Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 6 Липня 2023

Дуже, просто неймовірно надихнувшись статтею ADME.ru «40 видатних цитат наших батьків, з якими не посперечаєшся», я вирішила порозпитувати своїх польських друзів на предмет чогось подібного у польській мові. І знаєте, сорок чи не сорок, але щось зібрати мені вдалося.

Читайте також: 20 фраз, щоб висловити свою думку польською мовою

Часом фрази дослівно повторюють наші, тож не думайте, що польська мова — така вже чужа. Інколи я, чесне слово, не знаю, чи є відповідник в нашій мові, і тут мені знадобиться ваша допомога. А інколи трапляється щось таке, що з дослівного перекладу можна луснути від сміху 🙂

Що кажуть польські батьки дітям у Польщі?

Что говорят родители детям в Польше

1. “Nie pyskuj!” – «Не грубіянь!» Згідно іронічного погляду одного хорошого поляка, дієслово «pyskować» (грубити, нахабніти, зухвалити, огризатися) є ключовим у польській системі виховання.

2. “Co z ciebie wyrośnie?” – «Що з тебе виросте?» Чули таке в дитинстві? От і поляки теж чули.

3. Zrozumiesz, kiedy dorośniesz.” – «Зрозумієш, коли виростеш.» Класика.

4. “Nie rób tak, bo ci to zostanie.” – «Не роби так, бо так і залишиться.» Зовсім вже не пам’ятаю, як це звучало з вуст моєї бабусі 🙂

5. “Dzieci i ryby głosu nie mają.” – «Діти та риби голосу не мають». «To jest naprawdę okropne powiedzonko, w którym chodzi o to, że tak jak ryby są nieme, tak opinia dzieci nikogo nie obchodzi. — Насправді, це жахливий вислів, де мова йде про те, що так само, як і риби німі, так і думка дітей нікого не цікавить.» А у нас — вустами дитини глаголить істина. Мені здається, так значно краще.

6. “Której części słowa NIE nie rozumiesz?” – «Якої частини слова НІ ти не розумієш?» У вас не почало ще складатися враження, що польські батьки якісь надто вже суворі?

7. “Gdy byłam w twoim wieku, nie mieliśmy takich zabawek.” – «Коли я була твого віку, у нас не було таких іграшок.» Так, іграшок не було ніде. Ні в Україні, ні в Польщі.

8. “Niedaleko pada jabłko od jabłoni.” – «Яблуко від яблуні недалеко падає.» Само собою!

9. “Czekaj tylko, niech matka/ojciec wróci do domu.” – «Зачекай-но, хай тільки мати/батько додому повернеться.» Одна з найбільш дієвих погроз дитинства.

10. “Ile razy mam ci mówić?” – «Скільки (разів) тобі треба казати (=повторювати)?» Стільки ж, скільки і всім радянським дітям 🙂

11. “Tu nie Afryka, drzwi się zamyka.” «Тут не Африка, двері замикають.» Поляки це коментують як «Nie wychowałeś się w chlewie, prawda?» — «Ти ж не у хліву виховувався, правда?»  Ну а ми поминаємо старий добрий ліфт 🙂

12. “Mamusi synek! / Córeczka tatusia!” – «Матусин синок! / Татова доця!» Смисл наш, тобто як позитивний, так і негативний, залежно від ситуації. Але є ще й абсолютно негативне поняття «maminsynek», котре означає «несамостійний, немужній хлопчик» і т.д.

13. “A gdyby koledzy chcieli skoczyć w przepaść, to też byś skoczył?” – «А якби друзі хотіли стрибнути у прірву, ти б теж стрибнув?» У нас, здається, про балкон чи про дах говорять 🙂

14. “Nie garb się!” – «Не сутулься!» або «Не горбся!» Я чула це постійно, але не від батьків (а шкода!), а якось більше від друзів 🙂

15. “Dopóki żyjesz pod moim dachem, będziesz robił co mówię.” – «Поки ти живеш під моїм дахом, будеш робити те, що я кажу.»

16. “Rób tak jak mamusia mówi, a nie jak robi.” – «Роби так, як матуся каже, а не так, як робить.» Філософськи. Напевно.

17. “Masz szlaban!” – «Ти покараний!» Думаю, що «szlaban», тобто шлагбаум, може бути неочевидним для україномовних. Це покарання, що найчастіше стосується підлітків, і забороняє їм ходити в гості, на вечірки і т.д. Тобто українською це би звучало як «Ти під домашнім арештом!»

18. “Nie zmuszaj mnie, żebym zawrócił samochód.” – «Не змушуй мене розвертати машину.» Скажімо так, реалії більш польські. Не знаю, у мене було мало знайомих дітей, у кого у батьків була машина. Зараз, звісно, все змінюється.

19. “Dzieci w Afryce głodują!” – «Діти в Африці голодують!» В такому випадку, чому б не віддати їм цю несмачну вівсянку?

20. “Nie jedz tego, to dla gości.” – «Не їж цього, це для гостей.» Більш того, така заборона зазвичай іде від мами, і не лише до дитини, але і до тата теж 🙂

21. “A lekcje odrobione?”«Уроки зроблені?» Мабуть, у кожній країні це одне із найбільш життєво важливих запитань батьків.

22. “Bez dyskusji!” – «Без обговорення! (=Не обговорюється!)» По-нашому, скоріше, «не сперечайся!»

23. “Bo ja tak mówię – «Бо я так кажу.» А у нас — «бо я так сказала!» Так-так, часто-часто це єдиний аргумент батьків на запитання «чому ні?»

24. “Bo tak.” «Тому.» Доповнення до попереднього.

25. “Idź do kąta!” – «Йди в куток!» Традиційне покарання і для польських дітей.

26. “Już ja ci dam powód do narzekania.” – «Ну вже я тобі дам привід понарікати/пожалітися.» Оскільки однією із головних рис поляків є постійне нарікання на все — те не так, і це теж не так, — то тепер я зрозуміла, звідки це все йде. Ще в дитинстві маленьким полякам прищеплюють цю шкідливу звичку.

27. “Wydałam cię na ten świat, to mogę i na tamten.” – «Я привела тебе на цей світ, можу відправити і на той». Не зовсім дослівно, але краще звучить. І все одно звучить жахливо, правду кажучи 🙁 У нас так не прийнято говорити, але жартома цитувати Тараса Бульбу у нас полюбляють: “Я тебе породив, я тебе і вб’ю”.

28. “Ucz się ucz, bo nauka to potęgi klucz.” – «Вчись, вчись, бо наука — могутності ключ.» Страшенно нудний вислів, але його все ще можна зустріти у шкільних стінгазетах.

29. “Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.” – «Чого Ясь не навчиться, того Ян уміти не буде». У нас це було би щось на кшталт «Чого Івасик не навчиться, того Іван уміти не буде». Має бути зрозуміло, а може, щось подібне є і нашою мовою. Напишіть у коментарях 🙂

30. “Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.” – «Чого шкаралупка змолоду набереться, тим на старості і смердітиме.» Дуже кумедний вислів, знову ж, можливо, щось подібне є і у нас, та означає, що якщо дитина набуде якусь дурну звичку, то є великі шанси на те, що вона збереже її на все життя.

31. “Nie chciało się nosić teczki, trzeba dźwigać woreczki.” – «Не хотілося носити портфель, треба вантажити мішки.» Так польські батьки говорять своїм польським дітям, коли бачать представників фізичної праці, наприклад, будівельників. Типу «хто не хотів вчитися, тепер мішки вантажить». Хоча більше, ніж “розвантаженням вагонів”, українським дітям прийнято погрожувати “стати двірником”.

32. Варто також згадати про словосполучення “czerwony pasek“, котре для польських батьків є приводом для гордості. «Червона стрічка» — це насправді польський біло-червоний прапор, надрукований на шкільних атестатах відмінників – найкращих учнів. Коли батьки кажуть «mój syn zdał z czerwonym paskiem!» – «мій син склав з червоною стрічкою», треба їх привітати.

33. Анекдот з життя:

– Dlaczego Adam od Kowalskich potrafi mieć piątki, a Ty nie? (Чому Адам у Ковальських може мати п’ятірки, а ти ні?)
– Ale Mamo, Adam też na tym sprawdzianie dostał jedynkę! (Але, мамо, Адам теж на тесті отримав одиницю!)
– Nie interesują mnie inne dzieci! Patrz na siebie! (Мене не цікавлять інші діти! Дивись на себе!)

Читайте також: Польські ідіоми в картинках 

Тридцять три вислови польських батьків, тридцять три способи повиховувати дитину «з польським ухилом». Збираючи матеріал, я розуміла, що все ж є надія, мені здається, що наших дітей ми виховуємо менш строго і з більшою свободою. Здається. 🙂

Вимушений приємний апдейт статті: днями з’явилося розкішне відео пісні, що повністю складається із фраз польських мам. Скажу, що в моєму списку багатьох із них, на жаль, немає. Насолоджуйтесь!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Що кажуть батьки дітям у Польщі (z przekąsem)

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь