- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 27 Січня 2025
Четверта серія ігрофільму «Відьмак 3: Кам’яні серця» — «Wesele. Połykacz ognia» («Весілля. Живоглот»).
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
Усі серії мають вбудовані субтитри польською мовою. Рекомендується дивитися не на телефоні, якщо ви хочете ще й читати, адже субтитри досить дрібні.
Після ролика є переклад діалогів у таблиці. Там, де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
18+ стоїть через кілька лайок.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 4 18+
Пофразовий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Кам’яні серця |
Odcinek 4. Wesele. Połykacz ognia | Епізод 4. Весілля. Вогнежер |
Jeszcze jej nie ma… Musimy zaczekać. | Її ще немає… Доведеться зачекати. |
Ach… Jak romantycznie… | Ах… Як романтично… |
Spierdalaj. | Відчепися. |
No, zobacz. Dla takiej dziewczyny niejeden rozpętałby wojnę. Albo chociaż zrobił zajazd. | Ну, подивись. Для такої дівчини не один розпочав би війну. Або принаймні здійснив набіг. |
To prawda, pięknie wygląda. Chodźmy. | Це правда, гарно виглядає. Пішли. |
Hola, hola, zaczekaj! No, nie wierzę! Chcesz iść – w tym? | Ей, ей, зачекай! Ну, не вірю! Хочеш іти – у цьому? |
A w czym? | А в чому? |
Czy ty widziałeś, jak ona jest ubrana? Naprawdę nie mam zamiaru paradować przy niej w śmierdzącym kaftanie. Na wesele inaczej niż w kontuszu absolutnie się nie godzi! No bo jak? | Ти бачив, як вона одягнена? Насправді, я не маю наміру красуватися біля неї у смердючому каптані. На весілля інакше, ніж у кунтуші (традиційний шляхетський одяг), абсолютно не годиться! Бо як? |
Akurat nie mam żadnego pod ręką. | У мене якраз жодного під рукою немає. |
Błagam, jak to nie? A tam? | Благаю, як це немає? А там? |
O nie, nie będziemy kradli. | О ні, ми не будемо красти. |
Ale daj spokój… Tylko pożyczymy. | Та годі тобі… Просто позичимо. |
O, ten się nada. | О, цей підійде. |
Dobrze leży, jakby na mnie szyty. Jeszcze buty. Trza być w butach na weselu. Hmm… No i jeszcze to… | Добре сидить, ніби на мене шитий. Ще чоботи. Треба бути в чоботах на весіллі. Хм… Ну і ще це… |
Niech mnie usieką, jeśli kiedykolwiek widziałem piękniejszą dziewczynę! | Хай мене вб’ють, якщо я коли-небудь бачив прекраснішу дівчину! |
Nie mogą cię usiec, bo już dawno to zrobili. | Тебе не можуть убити, бо це вже давно зробили. |
Oczy jak u sarny! Łabędzia szyja! I kibić taka, że dłońmi obejmiesz. | Очі, як у сарни! Лебедина шия! І талія така, що долонями обіймеш. |
Wiesz co? W tej wersji jesteś całkiem zabawny. | Знаєш що? У цій версії ти цілком кумедний. |
Zapewniam cię, że jak się bliżej poznamy, spodobam ci się jeszcze bardziej. | Запевняю тебе, коли ми ближче познайомимося, я тобі сподобаюся ще більше. |
O jak bliskim poznaniu mówisz? | Про наскільки близьке знайомство ти говориш? |
O takim, żebyś poczuła wszystkie moje atuty, dziewczyno. Uwierz mi, nie są małe. | Про таке, щоб ти відчула всі мої переваги, дівчино. Повір мені, вони не маленькі. |
Mogę cię prosić, żebyś dał mi porozmawiać z Geraltem? | Можу тебе попросити, щоб ти дав мені поговорити з Геральтом? |
A po co? To ja mam się bawić, a nie on. | А навіщо? Це я маю розважатися, а не він. |
Tylko na chwilę. Zaraz do niego wrócisz. | Тільки на хвилину. Ти зараз до нього повернешся. |
Tylko się pospiesz, dobrze? Żeby mi to nie trwało do północy. | Тільки поспішай, добре? Щоб це не тривало до півночі. |
Geralt, teraz przedstawię cię młodej parze. Zrób coś, żeby twój przyjaciel nie narobił wstydu. | Ґеральте, зараз я представлю тебе молодій парі. Зроби щось, щоб твій приятель не наробив сорому. |
Nie mam nad nim władzy. Czuję się jak ostatni dureń, kiedy wypowiadam te bzdury. | У мене немає над ним влади. Почуваюся як останній дурень, коли виголошую ці нісенітниці. |
Niektóre rzeczy mi się podobały. | Деякі речі мені сподобалися. |
Które na przykład? | Які, наприклад? |
Dobrze by ci zrobiło, gdybyś czasami był trochę bardziej swobodny. | Тобі б пішло на користь, якби іноді ти був трохи більш розкутий. |
Swobodny? Uważasz, że jestem sztywniakiem? | Розкутий? Ти вважаєш, що я занадто стриманий? |
Chodzi o to, że miło by było, gdybyś od czasu do czasu mógł po prostu cieszyć się życiem, a nie tylko rozwiązywać problemy innych. | Йдеться про те, що було б добре, якби ти час від часу просто насолоджувався життям, а не лише вирішував проблеми інших. |
Ech… Zaraza. Nigdy nie zrozumiem kobiet. | Ех… Напасть. Ніколи не зрозумію жінок. |
Pewnie, że nie. Jesteś durny, jak końska kulbaka. Na szczęście masz mnie. | Звісно, що ні. Ти дурний, як кінське сідло. На щастя, в тебе є я. |
Potem porozmawiamy, a teraz chodźmy na wesele. Niech się duch zabawi i miejmy to z głowy. | Потім поговоримо, а зараз ходімо на весілля. Нехай дух розважиться, і закінчимо з цим. |
No, wreszcie powiedziałeś coś mądrego. To co? Bawimy się do białego rana! | Ну, нарешті ти сказав щось розумне. То що? Розважаємося до самого ранку! |
Masz czas tylko do północy i ani chwili dłużej. | У тебе є час тільки до півночі, і ні хвилиною більше. |
Co? To za mało. Do północy to nawet nie zdążę się porządnie napić, a co dopiero… | Що? Це замало. До півночі я навіть як слід випити не встигну, не кажучи вже про… |
Postaraj się. Myślę, że dasz rady. Umowa jest taka, że bawisz się do północy. Potem są oczepiny, a ty wracasz, skąd przyszedłeś. | Постарайся. Думаю, ти впораєшся. Угода така, що ти розважаєшся до півночі. Потім будуть очепини (польська весільна традиція), а ти повертаєшся туди, звідки прийшов. |
Niech ci będzie. | Нехай буде так. |
Tędy, moja śliczna. | Сюди, моя красуне. |
Świecie – wróciłem. | Світе — я повернувся. |
No, no, weselisko jak się patrzy. Stoły zastawione, a widzę, że i napić się będzie z kim… no i panny jak marzenie… Ale żadna nie umywa się do ciebie. | Ну-ну, весілля як треба. Столи накриті, а бачу, що й випити є з ким… ну і дівчата як мрія… Але жодна не зрівняється з тобою. |
Shani, uważaj na psa. W tej budzie muszą trzymać kundla wielkości konia. | Шані, будь обережна з собакою. У цій будці мають тримати пса розміром з коня. |
Dziękuję za troskę, ale buda jest pusta. | Дякую за турботу, але будка порожня. |
Spuścili takie wielkie bydlę z łańcucha? Ciekawe, co na to weselnicy? Zabawa rzeczywiście będzie przednia. | Спустили таку велику скотину з ланцюга? Цікаво, що про це думають гості? Розвага справді буде чудова. |
Ale piękna jarzębina! Jak byłam dzieckiem, robiłam z niej korale. | Яка гарна горобина! Коли я була дитиною, робила з неї намисто. |
A ja w szczenięcych latach pędziłem z nich okowitę z Olgierdem. | А я в юні роки гнав із неї самогон з Ольґердом. |
A teraz przedstawię cię państwu młodym. Proszę cię, żebyś zachowywał się godnie. | А зараз я представлю тебе молодятам. Прошу тебе, щоб ти поводився гідно. |
Dla ciebie wszystko, Shani. Prowadź. | Для тебе все, Шані. Веди. |
Chodź, przywitajmy się. | Ходімо, привітаємося. |
Przecież nie odstępuję cię na krok. | Адже я не відступаю від тебе ні на крок. |
Jeszcze raz wszystkiego dobrego. | Ще раз всього найкращого. |
Dziękujemy. | Дякуємо. |
No, to kolej na nas. Niech wam się darzy, kochani. | Ну, тепер наша черга. Бажаємо, щоб у вас усе ладилося, любі. |
Życzymy wam zdrowia i serdeczności, żeby zgoda między wami była i miłowanie. | Бажаємо вам здоров’я і сердечності, щоб між вами було злагода і любов. |
Dziękujemy wam, dziękujemy z całego serca. | Дякуємо вам, дякуємо від усього серця. |
Dobrej zabawy na weselisku. | Гарного святкування на весіллі. |
Teraz my. Oto moja przyjaciółka Aldona i jej wybranek Jawnut. | Тепер ми. Це моя подруга Альдона і її обранець Явнут. |
Bardzo mi miło. Wszystkiego najlepszego na nowej drodze życia. Ja jestem Wit… | Дуже приємно. Усього найкращого на новому життєвому шляху. Я Віт… |
A to mój przyjaciel z dawnych czasów – Geralt z Rivii. | А це мій друг із давніх часів – Ґеральт із Рівії. |
Tak, to ja, Geralt. Wiedźmin. Dziękuję za zaproszenie. Lubię wesela. Lubię panny młode, są takie pachnące, nic tylko wziąć i… | Так, це я, Ґеральт. Відьмак. Дякую за запрошення. Люблю весілля. Люблю наречених, вони такі запашні, аж хочеться… |
Właśnie. Jestem pewna, że wszyscy będziemy się dobrze bawić. | Саме так. Я впевнена, що ми всі гарно розважимося. |
Powiedź mi, Aldono, skąd się znasz z moją kochaną Shani? | Скажи мені, Альдоно, звідки ти знаєш мою любу Шані? |
Poznałyśmy się na studiach medycznych w Oxenfurcie. | Ми познайомилися під час навчання на медичному факультеті в Оксенфурті. |
To były piękne czasy. | Це були гарні часи. |
Niestety dla mnie szybko się skończyły. Mojej rodziny nie stać było na to, żebym się uczyła, i po roku musiałam wracać do domu. | На жаль, для мене вони швидко закінчилися. Моя родина не могла дозволити мені навчатися, і через рік я була змушена повернутися додому. |
No, na naukę nigdy nie jest za późno. Twój mąż na pewno nie tylko cię utrzyma, ale pomoże ci skończyć studia. | Ну, навчатися ніколи не пізно. Твій чоловік, безумовно, не лише тебе забезпечить, але й допоможе закінчити навчання. |
No… nie wiem… Nigdy o tym nie rozmawialiśmy. | Ну… не знаю… Ми ніколи про це не розмовляли. |
Jawnucie, chyba nie wziąłeś sobie Aldony tylko po to, żeby się z nią w łoży zabawiać? Pomożesz jej, prawda? | Явнуте, ти ж не взяв Альдону лише для того, щоб забавлятися з нею в ліжку? Ти ж їй допоможеш, правда? |
To jest nasza sprawa. Nie trzeba, żebyś się wtrącał. | Це наша справа. Не треба, щоб ти втручався. |
Ja się nie wtrącam, tylko pytam! Bo widzisz, polubiłem twoją żonę jak siostrę. Dlatego ciebie traktuję jak szwagra. Pomożesz jej? | Я не втручаюся, тільки питаю! Бо, бачиш, я полюбив твою дружину як сестру. Тому тебе вважаю своїм шваґром. Допоможеш їй? |
No cóż. Na pewno będziemy musieli o tym porozmawiać. | Ну що ж. Напевно, нам доведеться про це поговорити. |
No, i to rozumiem, byku! Od razu poznać, że porządny z ciebie chłop! | Ну, ось це я розумію, бичок! Відразу видно, що ти порядний чоловік! |
Jesteś niezwykle piękną kobietą, pani. | Ти незвичайно красива жінка, пані. |
Dziękuję. | Дякую. |
Mogłabyś mieć każdego. | Ти могла б мати будь-кого. |
Do czego zmierzasz? | До чого ти клониш? |
Ciekawe dlaczego wybrała akurat ciebie, Jawnucie? | Цікаво, чому вона обрала саме тебе, Явнуте? |
Nie podoba ci się wybór mojej żony? | Тобі не подобається вибір моєї дружини? |
Nie mój cyrk, nie moje pchły. Pytam z czystej ciekawości. | Не мій цирк, не мої блохи. Питаю з чистої цікавості. |
To uważaj, żebym ci nie musiał ręcznie wytłumaczyć wyboru mojej żony. Dla czystej przyjemności. | Будь обережний, щоб я не був змушений вручну пояснити тобі вибір моєї дружини. Для чистого задоволення. |
I po co od razu te nerwy, przyjacielu? Czy ja cię ubliżyłem? Chodzi mi o to, że twoja żona to piękna kobieta, a ty, zamiast mi podziękować, to się rzucasz. Trochę ogłady. | І навіщо відразу ці нерви, друже? Хіба я тебе образив? Мова про те, що твоя дружина — красива жінка, а ти, замість того щоб подякувати, нападаєш на мене. Трохи вихованості. |
Geralt, daj spokój. Po prostu się w nim zakochała. Jawnucie, zapewniam cię, że mój przyjaciel nie miał niczego złego na myśli. | Ґеральт, заспокойся. Вона просто закохалася в нього. Явнуте, запевняю тебе, мій друг не мав нічого поганого на увазі. |
Ciekawy jestem, dlaczego wybrałeś Aldonę, czyżby chodziło o posag? | Цікаво мені, чому ти обрав Альдону, чи, бува, не через посаг? |
Zapewniam cię, wiedźminie, że nie chodziło mi o pieniądze. | Запевняю тебе, відьмаку, що мені не йшлося про гроші. |
Rodzina Jawnuta jest dużo zamożniejsza od mojej. Mają warsztat tkacki. | Родина Явнута набагато заможніша за мою. У них є ткацька майстерня. |
Długo musiałem przekonywać matkę, żeby się zgodziła na ten, jak to nazwała – mezalians. | Довго мені довелося переконувати матір, щоб вона погодилася на цей, як вона його назвала, мезальянс. |
Nigdy mi o tym nie mówiłeś. Podobno pieniądze nie mają dla ciebie i twojej rodziny znaczenia. | Ти ніколи мені про це не казав. Начебто гроші не мають значення для тебе та твоєї родини. |
Bo tak jest. Mnie też mówił, że nie przeszkadza mu twoje pochodzenie. | Бо це так і є. Мені він теж казав, що йому не заважає твоє походження. |
Uu…, na początku to nic nie przeszkadza. Ale zobaczycie – za pięć lat to wam wszystko zacznie przeszkadzać. | Уу… спочатку нічого не заважає. Але побачите — через п’ять років вам усе почне заважати. |
Mnie zaczyna przeszkadzać to, co mówisz. Nie wiem, skąd pochodzisz, ale w tych stronach obrażanie młodej pary na weselu nie uchodzi. | Мені починає заважати те, що ти говориш. Не знаю, звідки ти походиш, але в цих краях ображати молоду пару на весіллі не прийнято. |
Ale jakie obrażanie? Przestrzegam was tylko, bo się trochę znam na ludziach. | Але яке ображання? Я лише застерігаю вас, бо трохи розуміюся на людях. |
Geralt i te jego żarty. Ma dziwne poczucie humoru. | Ґеральт і ці його жарти. У нього дивне почуття гумору. |
No, nawet bardzo dziwne. | Ну, навіть дуже дивне. |
Nie ma co gadać, czas ucieka. | Нема про що говорити, час минає. |
Czyżbyś się gdzieś spieszył? | А ти, може, кудись поспішаєш? |
Ja? Skądże! Po prostu chciałem popróbować waszej okowitki. Potańcować z białogłowami. Takie tam… | Я? З чого б це! Просто хотів спробувати вашого самогону. Потанцювати з дівчатами. Таке собі… |
Zaprosiliśmy z Jawnutem wiele ładnych panien. Może któraś wpadnie ci w oko. | Ми з Явнутом запросили багато гарних дівчат. Може, якась тобі сподобається. |
To na pewno! | Це точно! |
A może ty którejś wpadniesz… | А може, ти якійсь сподобаєшся… |
Byłoby miło, ale tak po prawdzie to już mnie mniej obchodzi. Napijmy się! | Було б добре, але, чесно кажучи, це мене вже менше хвилює. Вип’ємо! |
Napij się z nami, kawalerze. | Випий із нами, хлопче. |
Nie daj się prosić. Za młodą parę pijemy. | Не змушуй себе просити. За молоду пару п’ємо. |
Napijcie się z nami! | Випийте з нами! |
Kobietom nigdy nie odmawiam! Za waszą urodę! No i twoją, Shani, oczywiście też! | Жінкам я ніколи не відмовляю! За вашу красу! Ну і твою, Шані, звісно, теж! |
Zostańcie w zdrowiu. | Залишайтеся здоровими. |
Niech ci szczęście sprzyja, Biały Wilku. | Нехай щастя тобі сприяє, Білий Вовче. |
Można wam jakoś pomóc? | Можна вам якось допомогти? |
Shani, moja kochana… Nie uwierzysz, co się stało. Wydaję za mąż moją jedyną córkę, no to chciałam, żeby weselisko było porządne. Dlatego zamówiłam prawdziwego połykacza ogni. | Шані, моя люба… Не повіриш, що сталося. Видаю заміж свою єдину дочку, тому хотіла, щоб весілля було ґречним. Тому замовила справжнього вогнеглота. |
Nigdy nie widziałem takiego magika. | Ніколи не бачив такого мага. |
Panie, to są bardzo drogie pokazy. Przyjechał z samego Novigradu. | Пане, це дуже дороге видовище. Він приїхав із самого Новіграду. |
Nie będę żałowała pieniędzy na moją córkę. Rodzina pana młodego ma nas za biedaków, ale przekonają się, jak bardzo się mylą. | Я не шкодуватиму грошей на свою дочку. Родина пана молодого вважає нас бідняками, але вони переконаються, наскільки вони помиляються. |
No chyba jednak się nie przekonają, bo połykacz przepadł jak kamień w wodę. | Ну, однак, здається, вони не переконаються, бо ковтач полум’я щез, як камінь у воду. |
Bo kundel pana młodego go pogonił! Przeklęty Diaboł. Dobrze go nazwali! | Бо кобель пана молодого за ним погнався! Проклятий Диявол. Правильно його назвали! |
Ale spokojnie, duszko. Przecież pan wiedźmin tu jest, może on nam pomoże. | Але спокійно, люба. Адже пан відьмак тут, може він нам допоможе. |
Zanim zacznę moje wiedźmińskie śledztwo, potrzebuję kilku wskazówek. Powiedzcie wszystko, co wiecie. | Перш ніж я почну своє відьмачне розслідування, мені потрібні кілька підказок. Розкажіть усе, що знаєте. |
No, więc połykacz ogni przybył tutaj koło południa. Zjadł drugie śniadanie i chciał się rozejrzeć. Wtedy ten okropny Diaboł go zobaczył i zaczął ujadać jak obłąkany. | Ну, значить, ковтач полум’я прибув сюди приблизно опівдні. З’їв другий сніданок і хотів озирнутися. Тоді цей жахливий Диявол його побачив і почав гавкати, як скажений. |
Dlaczego? | Чому? |
Pojęcia nie mam. Nie spodobał mu się i już. Może wyczuł, że to połykacz ogni, a każde zwierze ognia się przecież boi, nie? | Поняття не маю. Не сподобався йому і все. Може відчув, що це ковтач полум’я, а кожна тварина боїться вогню, так? |
Jakby się bał, to by chyba uciekł, a nie gonił. | Якби боявся, то, мабуть, утік би, а не ганявся. |
To głupi pies i nigdy z nim nie wiadomo. Zerwał się z łańcucha i pogonił połykacza w las. | Це дурний пес, і ніколи з ним нічого не відомо. Зірвався з ланцюга і погнав ковтача в ліс. |
Głupi, nie głupi, ale to pupilek naszego zięcia. Jak przepadnie, to będzie awantura. | Дурний, не дурний, але це улюбленець нашого зятя. Якщо він пропаде, буде скандал. |
Nie musicie się już niczym martwić. Wiedźmin, to znaczy ja, znajdzie wam tego połykacza. | Вам уже не потрібно ні про що турбуватися. Відьмак, тобто я, знайде вам цього ковтача. |
To bardzo miłe, ale nikt nie wie, gdzie go szukać. | Це дуже мило, але ніхто не знає, де його шукати. |
Nie szkodzi. Wiedźmini, to znaczy my, mają swoje sposoby. No to jak wyglądał ten połykacz? | Неважливо. У відьмаків, тобто у нас, є свої способи. Ну, як виглядав цей ковтач? |
Nosił taką charakterystyczną błazeńską czapkę. Po tym można go poznać. | Носив таку характерну блазнівську шапку. По ній його можна впізнати. |
Znajdę go. | Я його знайду. |
Dziękujemy. I trzymamy za słowo. | Дякуємо. І ловимо на слові. |
Miło, że zgodziłeś się pomóc, ale na pewno sobie poradzisz? Tak do końca to jednak wiedźminem nie jesteś… | Приємно, що ти погодився допомогти, але ти точно впораєшся? Адже ти все ж таки не до кінця відьмак… |
Ja poszukam tego magika, ja, dobra? Tylko pamiętaj – nic mi nie pomagaj. Ach, to będzie przednia zabawa – ale muszę sam. Inaczej to się w ogóle nie liczy. | Я знайду цього мага, я, добре? Тільки пам’ятай – ні в чому мені не допомагай. Ах, це буде чудова забава – але я повинен сам. Інакше це взагалі не рахується. |
Niech będzie. Na twoim miejscu zacząłbym od znalezienia śladów tego psa i poszedłbym tym tropem. | Гаразд. На твоєму місці я б почав зі знаходження слідів цього пса і пішов би за ними. |
Dobra rada, tak zrobię. | Добра порада, так і зроблю. |
Shani, idziemy z Witoldem szukać połykacza. Jakbyśmy nie wrócili przed północą, to… | Шані, ми з Вітольдом йдемо шукати ковтача. Якщо ми не повернемося до півночі, то… |
Spokojnie, wrócicie. Wierzę w was. | Спокійно, повернетеся. Я в вас вірю. |
No, to idziemy! Ahoj, przygodo! | Ну, тоді йдемо! Ахой, пригодо! |
Pies wyrwał łańcuch ze ściany? To znaczy, że żreć mu nie dawali… Albo ten połykacz go tak strasznie wkurwił. | Пес вирвав ланцюг зі стіни? Це означає, що йому не давали їсти… Або цей ковтач його так страшенно розлютив. |
Dwa razy widziałem tak dokładnie obgryzioną kość. Raz w mrowisku. A raz jak przez tydzień nic nie jadłem, a potem złapałem kurę. | Два рази я бачив так ретельно обгризену кістку. Один раз у мурашнику. А ще раз, коли я тиждень нічого не їв, а потім зловив курку. |
Wyszczerbiona miska? No chyba miski nie próbował zeżreć… ? Dziwny jakiś ten pies. | Щербата миска? Ну, миску ж він, мабуть, не намагався з’їсти?.. Дивний якийсь цей пес. |
Tu są psie ślady, ale jakieś małe… A ten Diaboł to musi być wielkie bydlę, jak go trzymają w takiej budzie. Jak się nie ma, co się lubi, to się idzie po śladach, jakie są. | Тут сліди собаки, але якісь маленькі… А цей Диявол – це має бути велика тварина, раз його тримають у такій будці. Якщо немає того, що любиш, йдеш за тим, що є. |
Nie chce mi się łazić po psich tropach. Poczekam tu na ciebie. | Мені не хочеться лазити собачими слідами. Я почекаю тут на тебе. |
Dobrze, moja złota. Ja pobruszę, a ty poczywaj. Niedługo wracam. | Добре, моя золота. Я помелю, а ти відпочивай. Незабаром повернуся. |
Jak poszukiwania? | Як пошуки? |
Jak na razie nie dowiedziałem się zbyt wiele. Ale się nie poddaję. Podoba mi się ta wiedźmińska robota. | Поки що не дізнався занадто багато. Але не здаюся. Мені подобається ця відьмацька робота. |
O, złamana gałąź. Jakby ktoś chciał wleźć na drzewo, ale był za ciężki. Może ten połykacz jest spasiony jak wieprz… ? A może ktoś sobie chciał wystrugać fujarkę… ? Bawię się coraz lepiej. | О, зламана гілка. Ніби хтось хотів залізти на дерево, але був занадто важкий. Може, цей ковтач жирує, як кабан… ? А може, хтось хотів вирізати собі сопілку… ? Стає все веселіше. |
To wygląda jak czapka połykacza ognia. Mówili, że jest błazeńska. Musiał ją zgubić, uciekając przed Diabołem. Mam dwa wnioski: połykacz jest tłusty i tchórzliwy. | Це схоже на шапку ковтача вогню. Казали, що вона блазнівська. Мабуть, він її загубив, тікаючи від Диявола. Маю два висновки: ковтач товстий і боягузливий. |
Jest i nasza zguba… | А ось і наша втрата… |
Czy ja dobrze widzę? Ta pierdoła wlazła na drzewo, żeby się ukryć przed takim pieskiem? | Чи я добре бачу? Цей телепень заліз на дерево, щоб сховатися від такого собачки? |
Najwyraźniej tak. Złaź stamtąd, człowieku! | Схоже на те. Злазь звідти, чоловіче! |
O, nie. Ani mi się śni! Jeszcze mi życie miłe! | О, ні. Навіть не мрійте! Життя мені ще дороге! |
No i co robimy? | Ну і що робимо? |
Siad. | Сядь. |
Ale moc! Gdybym taką miał, to by mnie wtedy, w noc śmierci, na pewno nie zajebali. Ty! A weź każ mu zrobić coś głupiego. Yhm… Na przykład niech się turla! | Оце сила! Якби я таку мав, то мене тоді, в ніч смерті, точно б не добили. Ти! А змусь його зробити щось дурне. Гм… Наприклад, хай крутиться! |
Nie. | Ні. |
O masz, ależ ty jesteś niemożebnie nudny… Dobra, sam to zrobię. | Ой, ну ти ж неможливо нудний… Гаразд, я сам це зроблю. |
Turlaj się! | Крутися! |
Zostaw go w spokoju. | Залиш його в спокої. |
Ty, czekaj, a jakbym mu kazał zjeść własny ogon, to by zjadł, nie? | Слухай, почекай, а якщо б я змусив його з’їсти власний хвіст, то він би з’їв, так? |
Diaboł! Buda! | Диявол! Будка! |
No i co najlepszego zrobiłeś? Zepsułeś mi zabawę. | Ну і що ти найкраще зробив? Зіпсував мені розвагу. |
Pobawisz się na weselu. | Розважишся на весіллі. |
Złaź, człowieku. Jak widzisz, pozbyłem się tego straszliwego psa. | Злазь, чоловіче. Як бачиш, я позбувся цього страшного пса. |
Na pewno nie wróci? | Він точно не повернеться? |
Na pewno. | Точно. |
Zawsze lepiej dmuchać na zimne… | Завжди краще перестрахуватися… |
Geralt, przecież ten dureń jest nawalony jak stodoła. Mam nadzieję, że jeszcze wszystkiego nie wypił. | Геральт, цей дурень п’яний, як стодола. Сподіваюся, що він ще не все випив. |
Uratowałem ci życie, to może chociaż dasz mi się napić? | Я врятував тобі життя, то, може, хоча б даси мені напитися? |
Ależ… Proszę bardzo… | Але… Прошу дуже… |
Przedni miód, powiem ci. Zaczynam rozumieć, czemu się tu sam z nim zaszył. | Відмінний мед, скажу тобі. Починаю розуміти, чому ти тут сам із ним сховався. |
Ano, przedni… A ja przed psem uciekałem… Psem, co ja gadam?! Potwór to był, iście diabelski! Dobrze go nazwali… | А ну, чудовий… А я від пса тікав… Пса, що я кажу?! Це було чудовисько, справді диявольське! Правильно його назвали… |
Masz tu swoją czapkę. Zgubiłeś ją, jak uciekałeś przed psem. | Ось твоя шапка. Ти її загубив, коли тікав від пса. |
O… Moja czapeczka ukochana… Przynosi mi szczęście… Zakładam ją przed każdym występem. | О… Моя улюблена шапочка… Вона приносить мені удачу… Я надягаю її перед кожним виступом. |
Jak to jest, że człowiek, który na co dzień igra z ogniem, boi się takiego małego psa? | Як так може бути, що людина, яка щодня грає з вогнем, боїться такого маленького пса? |
To potwór był! Diaboł! | Це було чудовисько! Диявол! |
Ta, już to słyszałem. Tchórz jesteś i tyle. | Так, я це вже чув. Ти боягуз і тільки. |
O, wypraszam to sobie… Nie jestem tchórzliwy, tylko o-stro-żny. Wiesz, co by było, gdyby połykacz ogni nie zachowywał ostrożności? | О, прошу! Я не боягуз, а о-о-бережний. Знаєш, що було б, якби ковтач вогню не дотримувався обережності? |
Hmm… Pewnie usmażyłby sobie jęzor? | Хм… Напевно, підсмажив би собі язик? |
Zgadłeś. No, to teraz już wszystko rozumiesz. | Вгадав. Ну, тепер ти вже все розумієш. |
W takim stanie o występach możesz zapomnieć. | У такому стані про виступи можеш забути. |
A w jakim ja niby jestem stanie? | А в якому я, ніби, стані? |
Popatrz na siebie, łajzo, ledwo się trzymasz na nogach. | Подивися на себе, невдаха, ти ледве стоїш на ногах. |
Po pierwsze to bzdura, a po drugie do połykania ogni w ogóle niepotrzebne są nogi… W ogóle. | По-перше, це нісенітниця, а по-друге, для ковтання вогню взагалі не потрібні ноги… Взагалі. |
Taka okazja więcej się nie nadarzy. Powiedz mi, jak się połyka ogień? | Такий шанс більше не випаде. Розкажи мені, як ковтають вогонь? |
Ooo, nie, wykluczyliby mnie z cechu. Jak chcesz, to cię mogę na ucznia przyjąć. Wtedy po pół roku się dowiesz. | Ооо, ні, мене б виключили з цеху. Якщо хочеш, можу прийняти тебе в учні. Тоді через пів року дізнаєшся. |
Nie mam tyle czasu. No, powiedz, przecież miód razem piliśmy, już jesteśmy prawie jak bracia. | У мене немає стільки часу. Ну, розкажи, ми ж мед разом пили, ми вже майже як брати. |
Wychlałeś mi wszystko! Żaden ty mi brat. | Ти все випив! Ніякий ти мені не брат! |
O ty, tak ze mną pogrywasz? Niech ci będzie! Jak mi nie powiesz, to zostawię cię tutaj na pastwę dzików, niedźwiedzi i krwiożerczych jeleni. Wybieraj. | Ах ти, так зі мною граєшся? Ну, нехай буде! Якщо не розкажеш, я залишу тебе тут на поживу кабанам, ведмедям і кровожерливим оленям. Вибирай. |
To jest przemoc, gwałt na artyście! | Це насильство, знущання над артистом! |
Mów! | Говори! |
J-jest takie mazidło, którym nacieram sobie gębę przed pokazem. I potem mogę łykać ognie, pluć ogniem, no wszystko mogę. I nic mnie nie parzy w ogóle. | Є така мазь, якою я намащую собі обличчя перед виступом. І тоді я можу ковтати вогонь, плюватися вогнем, ну все можу. І взагалі нічого мене не пече. |
To tyle? A gdzie tu sztuka? Każdy potrafi nasmarować sobie gębę jakąś ochronną pastą. | І це все? А де тут мистецтво? Кожен може намазати собі обличчя якоюсь захисною пастою. |
Dosyć tego! Najpierw mnie szczują psami, potem ten przychodzi, zabiera mi gorzałkę i jeszcze obraża! Nic tu po mnie, odchodzę! | Досить цього! Спочатку мене цькують псами, потім цей приходить, забирає у мене горілку і ще й ображає! Нічого мені тут робити, я йду! |
Nie chciałem go obrazić, ale to hochsztapler. Zrób coś. | Я не хотів його образити, але це шахрай. Зроби щось. |
A teraz zapomnisz o wszystkim, co mówiłeś i widziałeś w tym lesie. | А тепер ти забудеш про все, що казав і бачив у цьому лісі. |
A może by mu tak wpierdol spuścić? Nie będzie oszust i tchórz stroił fochów. | А може йому ввалити? Не буде шахрай і боягуз викаблучуватися. |
Spokojnie. Wrócisz na wesele i dasz pokaz swoich sztuczek. | Спокійно. Ти повернешся на весілля і покажеш свої трюки. |
Ta, jasne. Kłamliwych sztuczek. | Так, звичайно. Брехливих трюків. |
Dobrze, panie. Zrobię, co zechcesz. | Добре, пане. Я зроблю, що захочеш. |
Idziesz czy nie? | Ти йдеш чи ні? |
No, dobra, przecież idę, idę… | Ну добре, йду ж, йду… |
No to chodźmy na to wesele… Może znajdę jeszcze coś ciekawego do roboty… | Ну то ходімо на це весілля… Може, знайду ще якусь цікаву роботу… |
Trzymaj się blisko. | Тримайся близько. |
Nie odejdę na krok. W tym lesie na pewno roi się od dzikich zwierząt. | Не відступлю ні на крок. У цьому лісі точно кишить дикими звірами. |
Matko! Niedźwiedź! | Мамо! Ведмідь! |
Niedźwiedź, niedźwiedź… Chuj, nie niedźwiedź. Schowaj się, ślepy durniu! | Ведмідь, ведмідь… Чорт, а не ведмідь. Ховайся, сліпий дурню! |
Ratuj mnie! | Рятуй мене! |
Czyś ty kiedyś widział niedźwiedzia w kształcie dzika? | Чи бачив ти колись ведмедя у вигляді кабана? |
Mam słaby wzrok… Poza tym jestem połykaczem ogni, a nie przyrodnikiem. | У мене слабкий зір… До того ж я ковтач вогню, а не натураліст. |
A no tak, byłbym zapomniał… A właśnie, nawet nie zapytałem – jak cię zwą? | А, ну так, мало не забув… Власне, навіть не спитав – як тебе звати? |
David Afternsborough. | Давид Афтернсбороу. |
Słuchaj, David. Trzymaj się mnie, a nic ci nie grozi. Zabieram twoją zapijaczoną mordę na wesele. Idziemy. | Слухай, Давид. Тримайся мене, і нічого тобі не загрожує. Я забираю твою п’яну морду на весілля. Йдемо. |
Proszę państwa, połykacz ognia się znalazł. Jam to, nie chwaląc się, sprawił. | Панове, ковтач вогню знайшовся. Це я, не хвалячись, зробив. |
A co z Diabołem? | А що з Дияволом? |
Jak to, nie wrócił? | Як це, не повернувся? |
Wrócił, tyle że jakoś dziwnie się zachowuje. | Повернувся, тільки якось дивно поводиться. |
Siedzi osowiały jakiś. A życia w nim tyle, co w marchewce. | Сидить якийсь понурий. А життя в ньому стільки, скільки в моркві. |
No nie wiem, może się wilczych jagód się nażarł albo co? | Ну не знаю, може вовчих ягід наївся чи що? |
Uwaga! Uwaga! Pięknie pani, szlachetni panowie i wy kochane dzieci! Zapraszam wszystkich na unikalny pokaz połykania ogni! | Увага! Увага! Чудові пані, шляхетні панове та ви, любі діти! Запрошую всіх на унікальне шоу ковтання вогню! |
Shani, chodźmy obejrzeć te sztuczki. Za życia nigdy czegoś takiego nie widziałem. | Шані, ходімо подивимося ці штучки. За життя я ніколи такого не бачив. |
To była moja pierwsza wiedźmińska robota… Znaleźliśmy połykacza, uratowaliśmy mu dupę… Jakbym miał drugie życie, zostałbym wiedźminem. Na pewno. | Це була моя перша відьмачська робота… Ми знайшли ковтача, врятували йому дупу… Якби у мене було друге життя, я став би відьмаком. Напевно. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Далі буде… |
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.