селянин – теж людина! Поговорити з вами немає про що, це факт. Але знаєте що? Мене це більше не турбує. І я дякую вам за це. Я люблю вас! |
Dochodzi północ, pora na oczepiny! | Наближається північ, час очіпин! |
Zaraz, jeszcze nie skończyłem! | Зараз, я ще не закінчив! |
Skończyłeś. Wszystkie panny na oczepiny! | Закінчив. Усі дівчата на очіпини! |
Ty też jesteś panną, Shani… | Ти теж дівчина, Шані… |
Już północ wybiła, oczepin czas! Co się w duszy komu gra, co kto w swoich widzi snach, czy to grzech, czy to śmiech, czy to kapcan, czy to pan, na wesele przyjdzie w tan! | Уже північ пробила, час очіпин! Що кому в душі грає, що хто бачить у своїх снах, чи то гріх, чи то сміх, чи то бідняк, чи то пан, на весіллі піде в танок! |
Para młoda ładna, ale gdy rok zleci. To jeszcze ładniejsze będą mieli dzieci. To, co my śpiewamy – to tylko dla śmiechu. Teraz by się zdało wypić po kielichu. Chociaż pani młoda szczerze przysięgała. To uważaj, młody, by cię nie zdradzała. Co tak, młody, myślisz, coś tak spuścił głowę? Chyba se rozmyślasz, czy dostaniesz krowę. Dostaniesz krowę, dostaniesz i ciele. A żebyś się nie martwił w to twoje wesele. | Молода пара гарна, але коли пройде рік, то їхні діти будуть ще красивішими. Те, що ми співаємо – це тільки для сміху. Тепер варто було б випити по келиху. Хоча молода щиро присягала, будь уважний, молодий, щоб вона не зрадила. Що так, молодий, думаєш, голову опустив? Напевно, думаєш, чи отримаєш корову. Отримаєш корову, отримаєш і телятко, щоб ти не переживав на своєму весіллі. |
Wedle przepowiedni ta, co dostała wianek, następna wyjdzie za mąż. | Згідно з передбаченням, та, що отримала вінок, наступною вийде заміж. |
Naprawdę musiałeś? | Це справді було необхідно? |
Ech, przypomniało mi się, jak to wyśmienicie się bawiłem na Olgierdowym weselisku. No nie mogłem się powstrzymać, musiałem mu napisać parę słów – przekażesz mu ten list? | Ех, згадалося мені, як я чудово розважався на весіллі Ольгерда. Ну і не зміг стриматися, мусив написати йому кілька слів – передаси йому цей лист? |
Przekażę. | Передам. |
Dzięki. Równy z ciebie gość, wiedźminie. Chociaż nudziarz… | Дякую. Ти справжній чоловік, відьмаку. Хоча і нудний… |
Piękny zwyczaj! Krasnolice panny wirujące w tańcu, rozpuszczone włosy, rozchełstane bluzki, a pod bluzkami falujące… | Прекрасний звичай! Рум’янощокі дівчата в танці, розпущене волосся, розстебнуті блузки, а під блузками хвилюючі… |
Daruj sobie. | Досить вже. |
Widziałeś? Shani złapała wianek. Wedle chłopskich podań to ona następna pójdzie za mąż. | Ти бачив? Шані зловила вінок. Згідно з сільськими переказами, це вона наступна вийде заміж. |
Możliwe. Wybiła północ. I wedle naszej umowy wracasz do krypty. | Можливо. Пробила північ. І згідно з нашою угодою, ти повертаєшся до крипти. |
Nie mogę, mam tu jeszcze sprawę do załatwienia. | Не можу, у мене тут ще справа, яку маю завершити. |
Minęła północ. Możesz już zdjąć swoje piękne uszy. Jeżeli chcesz, oczywiście. | Настала північ. Ти вже можеш зняти свої прекрасні вуха. Якщо, звісно, хочеш. |
Są bardzo ładne, ale myślę, że sobie od nich odpocznę. | Вони дуже гарні, але думаю, що трохи від них відпочину. |
Duch Witolda już poszedł? | Дух Вітольда вже пішов? |
Widzisz? Pyta o mnie – znaczy, tęskniła. | Бачиш? Вона питає про мене – значить, сумувала. |
Cały czas tu jestem, moja słodka. Ten całus w tańcu tak mi uderzył do głowy, że choćby mnie mieli wysłać na męki, nie odejdę, póki nie dostanę jeszcze jednego… Albo dwóch. W ogóle wezmę, co dasz. | Я весь час тут, моя солодка. Той поцілунок у танці так мені вдарив у голову, що навіть якби мене відправили на муки, я не піду, поки не отримаю ще один… Або два. Загалом, візьму все, що даси. |
Mam nadzieję, że dobrze się bawiłeś. | Сподіваюся, ти добре розважився. |
Pocałowałaś mnie! Wiedziałem, że tak to się właśnie skończy! A przecież to dopiero początek! | Ти мене поцілувала! Я знав, що саме так це й закінчиться! А це ж тільки початок! |
Nie, to koniec. Wybiła północ – chyba już na ciebie czas. | Ні, це кінець. Пробила північ – здається, тобі вже час. |
A tam, nie przejmujmy się drobiazgami. Póki śmierć się o mnie nie upomniała, chyba możemy się jeszcze bawić, prawda? | Та годі, не будемо перейматися дрібницями. Поки смерть мене не забрала, можемо ще розважитися, правда? |
A co z Geraltem? Przecież… Dałeś słowo. | А як щодо Геральта? Адже… Ти дав слово. |
Shani, skarbie… Jestem martwy. Nie wymagaj zbyt wiele od trupa. | Шані, дорогенька… Я мертвий. Не вимагай занадто багато від трупа. |
Witoldzie von Everec… Wracaj tam, skąd przyszedłeś. Proszę. | Вітольде фон Еверец… Повернися туди, звідки прийшов. Будь ласка. |
Nie wtrącaj się. | Не втручайся. |
Przestań! Błagam cię, przestań! | Перестань! Благаю тебе, перестань! |
Precz stąd albo zabiorę cię ze sobą i sprawię, że będziesz tęsknił za swoją cuchnącą kryptą. Wybieraj. | Геть звідси, інакше я заберу тебе з собою і зроблю так, що ти сумуватимеш за своєю смердючою криптою. Обирай. |
Aaaaa! | Ааааа! |
Nie dręcz go. | Не муч його. |
Na pewno nie zadręczę go na śmierć. | Звісно, я не замучу його до смерті. |
Co tu się dzieje?! | Що тут відбувається?! |
Co z nim zrobiłeś? | Що ти з ним зробив? |
Odesłałem go tam, skąd przybył. | Відіслав його туди, звідки він прийшов. |
Chyba nie zrobiłeś mu krzywdy? | Ти ж не завдав йому шкоди? |
Jedynie pozbyłem się natręta. Nie było potrzeby, żebyście dłużej znosiły jego impertynencje. Bo, widzisz, Geralt wypełnia pewne zadanie… | Я лише позбувся нахаби. Уже не було потреби, щоб ви далі терпіли його безцеремонність. Розумієш, Геральт виконує певне завдання… |
Ech, Geralt zawsze wypełnia jakieś zadanie. I zawsze znika, kiedy już mu się to uda. | Ех, Геральт завжди виконує якесь завдання. І завжди зникає, коли йому це вдається. |
Kto wie, może tym razem będzie inaczej? Zauważyłem, jak na siebie patrzycie. Poza tym całkiem przypadkowo znam waszą przeszłość… | Хто знає, можливо, цього разу все буде інакше? Я помітив, як ви дивитесь одне на одного. До того ж я зовсім випадково знаю ваше минуле… |
Naprawdę? Skąd? | Справді? Звідки? |
Shani, kochana… Czy pytasz orła, jak to się dzieje, że umie latać? No… Ale najważniejsze, że Witold von Everec nie będzie już wam przeszkadzał. | Шані, люба… Ти ж не питаєш у орла, як він уміє літати? Ну… Але найголовніше, що Вітольд фон Еверец більше не буде вам заважати. |
Chciałbym zostać dłużej… Ale… | Я хотів би залишитися довше… Але… |
Nie tłumacz się, Geralt, nie mam do ciebie pretensji. Wiedźmiński fach rządzi się swoimi prawami. A co do mnie, to… Może po prostu zbyt dużo sobie obiecywałam po tym weselu. | Не виправдовуйся, Геральте, у мене немає до тебе претензій. Відьмацьке ремесло керується своїми законами. А що до мене, то… Можливо, я просто надто багато собі уявляла про це весілля. |
Nie rozumiem. | Не розумію. |
Nieważne. Idę do Aldony. W końcu jestem druhną. | Неважливо. Я йду до Альдони. Урешті-решт, я ж дружка. |
Próba zrozumienia kobiety zawsze się tak kończy. | Спроба зрозуміти жінку завжди так закінчується. |
A ty ją rozumiesz? | А ти її розумієш? |
Oczywiście. Kobiety są bardzo proste. Problem polega na tym, że mężczyźni są skończonymi głupcami. Twoja przyjaciółka będzie się teraz obnosić ze swoim smutkiem. Narwij jej kwiatków albo przynieś coś do picia. Od razu jej przejdzie. | Звісно. Жінки дуже прості. Проблема в тому, що чоловіки — закінчені дурні. Твоя подруга тепер буде носитися зі своїм сумом. Нарви їй квітів або принеси щось випити. Їй одразу стане легше. |
Obejdę się bez twoich rad. | Обійдусь без твоїх порад. |
Zależy jej na tobie. I ona też nie jest ci obojętna. Przecież nie musisz się z nią wiązać. W relacjach między ludźmi najpiękniejsza jest ta spontaniczna szczerość. Nie musicie skończyć jak Aldona i Jawnut… Dwoje biedaków, którzy weszli w układ, z którego nie mogą się już wyplątać. Wy możecie po prostu cieszyć się sobą. Miłej zabawy. | Ти їй небайдужий. І вона тобі теж небайдужа. Але ти ж не мусиш із нею зав’язувати стосунки. У відносинах між людьми найпрекрасніше — це спонтанна щирість. Ви не повинні закінчити, як Альдона і Явнут… Двоє бідолах, які увійшли в угоду, з якої вже не можуть вибратися. Ви можете просто насолоджуватися одне одним. Приємних розваг. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продовження слідує… |
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.