Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 21 Травня 2024

У статті ви знайдете казку в оригіналі, текст казки, перекладений українською мовою методом Іллі Франка, аудіокнигу “Червона Шапочка” польською мовою, а також мультфільм з циклу казок Братів Грімм.

Читайте також: Маленький Принц польською за методом Франка

Увага! Важливо!

Справа в тому, що “Czerwony Kapturek” — це буквально “Червоний Капюшон“. Рід — чоловічий. І в польській мові є така особливість (і поки що мені невідомий її науковий фундамент), що персонажі в казках, у яких прізвиська мають чоловічий рід, ведуть себе як чоловічий рід. Я маю на увазі, крім “Червоного Капюшона”, ще й “Попелюшку”, яка польською “він” — “Kopciuszek”. Напевно, таких персонажів вистачає. Що значить “ведуть себе як чоловічий рід”? Це значить, що не “Червона Шапочка сказала, побачила, пішла”, а “Червоний Капюшон сказав, побачив, пішов”.

Спочатку я залишила у перекладі версію з “Червоним Капюшоном”, щоб зберегти відмінки та дієслова чоловічого роду. Але, перечитавши, замінила все на звичну “Шапочку”, а отже, і замінила рід у перекладі. Адже виходив повний жах із цим Капюшоном. Тому тепер, навіть якщо в польському: “Kapturek otworzył oczy”, то в українському перекладі я роблю: “Шапочка відкрила очі”. Будьте уважні і не заучуйте бездумно.

Оригінал польською мовою читайте на сайті Wolnelektury.pl

“Червона Шапочка” польською мовою, метод Франка

"Червона Шапочка" польською мовою, метод Франка
“Червона Шапочка” польською мовою, метод Франка

JACOB I WILHELM GRIMM

Czerwony Kapturek (Червоний Капюшон = Червона Шапочка)

Переклад польською: Marceli Tarnowski

Переклад українською методом І. Франка: К. Лук’янова

Była raz mała słodka dzieweczka (була раз=жила-була маленька солодка дівчинка), którą kochał każdy, kto ją tylko uj­rzał (яку любив кожен, хто її тільки бачив), a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać (а більше за всіх любила її бабуся – вона прямо не знала, що їй дати=подарувати). Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu (одного разу вона подарувала їй плащ=накидку з капюшоном=капюшон=в українській – шапочку з червоного оксамиту), a dziewczynce tak się ten kapturek podobał (а дівчинці так цей капюшон сподобався), że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem (що вона не хотіла носити нічого іншого, тому прозвали її Червоним Капюшоном=Червоною Шапочкою).


  • Była raz mała słodka dzieweczka, którą kochał każdy, kto ją tylko ujrzał, a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać. Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a dziewczynce tak się ten kapturek podobał, że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem.

Читайте також: Генрік Сенкевич “Казка” польською, метод Іллі Франка


Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka (одного разу мама сказала Червоній Шапочці):

— Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina (ось, дитино, у кошику пиріг і пляшка вина), zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem (занеси це бабусі, яка хвора і слабка, і вона дуже зрадіє цьому подарунку). Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału (іди відразу, поки немає великої спеки), a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi (а йдучи не бігай і не звертай з дороги), bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę (бо ти можеш упасти і розбити пляшку). Kiedy zaś wejdziesz do pokoju (коли зайдеш до кімнати), nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaj się wpierw po wszystkich kątach (не забудь сказати бабусі «доброго дня» і не розглядайся спочатку по всіх кутках).

— Zrobię wszystko, jak każesz (я зроблю все, як ти велиш=кажеш) — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi (поклялася Червона Шапочка мамі).


  • Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka:
    — Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina, zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem. Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału, a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi, bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę. Kiedy zaś wejdziesz do pokoju, nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaగ się wpierw po wszystkich kątach.
    — Zrobię wszystko, jak każesz — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi.

Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi (бабуся жила в лісі, за пів години від села). Kiedy dziewczynka weszła do lasu, spotkała wilka (коли дівчинка увійшла до лісу, вона зустріла вовка). Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę (але Червона Шапочка не знала, що це така погана=зла тварина), i nie bał się go (і не боялася його).

— Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk (доброго дня, Червона Шапочко, – сказав вовк).

— Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka (здрастуй, вовче, — відповіла дівчинка).

— Dokąd to tak wcześnie (куди ти так рано)?

— Do babci (до бабусі).

— A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem (а що ти там несеш під фартушком)?

— Placek i wino: mamusia piekła wczoraj (пиріг і вино: мамуся пекла вчора), posyła więc trochę chorej i słabej babuni (посилає, отже, трохи хворій і слабкій бабусі), żeby sobie podjadła i sił nabrała (щоб вона собі поїла і сил набралася).

— A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku (а де живе твоя бабуся, Червона Шапочко)?

— O, to jeszcze kwadrans drogi stąd (о, це ще чверть години звідси)! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem (далеко в лісі, під трьома великими дубами, стоїть хатка, оточена ліщиновою=живою огорожею), na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek (напевно туди потрапиш, – відповіла Червона Шапочка).


  • Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi. Kiedy dziewczynka weszła do lasu, Las, Niebezpieczeństwo spotkała wilka. Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę, i nie bał się go.
    — Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk.
    — Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka.
    — Dokąd to tak wcześnie?
    — Do babci.
    — A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem?
    — Placek i wino: mamusia piekła wczoraj, posyła więc trochę chorej i słabej babuni, żeby sobie podjadła i sił nabrała.
    — A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku?
    — O, to jeszcze kwadrans drogi stąd! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem, na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek.

Wilk zaś pomyślał sobie (вовк же подумав собі): „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia (це молоде, тендітне створіння краще мені смакуватиме, ніж стара бабуся). Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść (треба собі хитріше порадити, щоб обох з’їсти)!

Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł (йдучи трохи поруч із Червоною Шапочкою, він сказав):

— Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie (подивися, як гарно цвітуть навколо квіти, чому ти не дивишся на них)? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki (і здається, що ти не чуєш, як солодко співають пташки)? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły (йдеш прямо перед собою, як до школи), a w lesie jest przecież tak miło (а в лісі ж так гарно)!


  • Wilk zaś pomyślał sobie: „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia. Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść!”
    Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł:
    — Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły, a w lesie jest przecież tak miło!

Czerwony Kapturek otworzył oczy (Червона Шапочка відкрила очі), a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał (і, побачив промені сонця, що танцюють серед дерев і цілі лани квітів, подумала): „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik (бабуся зрадіє, коли я їй принесу гарний букетик). Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas (ще досить рано, я встигну вчасно)”.

I pobiegła w las szukając kwiatków (і побігла в ліс шукати квітів). A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy (а коли зірвала один, одразу ж далі помітила інший, красивіший), biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las (бігла, отже, за ним і все глибше входила в ліс).


  • Czerwony Kapturek otworzył oczy, a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał: „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik. Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas”.
    I pobiegła w las szukając kwiatków. A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy, biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las.

Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi (тим часом вовк побіг прямо до хатки бабусі й постукав у двері).

— Kto tam? — zapytała staruszka (хто там? – спитала старенька).

— To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu (це я, Червона Шапочка, приношу бабусі пиріг і вино, відчини, бабусю).

— Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać (натисни ручку дверей, — відповіла бабуся, — я занадто слабка, щоб встати).

Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się (вовк натиснув ручку, двері відчинилися), a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją (і звір наблизився без слова до ліжка бабусі й проковтнув її). Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki (потім одягнувся в її сорочку і чепчик, ліг у ліжко і закрив завіски).


  • Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi.
    — Kto tam? — zapytała staruszka.
    — To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu.
    — Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać.
    Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się, a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją. Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki.

Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł (коли Червона Шапочка назбирала стільки квітів, що вона вже їх підняти не могла), przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku (пригадалася їй раптом бабуся, і дівчинка швидко побігла до її хатки). Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte (вона дуже здивувалася, що двері відчинені), a wchodząc do pokoju pomyślała (і, входячи в кімнату, подумала): „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni (о, Боже, мені щось так страшно, а адже я зазвичай охоче ходжу до бабусі)!”

— Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi (добрий день, — закричала вона, але не отримала відповіді).

Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki (вона наблизилася, отже, до ліжка і відсунула=відкрила завіски). Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała (вона побачила бабусю, у якої чепчик був міцно натягнутий на обличчя, і вона дуже дивно виглядала).


  • Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł, przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku. Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte, a wchodząc do pokoju pomyślała: „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni!”
    — Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi.
    Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki. Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała.

— Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy (ах, бабусю, чому у тебе такі великі вуха)?

— Abym cię lepiej mogła słyszeć (щоб я тебе краще могла чути)!

— A dlaczego masz takie wielkie oczy (а чому у тебе такі великі очі)?

— Abym cię lepiej mogła widzieć (щоб тебе краще могла бачити)!

— A dlaczego ręce masz takie wielkie (а чому руки у тебе такі великі)?

— Abym cię lepiej mogła objąć (щоб тебе могла краще обійняти)!

— A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk (а чому, бабусю, у тебе така негарна, велика паща)?

— Aby cię łatwiej zjeść (щоб тебе простіше з’їсти)!

I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka (і в той момент вовк вискочив з ліжка й проковтнув бідну Червону Шапочку).


  • — Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy?
    — Abym cię lepiej mogła słyszeć!
    — A dlaczego masz takie wielkie oczy?
    — Abym cię lepiej mogła widzieć!
    — A dlaczego ręce masz takie wielkie?
    — Abym cię lepiej mogła objąć!
    — A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk?
    — Aby cię łatwiej zjeść!
    I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka.

Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt (коли вовк вгамував уже свій апетит), położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno (він ліг назад у ліжко і одразу ж заснув, голосно хропучи). Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał (молодий мисливець проходив якраз повз дім і подумав): „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało (як же хропе ця старенька, я повинен заглянути, чи не трапилось з нею чогось поганого)”.

Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka (увійшов, отже, до кімнати і побачив на ліжку сплячого вовка).

— Otom cię znalazł¹, stary szkodniku (ось я тебе і знайшов, старий шкіднику)! — zawołał (закричав). — Dawno już cię szukałem (давно я вже тебе шукав)!

I chciał nabić fuzję² i zastrzelić wilka (і хотів зарядити рушницю і застрелити вовка), ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować (але подумав, що вовк міг проковтнути бабусю, і можна її ще врятувати); nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch (і тому не вистрілив, а тільки взяв ножиці й розрізав сплячому вовкові живіт=черево).


  • Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt, położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno. Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał: „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało”.
    Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka.
    — Otom cię znalazł¹, stary szkodniku! — zawołał. — Dawno już cię szukałem!
    I chciał nabić fuzję² i zastrzelić wilka, ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować; nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch.

Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając (одразу ж вискочила Червона Шапочка, кричачи):

— Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka (ах, як же я боялась, так темно було в череві вовка)!

A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca (а потім вийшла й стара бабуся, жива ще, але ледве дихаюча). Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka (Червона Шапочка швидко принесла каміння, яким наповнили черево вовка). Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec (коли звір прокинувся, він хотів втекти), ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę (але каміння були такі важкі, що він упав одразу мертвий на підлогу). Wszyscy troje ucieszyli się bardzo (всі троє дуже зраділи). Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu (мисливець зняв з вовка шкуру і пішов з нею додому), babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę (бабуся з’їла пиріг і випила вино, принесене дівчинкою). A Czerwony Kapturek pomyślał (а Червона Шапочка подумала):

„Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni! (відтепер я ніколи не буду бігати по лісу, коли мені мама заборонить)”.


  • Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając:
    — Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka! A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca. Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka. Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec, ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę. Wszyscy troje ucieszyli się bardzo. Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu, babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę. A Czerwony Kapturek pomyślał:
    „Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni!”.

¹ Otom cię znalazł (давня форма) — сьогодні правильно: oto cię znalazłem

² fuzja (дав.) — strzelba myśliwska – мисливська рушниця.

Так, я давно читала казку, і тому останні абзаци мене вразили. Вовк не прокинувся від крику і не помер від того, що йому розпороли живіт. Червона Шапочка одразу ж помчала по каміння, без чиєїсь підказки. Вовк знову не прокинувся, а коли прокинувся, то впав і помер. Я навіть здивувалася, чому він не дійшов до колодязя і не потонув там, як бездушний робот. А далі здирання шкури на очах у дитини, бенкет у бабусі і життєва мудрість з вуст Шапочки.

Я дійсно відвикла від казок братів Грімм.


На YouTube багато казок і мультиків про Червону Шапочку. Я вибрала для вас такі:

Аудіокнига “Червона Шапочка” польською мовою

Інша версія, більш музична:

А ще — Червона Шапочка в діафільмах — вау!

Мультик “Червона Шапочка” польською мовою

Я люблю весь цикл казок братів Грімм. Там не завжди чітко слідують оригіналу, але тим, мені здається, цікавіше. 🙂


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

“Червона Шапочка” польською мовою, метод Франка

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь