- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 23 Січня 2025
Третя серія ігрофільму “Відьмак 3: Кам’яні серця” – “Hulaj dusza!” (“Гуляй, душа!”).
Про саму задумку та автора ігрофільму читайте тут: Фільм із гри «Відьмак 3: Серця з каменю»: дивись і вчи польську.
У кожній серії є вбудовані субтитри польською мовою, трохи дрібні, але такими вони були вшиті у гру, тому рекомендується дивитися не на телефоні, якщо ви хочете ще й читати.
Після ролика є пофразовий переклад у таблиці. Там, де переклад не дослівний, наведені відповідні пояснення.
Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 3: “Hulaj dusza!”
Пофразовий переклад ігрофільму:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Відьмак 3. Кам’яні серця |
Odcinek 3. Hulaj dusza! | Епізод 3. Гуляй, душе! |
Zbadałam próbki śluzu. Myślę, że potrafię znaleźć antidotum. | Я дослідила зразки слизу. Думаю, що зможу знайти протиотруту. |
To dobrze. Zaraza w armii bywa bardziej niebezpieczna od najgroźniejszego wroga. Twoje zasługi nie będą zapomniane. | Це добре. Зараза в армії буває небезпечнішою за найстрашнішого ворога. Твої заслуги не будуть забуті. |
I dostanę medal w kształcie ropuchy? | І я отримаю медаль у вигляді жаби? |
Nie mamy takiego medalu. | У нас немає такої медалі. |
Geralt? Nic ci nie jest? Co ty masz na twarzy? | Ґеральт? З тобою нічого не сталося? Що у тебе на обличчі? |
Długa historia… | Довга історія… |
My tu czekamy, poopowiadacie sobie później… | Ми тут чекаємо, порозповідаєте собі пізніше… |
Yy, tak, dobrze. Idę przygotować antidotum. To długo nie potrwa. | Ем, так, добре. Я йду готувати протиотруту. Це не займе багато часу. |
Ładniutka ta medyczka. Zupełnie nie wygląda jak uczona. | Гарненька ця медичка. Зовсім не схожа на вчену. |
Według ciebie wszystkie uczone kobiety są brzydkie? | На твою думку, всі вчені жінки — некрасиві? |
No… Czym jak czym, ale urodą nie grzeszą. No co, nie jest tak? | Ну… Чим-чим, а красою не грішать. Ну що, хіба не так? |
A jakże! Brzydka jedna w jedną. | А як же! Некрасиві одна в одну. |
Paskudne, że nawet kijem by człowiek nie tknął. | Такі гидкі, що навіть палицею не торкнувся б. |
Ale ta jest inna. Wyjątkowa. | Але ця — інша. Особлива. |
Szczęściarz z ciebie, wiedźminie. Widziałem, jak na ciebie patrzyła. Całkiem inaczej niż na mnie. Dobrze mówię? Przyznaj się… Tobie też się podoba, co? | Щасливчик ти, відьмаче. Я бачив, як вона на тебе дивилася. Зовсім інакше, ніж на мене. Правильно кажу? Признайся… Вона тобі теж подобається, так? |
Nic wam do tego. | Не ваша справа. |
No daj spokój, a cóż to za wielka tajemnica? Ona nie brzydka, ty… no… nie za piękny, ale wiedźmin – dziewuchy takich lubią. No, powiedz, podoba ci się czy nie? | Та годі тобі, що за велика таємниця? Вона не страшна, ти… ну… не красень, але відьмак — дівчата таких люблять. Ну, скажи, подобається вона тобі чи ні? |
Tylko ślepcowi by się nie podobała. | Тільки сліпому вона могла б не сподобатися. |
No, wiadomo! A wiedźminy mają ponoć zmysły wyostrzone… He, he. | Ну, відомо ж! А у відьмаків, кажуть, чуття гострі… Хе-хе. |
Macie tu lekarstwo. To silny koncentrat, dlatego uważajcie z dawkowaniem. Każdemu choremu zaaplikujcie po dwie krople do posiłku, trzy razu dziennie. W trzy, góra cztery dni powinno być po zatruciu. | Ось вам ліки. Це сильний концентрат, тому будьте обережні з дозуванням. Кожному хворому давайте по дві краплі разом із їжею, тричі на день. За три, максимум чотири дні отруєння має минути. |
Dziękuję w imieniu Redanii. | Дякую від імені Реданії. |
A więc służysz teraz Redańczykom? | Тож ти тепер служиш реданцям? |
Służę ludziom. Leczę ich. Tak się złożyło, że po redańskiej stronie, ale Nilfgaardczykom też udzieliłabym pomocy. Tak samo Kaedwenczykom, Temerczykom, elfom, krasnoludom czy niziołkom. Przecież mnie znasz. | Я служу людям. Лікую їх. Так склалося, що на реданському боці, але нільфгаардцям теж надала б допомогу. Так само кадвенцям, темерцям, ельфам, краснолюдам чи гномам. Ти ж мене знаєш. |
Pomijając incydent w kanałach, raz ostatni widzieliśmy się… hmm… chyba w Wyzimie? | Окрім інциденту в каналах, востаннє ми бачилися… хм… здається, у Визимі? |
Hm… Tak, tak, wtedy, kiedy szalała tam Catriona. | Хм… Так, так, тоді, коли там вирувала Катріона. |
Mam wrażenie, jakby to było sto lat temu. Co się z tobą działo? | У мене таке враження, ніби це було сто років тому. Що з тобою сталося? |
Cóż, wyjechałam z Wyzimy i wróciłam do Oxenfurtu. Zrobiłam doktorat, a potem otworzyłam własną praktykę. A kiedy zaczęła się wojna, siłą wcielili mnie do sztabu medycznego redańskiej armii. | Що ж, я поїхала з Визими й повернулася до Оксенфурта. Отримала докторський ступінь, а потім відкрила власну практику. А коли почалася війна, мене силою залучили до медичного штабу реданської армії. |
No a co teraz, kiedy Radowid nie żyje? | Ну а що тепер, коли Радовід мертвий? |
Wojna jeszcze się nie skończyła, panuje chaos… Wciąż jestem potrzebna. Ale nie narzekam. Teraz przynajmniej mieszkam u siebie i leczę ludzi. Ale zawsze muszę być gotowa, że Redańczycy przyjdą do mnie z jakimś arcyważnym zadaniem. | Війна ще не закінчилася, панує хаос… Я все ще потрібна. Але я не скаржусь. Зараз принаймні я живу вдома і лікую людей. Але завжди маю бути готова, що реданці прийдуть до мене з якимось надважливим завданням. |
Tym razem ja potrzebuję twojej pomocy. | Цього разу мені потрібна твоя допомога. |
Domyśliłam się, że nie odwiedziłeś mnie z czystej sympatii. Mów, co cię sprowadza. To ma jakiś związek ze znamieniem na twojej twarzy? Aaa, no i musisz mnie opowiedzieć, co się wydarzyło w kanałach! | Я здогадалася, що ти не відвідав мене з чистої симпатії. Кажи, що тебе привело. Це якось пов’язано зі знаком на твоєму обличчі? А, ну і ти маєш розповісти мені, що сталося в каналах! |
Od czego by to zacząć… Okazało się, że potwór z kanałów naprawdę był ropuchą, a ropucha – naprawdę była królewiczem, do tego z Ofiru. | З чого б це почати… Виявилося, що чудовисько з каналів насправді було жабою, а жаба насправді була принцом, ще й з Офіру. |
Mhm, a ja jestem kovirską księżniczką. | Мгм, а я — ковірська принцеса. |
To najprawdziwsza prawda, przysięgam. Kiedy zabiłem ropuchę, zjawili się ofirscy żołnierze na czele z czarodziejem i mnie pojmali. Z opresji uratował mnie Gaunter o’Dim. | Це щира правда, клянуся. Коли я вбив жабу, з’явилися офірські солдати на чолі з чаклуном і схопили мене. З біди мене врятував Ґюнтер о’Дім. |
Kto to? | Хто це? |
Sam nie wiem do końca. Pomógł mi wydostać się z tarapatów i teraz oczekuje, że w zamian spełnię trzy prośby pewnego szlachcica. Na początek mam przywołać ducha jego brata i sprawić, żeby wybawił się za wszystkie czasy. | Сам до кінця не знаю. Він допоміг мені вибратися з халепи й тепер очікує, що в обмін я виконаю три прохання одного шляхтича. Для початку я маю викликати духа його брата й зробити так, щоб той повеселився на всі часи. |
Duch ma się bawić? Jak chcesz to zrobić? | Дух має розважатися? Як ти це зробиш? |
Na razie się o to nie martwię. Najpierw muszę znaleźć jego grób i go przywołać. A potem zobaczymy. | Поки що я про це не турбуюся. Спочатку маю знайти його могилу й викликати його. А потім побачимо. |
Chyba nie myślisz o nekromancji? To niesamowicie ryzykowne, w grę wchodzi wyższa magia… | Ти ж не думаєш про некромантію? Це неймовірно ризиковано, тут йдеться про вищу магію… |
O’Dim powiedział mi, co należy zrobić, żeby załatwić sprawę bez pomocy czarodziejek. Dał mi… powiedzmy… preparat, który umożliwi przywołanie ducha. Będę też potrzebował kadzielnicy. | О’Дім сказав мені, що треба зробити, щоб владнати справу без допомоги чарівниць. Він дав мені… скажімо… препарат, який дозволить викликати духа. Мені також знадобиться кадильниця. |
Kadzielnice da się załatwić. Jest w magazynie uniwersyteckim, mogę ci przynieść. | Кадильницю можна дістати. Вона є на університетському складі, я можу її тобі принести. |
Dzięki. | Дякую. |
Nie ma za co… Ale i tak mi się to nie podoba… | Нема за що… Але мені це все одно не подобається… |
Też nie jestem zachwycony, ale nie mam wyjścia. Muszę przywołać tego ducha. | Я теж не в захваті, але не маю вибору. Мушу викликати цього духа. |
Rozumiem… Kto to? | Розумію… Хто це? |
Brat Olgierda von Everec. | Брат Ольгерда фон Евереца. |
Von Everec? Hmm… Na trzecim roku musieliśmy wybrać jakiś fakultet… Miałam do wyboru „Złote myśli hierarchów” albo „Słynne rody Redanii”… Wybrałam to drugie. Jest! Von Ejegrid… Von Esteken… Von Everec! Hmm… Brat Olgierda miał na imię Witold… Spoczywa w rodzinnej krypcie przy dworze. | Фон Еверец? Гм… На третьому курсі ми мали обрати факультатив… У мене був вибір між «Золотими думками ієрархів» і «Відомими родами Реданії»… Я обрала друге. Ось! Фон Ейєґрід… Фон Естекен… Фон Еверец! Гм… Брата Ольгерда звали Вітольд… Він спочиває в родинній крипті біля маєтку. |
Dzięki, wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. Idę. | Дякую, я знав, що можу на тебе покластися. Йду. |
Piszą, że ta krypta to prawdziwe dzieło sztuki. Wiesz co? Chętnie zobaczę ją na własne oczy. Przyniosę kadzielnicę. Spotkamy się przy wejściu. | Пишуть, що ця крипта — справжній витвір мистецтва. Знаєш що? Я залюбки подивлюся на неї на власні очі. Принесу кадильницю. Зустрінемося біля входу. |
Nie znałem cię od tej strony. | Я не знав тебе з цього боку. |
Jakiej? | Якого? |
Czy ja wiem… romantycznej? Zwykle widuję cię wśród bandaży i medykamentów… Często umazaną we krwi. | Не знаю… романтичного? Зазвичай я бачу тебе серед бинтів і медикаментів… Часто в крові. |
Bo zwykle przychodzisz, kiedy jestem w pracy. Teraz nie jestem, czekam na ciebie i plotę wianek na wesele. | Бо зазвичай ти приходиш, коли я на роботі. А зараз я не працюю, чекаю на тебе й плету вінок на весілля. |
Nie wiedziałem, że wychodzisz za mąż. | Я не знав, що ти виходиш заміж. |
Nie ja, głuptasie. Moja przyjaciółka. Ten wianek jest dla niej. A właśnie – może poszedłbyś ze mną? | Не я, дурнику. Моя подруга. Цей вінок для неї. До речі, може, ти пішов би зі мною? |
Pewnie, czemu nie. | Звісно, чому ні. |
No to świetnie, jesteśmy umówieni. | Ну, тоді чудово, домовилися. |
Pamiętałaś o kadzielnice? | Ти принесла кадильницю? |
Owszem. Żołnierze o mało mnie nie przyłapali, jak ją wynosiłam w torbie. Nie byłam pewna, do czego jej użyjesz, więc wzięłam też mieszankę bursztynu, anyżu i jałowca. Nieźle kopcą. | Звісно. Солдати ледь не спіймали мене, коли я виносила її в сумці. Я не була впевнена, для чого ти її використовуватимеш, тому взяла ще суміш бурштину, анісу та ялівцю. Вони непогано димлять. |
Dziękuję. Mogą się przydać. | Дякую. Можуть згодитися. |
Idziemy? | Йдемо? |
Chodźmy. | Йдемо. |
Księga nie kłamała. To miejsce robi wrażenie. | Книга не брехала. Це місце справляє враження. |
Prawda. Szkoda, że jest takie zaniedbane. | Правда. Шкода, що воно таке занедбане. |
Ród podupadł, pewnie nie mieli pieniędzy na utrzymanie. | Рід занепав, мабуть, у них не було грошей на утримання. |
Uuu, trochę tam strasznie… | Ууу, трохи страшно там… |
Nie musisz tam iść ze mną. Możesz tu zaczekać. | Тобі не обов’язково йти туди зі мною. Можеш почекати тут. |
Tak chyba będzie lepiej. Jakby coś się działo, to krzycz. | Так, мабуть, буде краще. Якщо щось трапиться — кричи. |
To nie krypta, a prawdziwe mauzoleum. | Це не крипта, а справжній мавзолей. |
Upiory. Wiedziałem, że tak łatwo nie pójdzie. | Примари. Знав я, що так легко не буде. |
Ciekawe, czy to już koniec niespodzianek. Muszę się tu rozejrzeć. | Цікаво, чи це вже кінець несподіванок? Треба тут оглянутися. |
Honorata, żona Kiejstuta. Zmarła w 1257 roku. | Гонората, дружина Кейстута. Померла у 1257 році. |
Aleksy… lat 19, ukochany syn i brat… | Алексій… 19 років, улюблений син і брат… |
Hmm… Tego chyba nie powinienem dotykać. | Хм… До цього я, мабуть, не повинен торкатися. |
Witold von Everec, syn Bogumiła i Krystyny… To jego szukam. Pora rozpocząć rytuał. Muszę okadzić wszystkie sale w tej krypcie. | Вітольд фон Еверец, син Богуміла і Крістіни… Це його я шукаю. Час розпочати ритуал. Треба окурити всі зали в цій крипті. |
Życie i śmierć, płomień i krew. Wróć do świata żywych, ty, coś go opuścił. Przybądź jako przyjaciel, bo jam ci nie wróg. Wróć do świata żywych, ty, coś go opuścił. Z prochu powstań ty, którego przynoszę krew. Przybądź jako przyjaciel, bo jam ci nie wróg. Z prochu powstań ty, którego przynoszę krew. Życie i śmierć, płomień i krew. | Життя і смерть, полум’я і кров. Повертайся до світу живих, ти, хто його покинув. Прийди як друг, бо я тобі не ворог. Повертайся до світу живих, ти, хто його покинув. Повстань із праху, ти, чию кров я приніс. Прийди як друг, бо я тобі не ворог. Повстань із праху, ти, чию кров я приніс. Життя і смерть, полум’я і кров. |
Teraz trzeba zapalić znicz. | Тепер треба запалити лампаду. |
Płomień i krew, życie i śmierć. Przybądź ty, którego przynoszę krew. Płomień i krew, życie i śmierć. | Полум’я і кров, життя і смерть. Прийди ти, чию кров я приніс. Полум’я і кров, життя і смерть. |
Przywołałeś mnie, kimkolwiek jesteś… | Ти мене призвав, ким би ти не був… |
Nazywam się Geralt. Przybyłem, żeby obudzić ducha Witolda von Everec. | Мене звати Ґеральт. Я прибув, щоб пробудити духа Вітольда фон Еверец. |
To, kim jesteś i po co tu przybyłeś, nie ma żadnego znaczenia, ponieważ nie upuścisz tego miejsca żywy. | Те, ким ти є і навіщо сюди прийшов, не має жодного значення, бо ти не залишиш це місце живим. |
Jesteś duchem Witolda? | Ти — дух Вітольда? |
Kto pyta o mojego wnuka? | Хто питає про мого онука? |
Nie to jest ważne, Honorato. Interesuje mnie, skąd ten człowiek wziął krew naszego rodu. Bo tylko krwią Evereców można zbudzić duchy Evereców. | Не це важливо, Гонорато. Мене цікавить, звідки ця людина взяла кров нашого роду. Бо тільки кров’ю Евереців можна пробудити духи Евереців. |
Prawda to. O ile wiem, z naszego rodu przy życiu pozostał jedynie Olgierd. | Це правда. Наскільки я знаю, з нашого роду в живих залишився лише Ольґерд. |
Mamy zatem do czynienia z człowiekiem, który przelał krew twojego wnuka, Kiejstucie. | Отже, ми маємо справу з людиною, яка пролила кров твого онука, Кейстуте. |
Żaden z was nie jest Witoldem? Przybywam tu właśnie z polecenia jego brata, Olgierda. | Жоден із вас не Вітольд? Я прибув сюди власне за дорученням його брата, Ольгерда. |
Wkrótce spotkasz się z Witoldem. Natomiast nigdy więcej nie zobaczysz już Olgierda. | Незабаром ти зустрінешся з Вітольдом. Натомість більше ніколи не побачиш Ольгерда. |
Zabić! Zabić go, Everecowie! Za krew Olgierda! | Убити! Убити його, Евереці! За кров Ольгерда! |
No i co ty na to? Zawzięte skurwysyny z tych Evereców, co? | Ну і як тобі це? Затяті покидьки ці Евереці, так? |
Kim jesteś? | Хто ти? |
Tym, którego szukasz. Witold von Everec – brat Olgierda. | Той, кого ти шукаєш. Вітольд фон Еверец — брат Ольгерда. |
He! Zapomniałem, że nie mogę się nawet podrapać po jajcach. Inna sprawa, że od czasu kiedy umarłem, jaja w zasadzie mnie nie swędzą. | Хе! Я забув, що не можу навіть почухати собі яйця. Інша справа, що відтоді, як я помер, вони мене, власне, й не сверблять. |
Nie chciałem się bić z twoją rodziną. Sami zaczęli. | Я не хотів битися з твоєю родиною. Вони самі почали. |
Jestem martwy, ale nie ślepy. Chciałem zobaczyć, jak sobie poradzisz z tymi przemądrzałymi kutasami. No i z babcią. Zresztą, co mogłeś im zrobić… ? I tak nie żyją. | Я мертвий, але не сліпий. Я хотів побачити, як ти впораєшся з тими самовпевненими нахабами. Ну й із бабусею. Врешті-решт, що ти міг їм зробити? Вони й так мертві. |
A teraz mi powiedz, skąd miałeś krew Olgierda? Jeżeli zrobiłeś mu krzywdę, zabiję cię. | А тепер скажи мені, звідки в тебе кров Ольгерда? Якщо ти заподіяв йому шкоду, я тебе вб’ю. |
Dostałem ją od pewnego człowieka. Ale to nieistotne. Mam do ciebie ważną sprawę. | Я отримав її від однієї людини. Але це неважливо. У мене до тебе важлива справа. |
Jestem trupem i nie obchodzą mnie twoje ważne sprawy. Jedyne, czego mi brakuje po śmierci, to dobrej zabawy, uciech ciała, że tak powiem, ale cóż… | Я — труп, і мене не цікавлять твої важливі справи. Єдине, чого мені бракує після смерті, це гарного відпочинку, тілесних утіх, так би мовити, але що поробиш… |
Miewacie tu gości? | Чи бувають тут гості? |
Czasem, niezbyt często. Dlatego, jak już ktoś przychodzi, to się kompania rozochoca. | Часом, не надто часто. Тому якщо хтось і приходить, то компанія оживляється. |
Wesoła rodzinka. | Весела сімейка. |
Co prawda, to prawda. Znaliśmy z zamiłowania do hulanek i wojaczki. Z dziada pradziada w rodzinie była tradycja zajazdów. A wiadomo, że jak zajazd się robi, to i łupy są, więc bawić się zawsze było za co. Tak było, jest i będzie. Dopiero pod koniec mojego życia się popsuło… Ale nie ma co rozdrapywać rany. Na kilka dni, zanim umarłem, brat powiedział mi, że ponoć znalazł sposób, żeby się odkuć. Szkoda tylko, że nie powiedział jaki. | Що правда, то правда. Ми були відомі любов’ю до гулянок і війни. З діда-прадіда в сім’ї була традиція набігів. А відомо, що якщо робиш набіг, то й здобич є, тож розважатися завжди було за що. Так було, є і буде. Тільки наприкінці мого життя все зіпсувалося… Але нема чого ятрити рани. За кілька днів до моєї смерті брат сказав мені, що, здається, знайшов спосіб піднятися на ноги. Шкода тільки, що не сказав, який. |
Twój brat mnie przysyła. | Твій брат мене прислав. |
Naprawdę? Co u niego?! Czego ja bym nie dał, żeby się z nim zobaczyć… Chociaż raz! | Справді? Як він там?! Чого б я не віддав, щоб побачитися з ним… Хоча б раз! |
Nie spotkasz się z nim, ale może uda ci się jeszcze coś przeżyć, co dla nieboszczyka powinno być ciekawe. | Ти не побачишся з ним, але, можливо, тобі вдасться ще щось пережити, що для небіжчика має бути цікаво. |
Rzeczywiście, jest ciekawe. Mów, o co chodzi. | Дійсно цікаво. Кажи, в чому справа. |
Szczerze mówiąc, nie znam Olgierda zbyt dobrze. Możesz mi coś o nim opowiedzieć? | Чесно кажучи, я не дуже добре знаю Ольгерда. Можеш щось про нього розповісти? |
Olgierd to wspaniały człowiek, prawdziwy kozak. Drugiego takiego nie znajdziesz w całej Redanii. Najlepszy i do wojaczki, i do zabawy, i w ogóle – do wszystkiego! Szczeniakami byliśmy, a już się zdarzało podjazdy na wojnach robić. Przygraniczne wsie srały w portki na samo słowo „Olgierd”. Byłem jego zastępcą. I mieliśmy oddanych kompanionów, którzy by w ogień za nami wskoczyli. | Ольгерд — чудова людина, справжній козак. Іншого такого не знайдеш у всій Реданії. Найкращий і для війни, і для розваг, і взагалі — для всього! Ми ще були хлопчаками, а вже брали участь у військових рейдах. Прикордонні села тряслися від страху лише від одного слова «Ольгерд». Я був його заступником. І у нас були віддані товариші, які б стрибнули за нами у вогонь. |
I niby czym różnili się od pospolitych bandytów? | Ну і чим ви відрізнялися від звичайних бандитів? |
No, no, waż słowa! Niektórym, co z nami przestawali, rzeczywiście tylko bitki były we łbach, ale nie Olgierdowi. Na pewno nie jemu. On zawsze był świata najbardziej ciekawy, wszystko go interesowało. Księgi czytał, obrazy lubił… No i narzeczoną miał piękną jak sen. | Ну-ну, обирай слова! Дехто з тих, хто приєднувався до нас, дійсно думав лише про бійки, але не Ольгерд. Точно не він. Він завжди був дуже цікавий до світу, його все цікавило. Книги читав, картини любив… І наречена у нього була прекрасна, як сон. |
Nie chcę być wścibski, ale… Ciekawi mnie, jak umarłeś. | Не хочу бути надокучливим, але… Мені цікаво, як ти помер. |
E, tam, nie kryguj się, ludzie lubią takie historie. Też bym lubił, gdyby nie to, że to mnie wtedy zabili. | Е, та годі тобі, люди люблять такі історії. Я б теж любив, якби не те, що тоді саме мене вбили. |
No, to jak to było? | Ну, то як це було? |
W czasie podjazdów zwykle bywało tak, że się zajmowało siedzibę wójta i kazało miejscowym łyczkom gorzałkę przynosić. A i dziewek nie brakowało chętnych do swawoli. Nigdy! Niestety zdarzyło się, że jednego razu wpadliśmy w zasadzkę. Pięciu na jednego przypadało. No i zabili mnie. Dębowym stołem rozgnietli czaszkę o ścianę jak skorupkę jajka. Wyobrażasz sobie? | Під час набігів зазвичай було так, що захоплювали резиденцію війта й наказували місцевим принести горілку. А й дівчат не бракувало охочих до розваг. Ніколи! На жаль, трапилося, що одного разу ми потрапили в засідку. П’ятеро на одного припадало. Ну й убили мене. Дубовим столом розчавили череп об стіну, як яєчну шкаралупу. Уявляєш? |
Wykonuje dla Olgierda pewne zadanie. Mam sprawić, żebyś się wybawił za wszystkie czasy. | Я виконую для Ольгерда певне завдання. Я маю зробити так, щоб ти розважився на повну. |
Naprawdę?! Noooo, to jest brat, to jest brat, powiadam ci! Nawet po śmierci o mnie pamięta! To jest brat! Stary, dobry Olgierd. Ile mamy czasu? | Справді?! Нууу, от це брат, от це брат, кажу тобі! Навіть після смерті про мене пам’ятає! От це брат! Старий, добрий Ольгерд! Скільки у нас часу? |
Myślę, że w jedną noc się uwiniemy. | Гадаю, за одну ніч впораємося. |
Wybornie! Czekaj no, tylko wezmę szabelkę… Niech to szlag trafi! | Чудово! Зачекай-но, тільки візьму шаблю… Та щоб тебе! |
Jesteś duchem, nie możesz chwytać przedmiotów. | Ти — дух, ти не можеш хапати предмети. |
Ech… Ciągle o tym zapominam. Zaraz, no to jak się mam niby bawić?! No jak? Ani kufla wziąć do ręki, ani szabelki, ani panny porządne przycisnąć w tańcu… | Ех… Увесь час про це забуваю. Почекай, ну як я маю тоді розважатися?! Ну як?! Ні кухля в руку взяти, ні шаблю, ні дівчину гарненько притиснути в танці… |
Musisz się jakoś bez tego obejść, idziemy. | Доведеться тобі якось без цього обійтися, ходімо. |
Nie. Nigdzie nie idę. Miałeś sprawić, że się wybawię, tak? Tak? No to wymyśl coś, żeby mi to umożliwić. | Ні. Я нікуди не йду. Ти мав зробити так, щоб я розважився, так? Так? Ну то придумай щось, щоб зробити це можливим. |
Niby co? | Що, наприклад? |
Ożyw moje ciało. | Оживи моє тіло. |
Nie potrafię. Poza tym… chyba zaczęło się już trochę rozkładać. | Я не вмію. Крім того… здається, воно вже трохи почало розкладатися. |
Esteta… No to wymyśl coś innego, w takim stanie nigdzie nie idę. | Естет… Ну придумай щось інше, у такому стані я нікуди не піду. |
Daj spokój, nie traćmy czasu. | Заспокойся, давай не будемо гаяти час. |
Nie traćmy czasu? Człowieku, czas to wszystko, co mi pozostało. | Не гаймо часу? Людино, час — це все, що в мене залишилося. |
Za życia też byłeś taki zrzędliwy? | За життя ти теж був таким буркотуном? |
Nie wkurwiaj mnie, skoro mam jedną noc, chcę ją spędzić po swojemu, a nie zadowalać się patrzeniem jak się inni dobrze bawią. | Не дратуй мене, якщо вже в мене є одна ніч, я хочу провести її по-своєму, а не задовольнятися тим, як інші розважаються. |
To co proponujesz? | То що пропонуєш? |
Mam pewien pomysł. | Є у мене одна ідея. |
O, nie, nie. Nie ma mowy. | О, ні, ні. І мови бути не може. |
Tak? A właśnie, że tak. | Так? А власне, так. |
Geralt… Zbudź się… Jak nie otworzysz oczu, użyję soli trzeźwiących… | Ґеральт… Прокинься… Якщо не відкриєш очі, я скористаюся нюхальною сіллю… |
Warto było umrzeć, żeby sobie poleżeć na takich cudnych kolankach… Co też tam musi ukrywać się wyżej… | Варто було померти, щоб полежати на таких чудових колінках… Щось там має ховатися вище… |
Zwariowałeś? | З глузду з’їхав? |
Oczywiście! Tak! Jak tylko cię zobaczyłem. Jeśli obiecasz, że pogładzisz mnie po gębie jeszcze chwilę, gotów jestem całą wieczność spędzić w ciele kundla, który łasi się do twoich nóżek. | Звісно! Так! Як тільки тебе побачив. Якщо пообіцяєш погладити мене по морді ще хвилинку, я готовий провести вічність у тілі собаки, що лащиться до твоїх ніжок. |
Geralt! Co się z tobą dzieje?! | Ґеральт! Що з тобою відбувається?! |
Jestem Witold, nie Geralt. | Я — Вітольд, не Ґеральт. |
Cooo? | Щооо? |
Ech, no dobra, poczekaj chwilę. | Ех, ну гаразд, зачекай хвилинку. |
Zdecydowanie nie lubię być opętywany. | Категорично не люблю бути одержимим. |
Nie zemdlałbyś, gdybyś tak się nie bronił. | Ти б не знепритомнів, якби так не пручався. |
Geralt, możesz mi wyjaśnić, co tu się dzieje? | Ґеральт, ти можеш мені пояснити, що тут відбувається? |
To jego wina. | Це його вина. |
Moje uszanowanie pani, całuję rączki. | Моя повага пані, цілую ручки. |
Kogo? | Чия? |
No, jego. Brata Olgierda. | Ну, його. Брата Ольгерда. |
Geralt, tutaj nikogo nie ma. | Ґеральт, тут нікого немає. |
Wygląda na to, że twoja piękna przyjaciółka mnie nie widzi ani nie słyszy. Ale może to nawet lepiej. | Схоже, твоя прекрасна подруга мене не бачить і не чує. Але, може, це навіть на краще. |
Zostaw Shani w spokoju. | Залиш Шані в спокої. |
O, więc tak ma na imię? Pięknie! Pięknie! Idealne imię dla idealnej dziewczyny! | О, отже, так її звати? Чудово! Чудово! Ідеальне ім’я для ідеальної дівчини! |
Tracę cierpliwość. | Я втрачаю терпіння. |
Ja też! Możesz mi wreszcie wyjaśnić, o co tu chodzi? | Я теж! Ти можеш мені нарешті пояснити, в чому справа? |
Temperamentna! Lubię takie niecierpliwe! | Темпераментна! Люблю таких нетерплячих! |
Mam sprawić, żeby Witold von Everec wybawił się za wszystkie czasy, ale tak się składa, że jest duchem. Więc… Chcąc nie chcąc, muszę mu użyczyć swojego ciała. | Я повинен зробити так, щоб Вітольд фон Еверец розважився за всі часи, але так виходить, що він — дух. Отже… хочеш не хочеш, я повинен йому позичити своє тіло. |
Ale zaraz – czyli teraz jesteś przez niego opętany? | Але зачекай — то є зараз ти ним одержимий? |
Nie, teraz nie, teraz stoi obok i mizdrzy się do ciebie. Ale co jakiś czas będzie przyjmował moje ciało – więc wszystko, co będę mówił i robił będzie tak naprawdę za jego sprawą. | Ні, зараз ні, зараз він стоїть поруч і зазіхає на тебе. Але час від часу він займатиме моє тіло, і тому все, що я буду казати і робити, буде насправді через нього. |
Hmm… A co, jeśli będę chciała porozmawiać z tobą? | Хм… А що, якщо я захочу поговорити з тобою? |
Hmm… No, wtedy niech podejdzie i poprosi, żebym na chwilę wyszedł. No, to wyjdę. | Хм… Ну, тоді нехай підійде і попросить, щоб я на хвилину вийшов. Ну, вийду. |
Wtedy masz mu kazać, żeby na chwilę wyszedł. | Тоді ти маєш йому сказати, щоб він на хвилину вийшов. |
Rozumiem. | Розумію. |
No. To świetnie. | Ну, чудово. |
To jak, moja słodka, może wyjdziemy z tej ponurej krypty? Tu nieopodal jest taki zagajnik, w którym pocałunki smakują lepiej, niż gdziekolwiek indziej na świecie. | Так як, моя солодка, може, вийдемо з цієї похмурої крипти? Тут недалеко є такі зарослі, в яких поцілунки на смак кращі, ніж будь-де на світі. |
Rozumiem, że teraz jesteś już Witoldem? Chyba nie będę mieć większych problemów, żeby odróżnić cię od Geralta… | Наскільки я розумію, зараз ти вже Вітольд? Мабуть, у мене не буде великих проблем, щоб відрізнити тебе від Ґеральта… |
Też tak sądzę. Tak między nami, ten cały wiedźmin to straszny nudziarz… | Так, я теж так думаю. Так, між нами, цей відьмак — страшний нудьжар… |
Ha, ha, ha, ha. Tylko czasami. | Ха-ха-ха. Тільки інколи. |
No. Widzę, że się polubimy. To jak będzie z tym zagajnikiem? | Ну. Бачу, що ми поладимо. Так як буде з цими заростями? |
Obawiam się, że nie spełnię twojej prośby, duchu. | Боюсь, що я не виконую твоє прохання, дух. |
Ech… Trudno. W takim razie pójdę do najbliższego burdelu. | Ех… Трудно. В такому разі, я піду до найближчого борделю. |
Mam lepszy pomysł. Zanim Geralt wszedł tu, żeby cię przywołać, zaprosiłam go na wesele mojej przyjaciółki. | У мене є краща ідея. Перш ніж Ґеральт спустився сюди, щоб тебе викликати, я запросила його на весілля моєї подруги. |
O, niebiosa, szczęście mi dziś sprzyja! Nie masz w Redanii lepszego tancerza nad Witolda von Everec! Ze mną, kochana, wybawisz się za wszystkie czasy! | О, небеса, сьогодні мені супроводжує удача! Немає в Реданії кращого танцюриста за Вітольда фон Евереца! Зі мною, люба, розважишся за всі часи! |
Świetnie. Muszę jeszcze zajrzeć do domu, żeby się przebrać, więc możemy się spotkać przed świątynią. | Чудово. Мені ще потрібно зайти додому, щоб переодягтися, тому можемо зустрітися перед храмом. |
Uuu, to gorzej. | Ууу, це гірше. |
Czemu? | Чому? |
Nie przepadam za świątyniami. Za życia odwiedzałem je tylko w celach rabunkowych, a teraz, po śmierci, jeszcze mi ta niechęć pogłębiła. A czy nie moglibyśmy się po prostu spotkać od razu na weselu? | Я не любитель святинь. При житті я їх відвідував тільки з метою грабунку, а після смерті ця нелюбов ще поглибилася. А не могли б ми просто зустрітися одразу на весіллі? |
No, zdaje się, że nie mamy wyjścia. | Ну, здається, у нас немає вибору. |
Świetnie! No to widzimy się przed domem weselnym. | Чудово! Тоді побачимося перед весільним домом. |
No, no, powiem ci, waszmość, że dla takiej dziewki można głowę stracić. I mówię ci to ja, Witold von Everec – człowiek, znany z tego, że nie zadowala się byle czym. Powiedz mi, tak szczerze, od serca, jest coś między wami? No bo jak tak, to trzymam się z daleka. Ale jak nie, to… hoho, wiesz, chętnie bym z nią zwiedził kilka stodółek… Albo jakiś zagajnik. | Ну-ну, скажу тобі, пане, що за таку дівку можна голову втратити. І це кажу тобі я, Вітольд фон Еверец — людина, відома тим, що не задовольняється аби чим. Скажи мені, так чесно, від серця, між вами щось є? Бо якщо так, то я тримаюся від неї подалі. А якщо ні, то… хо-хо, знаєш, я б із нею з радістю відвідав кілька комор… Або якісь зарослі. |
Powiedzmy, że kiedyś byliśmy dla siebie kimś więcej, niż znajomymi. | Скажімо так, колись ми були одне для одного чимось більшим, ніж знайомими. |
Ha! Widzisz, od razu wiedziałem! Od razu wiedziałem! Znam ci ja się na ludziach… Trochę szkoda, wiesz, sam bym się chętnie nią zajął. Ale nie, druhowi takiego świństwa nie zrobię. To jak, idziemy na to wesele? | Ха! Бачиш, я одразу знав! Одразу знав! Розбираюся я в людях… Трохи шкода, знаєш, я сам би із задоволенням нею зайнявся. Але ні, другу такого свинства не зроблю. Ну так як, йдемо на це весілля? |
Idziemy. | Йдемо. |
Prowadź. Będę tuż za tobą. | Веди. Я одразу за тобою. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продовження слідує… |
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com, і автор ідеї ігрофільму Андрій С.