- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 12 Жовтня 2024
Читаю продовження Вінні-Пуха! Польською мовою ця книга називається «Chatka Puchatka», а українською — я її все-таки знайшла — «Вінні-Пух. Будинок на Пуховому узліссі». Нижче наведено запис читання другого розділу цієї казки + словничок до нього.
Читання другого розділу казки «Вінні-Пух. Будинок на Пуховому узліссі»
Rozdział 2, w którym Tygrys przybywa do lasu i zjada śniadanie
Початок самого читання — о 5:37:
Словничок до другого розділу

nasłuchiwać – прислуховуватися;
dobierać się – підбиратися;
Niewiedomoco – Невідомощо;
medytować – медитувати, роздумувати;
warczenie, mruczenie, chrząkanie – гарчання, муркотіння, хрюкання (тут: відкашлювання);
wyprawiać rozmaite figielki – влаштовувати всілякі пустощі (почитайте статтю: Вчимось бавитися, пустувати і бешкетувати польською);
odbicie – відображення;
poturlać się – покотитися;
zwyciężyć – перемогти;
biorąc się do odwijania Tygrysa – беручись за розмотування Тигра;
mlasnąć – жувати, чавкати;
poniekąd – частково;
brykanie – брикання, коли брикаєшся, смикаєшся;
rozbrykany – жвавий;
opanowane – освоєно;
mężniejszy – хоробріший;
w pogodnym usposobieniu – у безтурботному настрої;
nowy pręgowany przyjaciel – новий смугастий друг;
powyjmować kolce – повиймати шипи;
kłuć – колоти;
brykać – брикатися;
co poczniemy – що ми будемо робити;
czułość – чутливість, ніжність;
tran – риб’ячий жир;
przyrzekło – поклялося.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com