Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 1 Червня 2023

Перед вами “Казка” Генріка Сенкевича, польською мовою, розібрана майже за методом Іллі Франка, тобто з пофразовим перекладом українською мовою та з чистими шматочками для zaawansowanych читачів. Приємного читання!

Henryk Sienkiewicz. Bajka

Генрік Сенкевич “Казка” польською мовою, метод І. Франка

переклад українською: К. Лук’янової

Za górami, za morzami (за горами, за морями), w dalekiej krainie czarów (у далекій країні чудес = у чарівній країні), przy kolebce małej księżniczki (при колисці маленької принцеси) zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele (зібралися добрі феї зі своєю королевою на чолі).

I gdy otoczywszy księżniczkę (і коли, оточивши принцесу), patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny (дивилися на спляче обличчя дитини), królowa ich rzekła (королева їх сказала):

— Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem (нехай кожна з вас обдарує її якимось цінним даром), wedle swej możności i chęci (згідно своїх можливостей та бажань)!

Na to pierwsza wróżka (на це перша фея), pochylając się nad uśpioną (нахилившись над сплячою), wypowiedziała następujące słowa (вимовила наступні слова):

  • Za górami, za morzami, w dalekiej krainie czarów, przy kolebce małej księżniczki zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele.
    I gdy otoczywszy księżniczkę patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny, królowa ich rzekła:
    — Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem, wedle swej możności i chęci!
    Na to pierwsza wróżka, pochylając się nad uśpioną, wypowiedziała następujące słowa:

— Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię (я даю тобі чарівний дар краси і силою своєю роблю = зроблю так), że kto ujrzy twarz twoją (що хто побачить обличчя твоє), pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny (подумає, що побачив прекрасну = чудову весняну квітку).

— Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna (я – сказала інша – подарую тобі очі чисті й глибокі, як безодня; dać (prezent) – подарувати).

— Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia (я подарую тобі легку та струнку форму молодої пальми – сказала третя; powiew – подих).

— A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty (а я – казала четверта – подарую тобі великий золотий скарб), dotychczas w ziemi ukryty (досі схований в землі).

Królowa zamyśliła się przez chwilę (королева на мить задумалася), po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić (потім, звертаючись до фей, вона почала говорити):

  • — Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię, że kto ujrzy twarz twoją, pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny.
    — Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna.
    — Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia.
    — A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty, dotychczas w ziemi ukryty.
    Królowa zamyśliła się przez chwilę, po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić:

Читайте також: Непохитний олов’яний солдатик польською методом Франка

— Piękność ludzi i kwiatów więdnie (краса людей і квітів в’яне). Urocze oczy gasną wraz z młodością (чарівні очі гаснуть разом із молодістю), a i w młodości często zaćmiewają się łzami (і в молодості часто затьмарюються сльозами). Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie (вихор ламає пальми, а вітер нахиляє стрункі стани). Złota kto nie rozdziela między ludźmi (золота хто не ділить між людьми), ten budzi ich nienawiść (воно будить їхню ненависть), a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni (а хто його розділяє, тому скриня залишається порожньою). Przeto nietrwałe są wasze dary (тому ваші дари нетривалі=тлінні).

— Cóż jest trwałego w człowieku (що ж є постійного в людині) i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza (і чим же ти її обдаруєш, о наша королево)? — pytały wróżki (питали феї).

A na to królowa (а королева на це):

  • — Piękność ludzi i kwiatów więdnie. Urocze oczy gasną wraz z młodością, a i w młodości często zaćmiewają się łzami. Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie. Złota kto nie rozdziela między ludźmi, ten budzi ich nienawiść, a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni. Przeto nietrwałe są wasze dary.
    — Cóż jest trwałego w człowieku i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza? — pytały wróżki.
    A na to królowa:

— Ja jej dam dobroć (я їй дам доброту). Słońce jest wspaniałe i jasne (сонце – чудове і ясне), ale gdyby nie ogrzewało ziemi (але якби не гріло землю), byłoby tylko martwo świecącą bryłą (було б просто мертвою сяючою брилою). Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca (доброта серця є тим, чим є сонячне тепло): ona daje życie (вона дає життя)… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni (краса без доброти – як квітка без запаху=аромату) albo jak świątynia bez bóstwa (або як храм без божества). Oczy mogą podziwiać taką świątynię (очі можуть захоплюватися таким храмом), ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia (але душа не знайде в ньому заспокоєння=втіхи).

  • — Ja jej dam dobroć. Słońce jest wspaniałe i jasne, ale gdyby nie ogrzewało ziemi, byłoby tylko martwo świecącą bryłą. Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca: ona daje życie… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni albo jak świątynia bez bóstwa. Oczy mogą podziwiać taką świątynię, ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia.

Читайте також: Маленький Принц польською за методом Франка

Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa (багатство без добра – це годувальниця егоїзму). Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem (навіть любов без доброти є тільки вогнем), który pali i niszczy (який палить і знищує). Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa (знайте, що ваші дари минають, а доброта продовжується=залишається); jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz (вона як джерело, з якого чим більше води вичерпаєш), tym więcej ci jej napłynie (тим більше її натече). Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany (так що доброта – це єдиний невичерпний скарб).

  • Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa. Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem, który pali i niszczy. Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa; jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz, tym więcej ci jej napłynie. Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany.

To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną (сказавши це королева фей нахилилася над сплячою дитиною) i dotknąwszy rękami jej serca rzekła (і торкнувшись руками її серця сказала):
— Bądź dobrą (будь доброю)!

  • To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną i dotknąwszy rękami jej serca rzekła:
    — Bądź dobrą!

Нагадую, щоб поділитися текстом, натискайте на кнопку “поділитися”, яка знаходиться нижче, під статтею. Дякую!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Генрік Сенкевич “Казка” польською, метод Іллі Франка

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь