Зміст:
- Академія пана Ляпки: книга, аудіо та фільм польською - 25 Вересня 2024
- Чарльз Діккенс “Різдвяна пісня у прозі” польською, розділ 5 - 24 Вересня 2024
- Чарльз Діккенс “Різдвяна пісня у прозі” польською, розділ 4 - 24 Вересня 2024
Останнє оновлення 1 Червня 2023
Перед вами “Казка” Генріка Сенкевича, польською мовою, розібрана майже за методом Іллі Франка, тобто з пофразовим перекладом українською мовою та з чистими шматочками для zaawansowanych читачів. Приємного читання!
Henryk Sienkiewicz. Bajka
Генрік Сенкевич “Казка” польською мовою, метод І. Франка
переклад українською: К. Лук’янової
Za górami, za morzami (за горами, за морями), w dalekiej krainie czarów (у далекій країні чудес = у чарівній країні), przy kolebce małej księżniczki (при колисці маленької принцеси) zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele (зібралися добрі феї зі своєю королевою на чолі).
I gdy otoczywszy księżniczkę (і коли, оточивши принцесу), patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny (дивилися на спляче обличчя дитини), królowa ich rzekła (королева їх сказала):
— Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem (нехай кожна з вас обдарує її якимось цінним даром), wedle swej możności i chęci (згідно своїх можливостей та бажань)!
Na to pierwsza wróżka (на це перша фея), pochylając się nad uśpioną (нахилившись над сплячою), wypowiedziała następujące słowa (вимовила наступні слова):
- Za górami, za morzami, w dalekiej krainie czarów, przy kolebce małej księżniczki zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele.
I gdy otoczywszy księżniczkę patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny, królowa ich rzekła:
— Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem, wedle swej możności i chęci!
Na to pierwsza wróżka, pochylając się nad uśpioną, wypowiedziała następujące słowa:
— Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię (я даю тобі чарівний дар краси і силою своєю роблю = зроблю так), że kto ujrzy twarz twoją (що хто побачить обличчя твоє), pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny (подумає, що побачив прекрасну = чудову весняну квітку).
— Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna (я – сказала інша – подарую тобі очі чисті й глибокі, як безодня; dać (prezent) – подарувати).
— Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia (я подарую тобі легку та струнку форму молодої пальми – сказала третя; powiew – подих).
— A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty (а я – казала четверта – подарую тобі великий золотий скарб), dotychczas w ziemi ukryty (досі схований в землі).
Królowa zamyśliła się przez chwilę (королева на мить задумалася), po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić (потім, звертаючись до фей, вона почала говорити):
- — Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię, że kto ujrzy twarz twoją, pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny.
— Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna.
— Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia.
— A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty, dotychczas w ziemi ukryty.
Królowa zamyśliła się przez chwilę, po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić:
Читайте також: Непохитний олов’яний солдатик польською методом Франка
— Piękność ludzi i kwiatów więdnie (краса людей і квітів в’яне). Urocze oczy gasną wraz z młodością (чарівні очі гаснуть разом із молодістю), a i w młodości często zaćmiewają się łzami (і в молодості часто затьмарюються сльозами). Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie (вихор ламає пальми, а вітер нахиляє стрункі стани). Złota kto nie rozdziela między ludźmi (золота хто не ділить між людьми), ten budzi ich nienawiść (воно будить їхню ненависть), a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni (а хто його розділяє, тому скриня залишається порожньою). Przeto nietrwałe są wasze dary (тому ваші дари нетривалі=тлінні).
— Cóż jest trwałego w człowieku (що ж є постійного в людині) i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza (і чим же ти її обдаруєш, о наша королево)? — pytały wróżki (питали феї).
A na to królowa (а королева на це):
- — Piękność ludzi i kwiatów więdnie. Urocze oczy gasną wraz z młodością, a i w młodości często zaćmiewają się łzami. Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie. Złota kto nie rozdziela między ludźmi, ten budzi ich nienawiść, a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni. Przeto nietrwałe są wasze dary.
— Cóż jest trwałego w człowieku i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza? — pytały wróżki.
A na to królowa:
— Ja jej dam dobroć (я їй дам доброту). Słońce jest wspaniałe i jasne (сонце – чудове і ясне), ale gdyby nie ogrzewało ziemi (але якби не гріло землю), byłoby tylko martwo świecącą bryłą (було б просто мертвою сяючою брилою). Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca (доброта серця є тим, чим є сонячне тепло): ona daje życie (вона дає життя)… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni (краса без доброти – як квітка без запаху=аромату) albo jak świątynia bez bóstwa (або як храм без божества). Oczy mogą podziwiać taką świątynię (очі можуть захоплюватися таким храмом), ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia (але душа не знайде в ньому заспокоєння=втіхи).
- — Ja jej dam dobroć. Słońce jest wspaniałe i jasne, ale gdyby nie ogrzewało ziemi, byłoby tylko martwo świecącą bryłą. Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca: ona daje życie… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni albo jak świątynia bez bóstwa. Oczy mogą podziwiać taką świątynię, ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia.
Читайте також: Маленький Принц польською за методом Франка
Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa (багатство без добра – це годувальниця егоїзму). Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem (навіть любов без доброти є тільки вогнем), który pali i niszczy (який палить і знищує). Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa (знайте, що ваші дари минають, а доброта продовжується=залишається); jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz (вона як джерело, з якого чим більше води вичерпаєш), tym więcej ci jej napłynie (тим більше її натече). Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany (так що доброта – це єдиний невичерпний скарб).
- Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa. Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem, który pali i niszczy. Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa; jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz, tym więcej ci jej napłynie. Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany.
To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną (сказавши це королева фей нахилилася над сплячою дитиною) i dotknąwszy rękami jej serca rzekła (і торкнувшись руками її серця сказала):
— Bądź dobrą (будь доброю)!
- To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną i dotknąwszy rękami jej serca rzekła:
— Bądź dobrą!
Нагадую, щоб поділитися текстом, натискайте на кнопку “поділитися”, яка знаходиться нижче, під статтею. Дякую!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com